махинджи вар история песни
Махинджи вар история песни
Roman Ritsa запись закреплена
Махинджи вар,
Маграм шентвис гавкаргдеби,
Генацвале, мхолод шен Генацвале.
Эртхел маинц мегобрулад гамигиме,
Шубли гахсен сивдазе моициле,
Арцививит мудам тавс давтриалеб,
Генацвале, мхолод шэн Генацвале.
Гишлис твалебс,
Ролис кбилебс лалис багес,
Гаэцалэ, рис гулиствис гаэцалэ?
3 раза :
Махинджи вар,
Маграм шентвис гавкаргдеби,
Генацвале, мхолод шэн Генацвале.
Перевод на русский :
Я безобразен,
Но для тебя я похорошею,
Генацвале, только тебе Генацвале.
Лишь хоть раз по-дружески улыбнись,
Лоб расправь, сними суровость,
Словно орёл всегда над головой кружусь,
Генацвале, только тебе Генацвале.
Мешают глазам,
Хрустальные зубы и нежное лицо,
Отдалилась, зачем так отдалилась?
3 раза :
Я безобразен,
Но для тебя я похорошею,
Генацвале, только тебе Генацвале.
Текст песни на грузинском языке :
მახინჯი ვარ,
მაგრამ შენთვის გავკარგდები,
გენაცვალე, მხოლოდ შენ გენაცვალე.
ერთხელ მაინც მეგობრულად გამიღიმე,
შუბლი გახსენ სევდაზე მოიცილე,
არწივივით მუდამ თავს დავტრიალებ,
გენაცვალე, მხოლოდ შენ გენაცვალე.
გიშრის თვალებს,ბროლის კბილებს,
ლალის ბაგეც,გაეცალე,
რის გულისთვის გაეცალე.
3 раза :
მახინჯი ვარ,
მაგრამ შენთვის გავკარგდები,
გენაცვალე, მხოლოდ შენ გენაცვალე.
*** Генацвале – Объяснение слова Генацвале описано мною в тексте под № 820
P.S.
Дато снялся в клипе на песню «Махинджи вар» в 2005 г.
«Я давно мечтал, чтобы у нас появился клип именно на эту особенную песню. Она имеет свою историю.
Дело в том, что женщина, которая сочинила текст, была прикована к постели. Она любила мужчину, и у нее не было другой возможности выразить свои чувства.
Показать полностью. Она написала эти строки, и песня теперь живет своей жизнью и действительно трогает душу». Для того, чтобы вы смогли до конца прочувствовать всю глубину песни, мы решили выложить на сайте перевод. Он, конечно, уступает оригинальному тексту, ведь ко многим грузинским словам очень сложно найти абсолютно точный русский эквивалент. Но по крайней мере, мы постарались передать смысл.
МАХИНДЖИ ВАР (сл. Ж.Чрелашвили)
Пускай я безобразен, но ради тебя стану лучше
Я возьму всю твою боль, только твою
Один лишь раз подари мне свою теплую улыбку
Пускай твое лицо покинут усталость и суровость
Как гордая птица ты вечно над головой моей кружишься
Я возьму всю твою боль, только твою
Помню твои черные глаза, хрустальную улыбку и нежные губы
Зачем же ты все дальше от меня?
Я безобразен, но ради тебя стану лучше
Я возьму всю твою боль, только твою
31 августа завершилась работа на клипом Dato на песню «Махинджи вар». Сам съемочный день был один и продолжался с девяти утра до позднего вечера. Но подготовка, конечно же началась гораздо раньше. Дело в том, что для участия в съемках была специально приглашена уникальная израильская художница Илана Яхав, которая владеет техникой рисунка на песке. В специальном контейнере из Тель-Авива прибыл стол, на котором она создавала свои картины во время съемок.
В павильон завезли машину песка, так как по задумке режиссера именно на нем строилось все действие клипа.
Голос 7 12+
Леван Кбилашвили и Нарек Геворгян. «Махинджи вар» и «Сиреци ярс таран». Голос 7. Поединки. Фрагмент выпуска от 23.11.2018
Код для встраивания видео
Настройки
Плеер автоматически запустится (при технической возможности), если находится в поле видимости на странице
Размер плеера будет автоматически подстроен под размеры блока на странице. Соотношение сторон — 16×9
Плеер будет проигрывать видео в плейлисте после проигрывания выбранного видео
Леван и Нарек исполняют грузинскую песню «Махинджи вар» и армянскую песню «Сиреци ярс таран».
Композиция грузинского исполнителя Дато была написана в 1970 году Жужуной Чрелашвили. По одной из версий, женщина была прикована к постели и эти стихи посвятила мужчине, в которого была безответно влюблена. На русский язык название песни можно перевести как «Я безобразен».
В 2005 году клип на песню Sand Dream участвовал во внеконкурсной программе фестиваля «Каннские львы». Видео снято совместно с израильской художницей по песку Иланой Яхав.
Песню «Сиреци ярс таран» написали Г. Арустамян и лауреат Сталинской премии и обладатель двух орденов Ленина Аветик Исаакян. На русский язык название можно перевести как «Я любил».
Вместе с этим смотрят
Самое популярное
Рекомендуем
Последние обновления
Мои подписки:
© 1996-2021, Первый канал. Все права защищены.
Полное или частичное копирование материалов запрещено.
При согласованном использовании материалов сайта необходима ссылка на ресурс.
Код для вставки видео в блоги и другие ресурсы, размещенный на нашем сайте, можно использовать без согласования.
Онлайн-трансляция эфирного потока в сети интернет без согласования строго запрещена.
Заявка на организацию трансляции.
Текст
Текст песни написала женщина.
Эта была пожилая больная грузинка, которая всю жизнь любила одного человека, но он на неё не обращял внимания. За пару дней до смерти она написала эту песню. Это очень старая песня была написана не буду врать незнаю точно где то в 1970 году.
Знакомые Дато дали ему прочесть стих этой Женщины. Ему очень понравился и он решил с помощью друзей придумать музыку к этой песне.
И в первые спустя много лет стих и боль той женщины была спеты им.
Махинджи вар
Маграм шентвис гавкаргдеби
Генацвале мхолод шэн эрц Генацвале
Ертхел маинц мегобрулад гамигиме
Шубли гахсен сивдазе моициле
Арцививит мудам тавс ром давтриалеб
Генацвале мхолод шэн эрц Генацвале
Гишлис твалебс
Ролис кбилебс лалис багес
Гаэцалэ рис гулиствис гаэцалэ
Махинджи вар
Маграм шентвис гавкаргдеби
Генацвале мхолод шэн эрц Генацвале
Пусть я безобразен
Но ради тебя я стану лучше
Душа моя я возьму всю твою боль
Лишь раз подари мне свою теплую улыбку
Пусть усталость и грусть покинут твое лицо
Как гордая птица ты вечно над головой моей кружишься
Душа моя я возьму всю твою боль
Помню твои черные глаза
Хрустальную улыбку и нежные губы
Зачем же ты все дальше от меня
Пусть я безобразен
Но ради тебя я стану лучше
Душа моя я возьму всю твою боль
2 вариант перевода
Пусть ангелы поют,
Как безобразен я.
Всю боль возьму твою
Себе, душа моя.
Печальные глаза,
Любимых губ кармин..
Как птица в небесах
Ты над плечом моим.
Я безобразен, да,
Но тёплый свет прольют
Пускай мои уста
Теперь на грудь твою.
Тебя покинет грусть,
Усталость и тоска.
И для меня ты, пусть,
Как прежде далека,
И ангелы поют,
Как безобразен я.
Всю боль возьму твою
Себе, душа моя.
Перевод
The lyrics was written by a woman.
This was an elderly patient is a Georgian, who all his life loved one person, but he’s not abrasel attention. A couple of days before she died, she wrote this song. This is a very old song was written I will not lie I do not know exactly where it was in 1970.
Familiar Dato gave him to read a verse of this Woman. He loved it and he decided with the help of friends to come up with music to this song.
And in the first verse many years later and the pain the woman had sung them.
Mahindzhi var
MAGRAM shentvis hawkesdale
Genatsvale mxolod Sheng of ERTS Genatsvale
Erthal maint of megaupolad gamegame
Subli Gosen sevdasi motile
Archivelet Madam TEWS rum dustrial
Genatsvale mxolod Sheng of ERTS Genatsvale
Gillis tvalebs
Images of celebs lalis Bages
Ghazala Fig gulistvis Ghazala
Mahindzhi var
MAGRAM shentvis hawkesdale
Genatsvale mxolod Sheng of ERTS Genatsvale
Let I’m ugly
But for you I’ll be better
My soul I’ll take all your pain
Just once give me your warm smile
Let the tiredness and sadness will leave your face
Like a proud bird you’re always on my head whirl
My soul I’ll take all your pain
Remember your black eyes
Crystal smile and soft lips
Why are you away from me
Let I’m ugly
But for you I’ll be better
My soul I’ll take all your pain
Let the angels sing,
How ugly I am.
All the pain will take your
Myself, my soul.
Sad eyes,
Favorite lip Carmine..
Like a bird in the sky
You over my shoulder.
I’m ugly, Yes,
Warm but light will shed
Let my lips
Now on your chest.
You will leave sadness,
Fatigue and melancholy.
And for me, you, let,
As before far,
And the angels sing,
How ugly I am.
All the pain will take your
Myself, my soul.
Как переводится название грузинской песни «Махинджи вар»? О чем песня?
Текст песни написала женщина, старая и больная грузинка.Она была прикована к постели.
И она всю жизнь любила одного человека.
А он не обращал на неё внимания.
У неё не было другой возможности выразить свои чувства, кроме как написать эти стихи.
Их она придумала за пару дней до своей смерти.
Стихи эти были написаны где-то в 70-м году прошлого столетия.
А в Тбилиси жил-был Дато (Давид) Худжадзе.
И вот знакомые дали Дато прочесть стихи этой женщины.
Они его зацепили и очень понравились.
И он решил с помощью друзей придумать красивую музыку к ним.
И впервые, спустя много-много лет, боль и тоска, слёзы и стихи этой женщины были им спеты.
Песня теперь живет своей жизнью, трогает душу и вызывает самые светлые воспоминания.
Вот грузинский текст :
Перевод есть: Я не собирался сдаваться
Потому что я слышал, что вы говорите
Там все будет ярче дней
Там все будет ярче дней
Я не буду останавливаться, Ill держать голову вверх
Нет, я здесь не для того, чтобы остаться
Там все будет ярче дней
Там все будет ярче дней
Я просто могут согнуться, но не нарушит
Пока я могу видеть твое лицо
Когда жизнь не будет играть вместе
И прямо продолжает идти неправильно
И я не могу показаться, чтобы найти свой путь
Я знаю, где я нашел
Так что я не буду пусть это перетащить меня
О, я буду держать танцы в любом случае
Я собираюсь двигаться (перемещаться)
Я собираюсь двигаться (перемещаться)
Я собираюсь двигаться (я собираюсь двигаться)
Ive получил держать ‘ER устойчивый
Держите голову в игре
Все может измениться
Все может измениться
Эта боль становится тяжелым
Но я не собираюсь пещере
Все может измениться
Там все будет ярче дней
Я просто могут согнуться, но не нарушит
Пока я могу видеть твое лицо
Независимо от того, что может прийти
Gotta Move в другой барабан
Неважно, что жизнь приносит
Gotta Move нужно двигаться к другой ритм (x2)
Я просто могут согнуться, но не нарушит
Пока я могу видеть твое лицо
(Припев 2 раза) ( chorus с англ. яз. «припев»)
http://teksty-pesenok.ru/mercyme/tekst-pesni-move/1014409/ Если что Сайт называется: Тексты Песенок(.ру)
Классная кейптаунская группа Die Antwoord получила изрядную долю популярности благодаря песне Rich Bitch. Чтобы понять о чем песня, необходимы буквально начальные навыки английского. Поделюсь своим переводом этой песни:
Я, твою мать, богатая с*ка (йоу, йоу, Йоланди)
Если я занята своими делами, когда мой телефон звонит
Я может быть отвечу, а может, сделаю вид, что занята
Я хочу добиться большего
Я говорю только с теми, с кем хочу говорить –
Утонченными, чертовски стильными,
Нутеллу на сладкий хлеб
Я мажу толстым слоем, бро!
Я закупаюсь в Вулворте
На свою наличку, и все в таком духе
Стоя у микрофона (йоу, йоу, йоу Йо-ланди)
Не всегда была богатой с*кой
Была бедной девочкой.
Да, стыдно, была я бедной девочкой,
И не такой мудрой (йоу, йоу йоу, Йоланди)
Я была в дерьмовом положении
Ни одна падла мне не помогала
Я знаю, это звучит дико
Но я всегда пересчитывала сдачу
На прилавке в Pick’n’Pay
Мои бутерброды были без масла,
Экономила на коле, чтобы забить косяк,
А затем я научилась играть
Свети на меня (йоу, йоу, йоу Йоланди)
Я, твою мать, богатая с*ка (йоу, йоу, Йоланди) [x2]
В отстойном положении.
Станьте ближе к Богу,
Я говорю Вам от сердца
К черту высший класс!
Я все еще могу доставить неприятности, берегись!
Йоу, вы*би богаты с*к!
упс, простите за нецензурную лексику. Из песни слов не выкинешь)
Текст песни написала женщина.
Эта была пожилая больная грузинка, которая всю жизнь любила одного человека, но он на неё не обращял внимания. За пару дней до смерти она написала эту песню. Это очень старая песня была написана не буду врать незнаю точно где то в 1970 году.
Знакомые Дато дали ему прочесть стих этой Женщины. Ему очень понравился и он решил с помощью друзей придумать музыку к этой песне.
И в первые спустя много лет стих и боль той женщины была спеты им.
Махинджи вар
Маграм шентвис гавкаргдеби
Генацвале мхолод шэн эрц Генацвале
Ертхел маинц мегобрулад гамигиме
Шубли гахсен сивдазе моициле
Арцививит мудам тавс ром давтриалеб
Генацвале мхолод шэн эрц Генацвале
Гишлис твалебс
Ролис кбилебс лалис багес
Гаэцалэ рис гулиствис гаэцалэ
Махинджи вар
Маграм шентвис гавкаргдеби
Генацвале мхолод шэн эрц Генацвале
Пусть я безобразен
Но ради тебя я стану лучше
Душа моя я возьму всю твою боль
Лишь раз подари мне свою теплую улыбку
Пусть усталость и грусть покинут твое лицо
Как гордая птица ты вечно над головой моей кружишься
Душа моя я возьму всю твою боль
Помню твои черные глаза
Хрустальную улыбку и нежные губы
Зачем же ты все дальше от меня
Пусть я безобразен
Но ради тебя я стану лучше
Душа моя я возьму всю твою боль
2 вариант перевода
Пусть ангелы поют,
Как безобразен я.
Всю боль возьму твою
Себе, душа моя.
Печальные глаза,
Любимых губ кармин..
Как птица в небесах
Ты над плечом моим.
Я безобразен, да,
Но тёплый свет прольют
Пускай мои уста
Теперь на грудь твою.
Тебя покинет грусть,
Усталость и тоска.
И для меня ты, пусть,
Как прежде далека,
И ангелы поют,
Как безобразен я.
Всю боль возьму твою
Себе, душа моя.
The lyrics was written by a woman.
This was an elderly patient is a Georgian, who all his life loved one person, but he’s not abrasel attention. A couple of days before she died, she wrote this song. This is a very old song was written I will not lie I do not know exactly where it was in 1970.
Familiar Dato gave him to read a verse of this Woman. He loved it and he decided with the help of friends to come up with music to this song.
And in the first verse many years later and the pain the woman had sung them.
Mahindzhi var
MAGRAM shentvis hawkesdale
Genatsvale mxolod Sheng of ERTS Genatsvale
Erthal maint of megaupolad gamegame
Subli Gosen sevdasi motile
Archivelet Madam TEWS rum dustrial
Genatsvale mxolod Sheng of ERTS Genatsvale
Gillis tvalebs
Images of celebs lalis Bages
Ghazala Fig gulistvis Ghazala
Mahindzhi var
MAGRAM shentvis hawkesdale
Genatsvale mxolod Sheng of ERTS Genatsvale
Let I’m ugly
But for you I’ll be better
My soul I’ll take all your pain
Just once give me your warm smile
Let the tiredness and sadness will leave your face
Like a proud bird you’re always on my head whirl
My soul I’ll take all your pain
Remember your black eyes
Crystal smile and soft lips
Why are you away from me
Let I’m ugly
But for you I’ll be better
My soul I’ll take all your pain
Let the angels sing,
How ugly I am.
All the pain will take your
Myself, my soul.
Sad eyes,
Favorite lip Carmine..
Like a bird in the sky
You over my shoulder.
I’m ugly, Yes,
Warm but light will shed
Let my lips
Now on your chest.
You will leave sadness,
Fatigue and melancholy.
And for me, you, let,
As before far,
And the angels sing,
How ugly I am.
All the pain will take your
Myself, my soul.





