лесной царь произведение слушать
Романтизм Жуковского (баллада «Лесной царь»)
читает С.Юрский
Сергей Юрьевич Юрский (16 марта 1935, Ленинград) — советский и российский актёр театра и кино, театральный режиссёр, сценарист. Народный артист РСФСР.
Я утешится безмолвная печаль,
И резвая задумается радость.
А. Пушкин
Василий Андреевич Жуковский — выдающийся русский поэт и общественный деятель, отдавший много сил и таланта развитию национальной литературы и русской словесности. Он является основоположником жанра баллады в России. Его перу принадлежат не только оригинальные “русские” баллады, но и талантливые переводы из зарубежной классики, например, “Лесной царь”. Это перевод баллады Гете “Erlkonig”, сюжет которой немецкий поэт-философ заимствовал в датском народном эпосе.
Жуковский отступил от подлинника, но его перевод по совершенству формы сразу же был признан образцовым.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
Многие переводы и переложения Жуковского стали классическими. В них поэт прежде всего улавливал тон и дух образца, переживая драматические ситуации. Так и в балладе “Лесной царь мы слышим проникновенный голос рассказчика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность. Поэт не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему:
“Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?”
“Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в желтой короне, с густой бородой”.
“О нет, то белеет туман над водой”.
И романтическим злодеем, духом, искушающим невинную душу, воспринимается лесной царь — король духов:
“Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои. ”
С каждым четверостишьем нарастает драматизм баллады. Поэт держит в неослабном напряжении своих читателей, невольно задающих себе вопрос: кто победит в этим единоборстве — дух или человек?
“Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой”.
Эмоциональное и художественное воздействие произведения настолько велико, что нам кажется — мы физически ощущаем страдания ребенка, его боль, ужас и страх перед лесным эльфом:
“Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать”.
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит.
И неожиданная оригинальная концовка совершенно обескураживает: где те добро и справедливость, которым суждено торжествовать? Их нет в нашем мире.
Ездок погоняет, ездок доскакал.
В руках его мертвый младенец лежал.
Зло всегда настигает слабых и беззащитных.
В переводах Жуковский выступает как подлинный творец, позволяя себе отступать от буквальной точности оригинала. Он как бы сочинял баллады на заданную тему, “вышивая новые узоры по старой канве”. Он говорил, что поэт-переводчик — соперник автора, и практически доказал это своими прекрасными переводами.
Гете — один из поэтов, который умел «видеть», а для того, чтобы «видеть», нужна светлая и чистая душа … В балладе лесной царь — это сила, которой не может противостоять человек.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?»
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой».
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит».
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей».
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал.
В руках его мертвый младенец лежал.
Гёте (Goethe) Иоганн Вольфганг (28.8.1749, Франкфурт-на-Майне, — 22.3.1832, Веймар), немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель
Афоризмы и цитаты И.В. Гете
Сын имперского советника, Гёте учился в Лейпциге (1765—68) и Страсбурге (1770—71), слушал лекции по юриспруденции и многим другим научным дисциплинам. В Страсбурге познакомился с И. Г. Гердером и стал участником движения «Бури и натиска». В 1775 приехал в Веймар по приглашению герцога Карла Августа. Пренебрегая мнением двора, Гёте вступил в гражданский брак с работницей цветочной мастерской Кристианой Вульпиус.
Великую французскую революцию принял сдержанно, но в сентябре 1792, в битве при Вальми, гениально определил всемирно-историческое значение победы революционных войск Франции: «С этого дня и с этого места начинается новая эпоха всемирной истории».
Важное значение имела для Гёте дружба с Ф. Шиллером (с 1794). В Веймаре Гёте руководил организованным им в 1791 театром. Ранние поэтические произв. Гёте (1767—69) тяготеют к традициям анакреонтической лирики.
Десятилетие 1776—85 — переходное в творческом развитии Гёте. Реакция на индивидуалистическое бунтарство обусловила мысль Гёте о необходимости самоограничения личности, однако верный героическим заветам гуманизма, Гёте утверждает, что человек способен к творческим дерзаниям. В этом противоречивость мировоззрения Гёте. Языческо-материалистическое восприятие античной культуры ярче всего выражено в «Римских элегиях» (1790), прославляющих плотские радости. Позднее в балладе «Коринфская невеста» (1797) Гёте противопоставит это жизнеутверждающее язычество аскетической религии христианства.
Трагедия «Фауст» подводит итог развитию всей европейской просветительской мысли 18 в. и предваряет проблематику 19 в. В обработке сюжета Гёте опирался на народную книгу о Фаусте (1587), а также на кукольную драму. В образе Фауста воплощена вера в безграничные возможности человека. Пытливый ум и дерзания Фауста противопоставлены бесплодным усилиям сухого педанта Вагнера, отгородившегося от жизни, от народа. В процессе исканий Фауст, преодолевая созерцательность немецкой общественной мысли, выдвигает деяние как основу бытия. У Гёте снимается метафизическая противоположность добра и зла: отрицание и скепсис, воплощённые в образе Мефистофеля, становятся движущей силой, помогающей Фаусту в его поисках истины. Итогом исканий становится убеждение, что идеал надо осуществлять на реальной земле. Во имя этого идеала человек должен действовать и бороться. «Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идёт на бой!» — таков конечный вывод, вытекающий из оптимистической трагедии Гёте
Смерть Иоганна Вольфганга Гёте, по словам Г. Гейне, обозначила конец «художественного периода» в немецкой литературе.