неладно что то в датском королевстве гамлет текст
Подгнило что-то в Датском государстве
Цитата из трагедии «Гамлет, принц датский» (1601 г.) английского драматурга Уильяма Шекспира (1868 – 1936), в переводе (1933 г.) Михаила Лозинского. Слова Марцелло (офицер), который, вместе с Горацио (другом Гамлета), с тревогой наблюдают появление тени короля и ее встречу с принцем Гамлетом акт I, сцена 4):
Он одержим своим воображеньем.
Идем за ним; нельзя оставить так.
Идем. – Чем может кончиться все это?
Подгнило что-то в Датском государстве.
Фраза «Подгнило что-то в Датском государстве» означает — имеются проблемы, трудности (у кого либо).
Фраза «Подгнило что-то в Датском государстве» на языке оригинала (английском):
«Something is rotten in the state of Denmark» (анг.).
Существуют и иные варианты перевода этой фразы на русский язык:
«Знать, в Дании свершилось нечто злое» (М. Вронченко — 1828 г.)
«Я бедствия отечества предвижу» (Н. Полевой — 1837 г.)
«Нечисто что-то в Датском королевстве» (А. Кронеберг — 1844 г.).
✍ Примеры
МАРГАРИТА ЖЮЖАН, Собрание сочинений в восьми томах. Том 1 «Из записок судебного деятеля» (Издательство «Юридическая литература», Москва, 1966 г.) :
«В современной печати в последнее время часто встречаются указания на крайнюю распущенность учащихся средних учебных заведений. Если даже и считать, что некоторые случаи систематически организованного пьянства и разврата, о которых сообщалось в газетах, описаны чрезмерно сгущенными красками, то все-таки приходится со скорбью признать, что, говоря словами Гамлета, «в королевстве Дании что-то гнило». «
«— Не поговорить ли нам сначала о делах? — сказал он. — Что у вас тут в Кузьминках новенького? Всё ли благополучно в Датском королевстве?»
Неладно что-то в Датском королевстве.
Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
Подгнило что-то в Датском государстве (К. Романов 1899)
Подгнило что-то в королевстве Датском (А. Агроскина по подстрочнику Морозова 2008)
В стране как видно назревает кризис (В.Поплавский 2001)
Пахнуло тленом в Датском королевстве (А.Чернов 2002)
Нечисто что-то въ датскомъ королевстве ( А.Кронеберг 1844)
А вот чем: в Дании у нас неладно (Н.Маклаков 1880)
Да! Что-то в Дании недоброе творится (М.А Загуляев 1861)
Да! Что-то в Дании теперь неладно! (П.П Гнедич 1892)
Что-то не ладно въ королевстве Данiи (А.М Данилевский 1878)
Какъ видно, въ Данiи что-то подгнило (П.А Каншин 1893)
Гниль завелася въ Датскомъ королевстве (Д.В Аверкиев 1895)
Не доброе творится у насъ въ стране (А.Л Соколовский 1883)
Я бедствiя отечества предвижу! (Н.А Полевой 1837)
Знать въ Данiи свершилось нечто злое! (М.П Вронченко 1828)
Что-то подгнило в датском государстве (М.М Морозов 1954)
Прогнило что-то в Датском государстве (В. Рапопорт 1999)
Да, что-то подгнило здесь въ Данiи у насъ (Н.А Толстой 1901)
___________________________________
Еще Станислав Лем говорил, что невозможно создать точный кибернетический переводчик. Чисто из-за различий в Значении слов. Каждый воспринимает один и тот же написанный текст по разному и не существует 100% возможности интерпретации, достоверной для каждого индивидуума.
Что-то прогнило в состоянии Дании (Google Translate, 2012)
У. Шекспир Гамлет Акт 1
У. Шекспир Гамлет Акт 1
(Дом полония. Входит Лаэрт и Офелия)
Лаэрт: Корабль мой к отплытию готов,
…….Пора, сестра, прощаться, пожелай
…….Попутного мне ветра, постарайся
…….Не упустить другого, я хотел бы
…….От тебя известье получить.
Офелия: Ты ещё и сомневаешься во мне?
Лаэрт: Расположенье к Гамлету твоё
…….На то даёт мне право, он притворщик.
…….Пустой манерою волнует твою кровь
…….Раннею фиалкой от природы.
…….Сладкий аромат её недолог,
…….Минутным дуновением не больше.
Офелия: Не больше?
Лаэрт: Полагаю что не больше.
…….Полумесяц по природе одинок,
…….Он приспособлен к храму восковому,
…….А душа и ум должны быть вместе,
…….Они должны взрастить твою любовь,
…….Не допустив твоих ошибок и помарок.
…….Добродетели его ты опасайся,
…….Величина его желания не значит,
…….Что непременно должен он владеть.
…….Он подчинил себя своим рожденьем,
…….Его личность не способна на поступки,
…….Он выбран быть зависимым во всём.
…….Он рождён, чтоб править государством,
…….Другим же правом он не наделён
…….И должен ограничивать себя.
…….Но имеет так же голос тела,
…….Оно влечёт его к твоей любви.
…….Мудрость тебе правильно подскажет,
…….Ты должна быть далека от веры той,
…….Поставить в той игре его на место,
…….Чтоб майские порывы отстранить.
…….Дания решает за него,
…….Ты можешь проиграть своим почтеньем,
…….Если его песням будешь верить.
…….Он твоё сердце просто разобьёт
…….Потерею невинности твоей.
…….Его настойчивости ты должна бояться,
…….Я за мою Офелию страшусь,
…….За мою любимую сестру.
…….Воздержи любви своей порыв,
…….Желанья что ударом могут быть.
…….Девица должна стыдиться даже
…….Разоблаченья красоты её луной.
…….Это спасеньем для неё от клеветы,
…….Червь часто губит, обнаружив ранний цвет
…….И не помогут утренние слёзы.
…….Юность заражённая от ветра
…….Большей частью опасеньем для неё.
…….Лучше осторожной быть во всём,
…….Осмотрительно не допускать обманов,
…….Юность злейший враг самой себе.
Офелия: Твоё слово огражденьем для меня,
…….Ночным сторожем для сердца моего.
…….Но милый брат следи и за собой,
…….Пастырем не стань в своих поступках,
…….Который чрезмерно поучает
…….Не благоприятностью небес,
…….Рекламируя опасность. Безрассудно
…….Сам по тропе распутников идёт
…….В предвкушении беспечных наслаждений,
…….Полагая, что он этим не владеет.
Лаэрт: О, за меня не стоит опасаться,
…….Я слишком пылкого желанья сторонюсь.
…….Сюда идёт отец мой, мне пора.
(Входит Полоний)
…….Свернув благословенья, благосклонно
…….Обменяемся улыбкой на прощанье.
Полоний: Вот где ты, Лаэрт! Стыдись, пора
…….Быть уже тебе на корабле.
…….Ветер ждёт, наполнив паруса,
…….Или задержать его ты хочешь,
…….Вместе и моё благословение!
(Кладёт руку на его голову)
…….Ты должен помнить указания мои,
…….Вникнув в смысл их без разговоров.
…….Мелких мыслей до себя не допускай,
…….Не допускай ни скаредность, ни пошлость.
…….Обзавестись друзьями не спеши,
…….Их дороги не заимствуй с тем борись,
…….Закаляя душу обручами.
…….К развлеченьям с ними не стремись,
…….Замышленья их птенцом остерегайся.
…….Ссор лучше не устраивать ни с кем,
…….Напористых всё ж лучше сторониться,
…….Больше слушай, меньше говори.
…….Имей в запасе ценный приговор,
…….Справедливый суд дороже денег,
…….Что могут всё купить и вместе то,
…….Что не несёт обильного богатства.
…….Безвкусицы тем яркость объявив,
…….Подобную отъявленных французов,
…….Что сами не скупы, но и не прочь
…….На твою щедрость обратить вниманье.
…….Любят выпить и приятно закусить,
…….Взаимность та вёдёт к одним потерям.
…….Обе стороны теряют себя сами,
…….Уготовив лезвие себе.
…….Мрак следует за ними днём и ночью,
…….А может каждый осознать свою ошибку.
…….Прощаться время нам и пусть тебя
…….Укрепит моё благословление.
Лаэрт: Обещаю скромным быть, отец,
…….Прощай я ухожу.
Полоний: Ступай себе,
…….Твои слуги преданы тебе.
Лаэрт: Прощай, Офелия, прошу, не забывай
Наш разговор.
Офелия: Я на замок закрыла,
…….Чтобы память мне свою не потерялась.
…….Ключ тебе вручаю для храненья.
Лаэрт: Прощайте.
(Уходит)
Полоний: Что Офелия, о чём
…….Он говорил?
Офелия: Если хотите знать,
…….Говорил о принце Гамлете со мной.
Полоний: О замужестве приятно рассуждали?
…….Мне говорили то же самое недавно,
…….Что вы уединяетесь с ним часто.
…….Видевшими вас осведомлён,
…….Что щедра была ты с ним в уединенье.
…….Обязан я тебя предостеречь,
…….Быть может, ты ещё не понимаешь,
…….Как дочь моя должна себя вести,
…….Чтоб честь не обронить себе почётом.
…….Что между вами? Правду мне скажи.
Офелия: Он, отец, со мною очень нежен,
…….Его любовь встревожила меня.
Полоний: Любовь! Твоя мне юность говорит,
…….Не созрела ты для этих обстоятельств,
…….Как можно допускать тебе ту нежность?
Офелия: Я не допустила, чтоб мой принц
…….Не считал меня такой.
Полоний: Сама в надежде
…….На не здоровый брак тебе оплатой.
…….Ожидаешь предложенья дорогого
…….Неполноценностью своей любви
…….Или затрещину не скудного ответа,
…….Меня глупцом представив перед всеми.
Офелия: Отец, он был настойчив и мне это
…….Позволяет верить, что он любит.
…….Он был со мною искренним вполне.
Полоний: Манерность эта вскорости исчезнет.
Офелия: Но он с приятным выражением лица
…….Клялся мне святыми небесами.
Полоний: С охотой за вальдшнепом я знаком,
…….Когда кровь сжигает его силы.
…….Точно так сгорают, дочь, и клятвы,
…….Они бледнеют в сильном возбужденье
…….И обещания становятся пустыми.
…….Ты должна не принимать этот огонь,
…….Ограничь его присутствием девичьим.
…….Страданиям мужским не поддавайся,
…….Огради себя от уговоров.
…….Ибо Гамлет, помни, слишком молод.
…….Он свободен, но на длинном поводке
…….Разгуливает, многого не жди.
…….Верить его клятвам воздержись,
…….Что украшением являются для шоу.
…….Умаленья те поверь только к лицу
…….Для воздыханья сводницы распутной,
…….Что в стремленье большем обмануть.
…….Я не желаю очевидцем быть
…….Сплетен о тебе и ты свой досуг
…….С Гамлетом должна не проводить.
…….Ты должна порвать к нему свой путь,
…….Это приказ.
Офелия: Отец, я обещаю
…….Быть послушной дочерью для вас.
(Уходят)
СЦЕНА 4
(Пост. Входят Гамлет, Горацио, Марцел)
Гамлет: Воздух колкий, видимо мороз.
Горацио: Есть, немного
Гамлет: А который час?
Горацио: Скоро полночь,
Гамлет: Долго длится время.
Горацио: В самом деле, не питает вдохновений,
…….Поскорее хочется увидеть,
…….Как разгуливает призрак здесь в ночи.
(Слышен трубные звуки и пушечный выстрел)
…….Что это там, милорд?
Гамлет: Утехи короля.
…….Его пугающие выстрелами пушки
…….Обеспечивают важность тростников,
…….Обдувая их воздушною волной.
…….Пьёт за здоровье, пляской возвышаясь,
…….После каждого бокала в барабаны
…….Бьют и трубы его триумфа залогом.
Горацио: Обычай?
Гамлет: Мы повенчанные с ним,
…….Я в возраженье с самого рожденья.
…….За честь считают соблюдение его.
…….Тяжёлым весом пир течет тот на восток,
…….На запад, собирая там злословье.
…….Пьяницы для них мы, просто свиньи.
…….Наш народ погряз в той клевете,
…….Земля свернулась, впитывая это.
…….В самом деле, аромат столь непристойный,
…….Заключена театром наша сущность.
…….Случайностью той люд наш угнетён,
…….Которые кротами от природы
…….Ошибкой им. Они не виноваты,
…….Но могли бы превзойти источник тот,
…….Разрушив обоснованную бледность,
…….Характер свой, обычный изменив.
…….Могли бы повлиять на ту закваску
…….Мужской манерою скорее, вероятней.
…….Об одном лишь говорю я недостатке,
…….Природа наделяет нас судьбой,
…….Достойностью, что чистым украшеньем.
…….Поистине возможность безгранична,
…….Но мы склонны как не странно к разложенью.
…….Глоток вина особенной ошибкой.
(Появляется Призрак)
Горацио: Вот, милорд, он появился, поглядите.
…….Себе позором, видите, пришёл!
Гамлет: Ангелы, доставьте нам защиту!
…….Чтоб дух иль домовой не проклял нас.
…….Что принёс он нам небесное дыханье
…….Или ветер вырванный из ада
…….И желает нас туда же подхватить?
…….Или к милосердию он склонен?
…….Сомнение испытываю я,
…….Говорить с тобой желает Гамлет.
…….Король Дании, отец мой, о, ответь!
…….Не дай сгореть в неведение мне.
…….Скажи, зачем ты здесь, ведь ты был предан
…….Земле, но твои кости разорвали
…….Твой саван и мы в том убеждены.
…….Мы видим, что твоя гробница,
…….Раздвинув мраморную пасть перед тобой,
…….Тебя наружу выбросила снова.
…….Чтоб тень твоя в железном облаченье
…….Лунным проблеском гуляла бы в ночи,
…….Отвратительно дурачась над природой
…….И в страхе нас держа на расстоянье
…….От мыслей, нашей собственной души?
…….Скажи к чему всё это? Мы знать должны.
…….Может что-то сделать нужно нам?
(Призрак манит Гамлета)
Горацио: Он призывает вас пойти за ним,
…….Как будто что-то хочет сообщить
…….Вам одному
Марцел: Он в заботе увести вас за собой,
…….От предложения его вы отстранитесь,
…….Вам не следует куда-то с ним идти.
Горацио: Нет, нет.
Гамлет: Он не желает говорить,
…….Я вынужден последовать за ним.
Горацио: Нет, милорд, не стоит.
Гамлет: Почему?
…….Что мне его бояться? Моя жизнь
…….И без того в томленье мне оплатой,
…….А моя душа, как и его
…….Бессмертна и он это подтверждает.
…….Он зовет меня, последую за ним.
Горацио: Что если увлечёт вас к потопленью,
…….В уделы, скажем, грозного утёса
…….С нависшею вершиною над морем,
…….С кишащею волной. Уверит вас
…….Могуществом своим, что вы безумны?
…….В тот самый миг, оставив вас в отчаянье,
…….Чтоб вы применили безрассудство,
…….Вас увлечёт собой кипящая волна.
Гамлет: Сейчас в волне безмолвий нахожусь,
…….Он зовёт меня, я должен с ним пойти.
Марцел: Нет, милорд, вы не пойдёте.
Гамлет: Уберите
…….Ваши руки.
Горацио: Нет, я вас не отпущу.
Гамлет: Моя судьба взывает, в моём теле
…….Обитает знаменитый силой лев.
…….До сих пор он недоволен мною был
…….Мягкостью моею, но теперь
…….Небеса мне призрака послали!
(Призрак зовёт)
…….Я должен с ним наедине поговорить.
(Гамлет и призрак уходят)
Горацио: Он возбуждён своим воображеньем.
Марцел: Пойдём за ним, ему неповинуясь.
Горацио: Знать мы должны, чем кончится всё это?
Марцел: Неладно что-то в Датском государстве,
…….Гнилым наносит.
Горацио: Правят небеса.
Марцел: Пойдём, нам нужно присмотреть за ним.
(Уходят)
(Другой участок. Входят призрак и Гамлет)
Гамлет в русских переводах
Акт I Сцена 4
Борис Пастернак (1941)
Вильям Шекспир
Гамлет Принц Датский
Трагедия
АКТ I
СЦЕНА 4
Там же. Площадка перед замком.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
А на ветру как щиплет! Ну и холод!
Пронизывает. Прямо как зимой.
Без малого двенадцать.
Тогда, пожалуй, наступает время,
В которое всегда являлась тень.
Трубы, пушечные выстрелы за сценой.
Что это значит, принц?
Король не спит и пляшет доупаду,
И пьет и бражничает до утра,
И чуть осушит новый кубок с рейнским,
Оповещает гром литавр и труб
Да, как сказать, — увы.
Хотя я здешний и давно привык,
Обычай непохвальный и достойный
Уничтоженья. Эти кутежи,
Расславленные на восток и запад,
Покрыли нас стыдом в чужих краях.
Там наша кличка пьяницы и свиньи.
И это отнимает, не шутя,
Какую-то существенную мелочь
У наших дел, достоинств и заслуг.
Бывает и с отдельным человеком,
Что, например, родимое пятно,
В котором он невинен, ибо, верно,
Родителей себе не выбирал,
Иль странный склад души, перед которым
Сдается разум, или недочет
В манерах, оскорбляющий привычки, —
Бывает, словом, что пустой изъян,
В роду ли, свой ли, губит человека
Во мненьи всех, будь доблести его,
Как милость божья, чисты и несметны.
А всё от этой глупой капли зла,
И сразу все добро идет насмарку.
Смотрите, принц, вот он!
Святители небесные, спасите!
Благой ли дух ты, или ангел зла,
Дыханье рая, ада ль дуновенье,
К вреду иль к пользе помыслы твои,
Я озадачен так таким явленьем,
Что должен расспросить тебя, и вот
Как назову тебя: отец мой, Гамлет,
Король, властитель датский, отвечай!
Не дай пропасть в неведеньи. Скажи мне,
Зачем на преданных земле костях
Разорван саван? Отчего гробница,
Где мы в покое видели твой прах,
Разжала с силой челюсти из камня,
Чтоб выплюнуть тебя? Чем объяснить,
Что, бездыханный труп, в вооруженьи,
Ты движешься, обезобразив ночь,
В лучах луны, и нам, глупцам созданья,
Так страшно потрясаешь существо
Загадками не нашего охвата?
Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?
Призрак манит Гамлета.
Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,
Как будто хочет что-то сообщить
Смотрите, как любезно
Он вас зовет подальше в глубину.
Ни за что на свете.
А здесь он не ответит. Я пойду.
Ну вот! Чего бояться?
Я жизнь свою в булавку не ценю.
А чем он для души моей опасен,
Когда она бессмертна, как и он?
Он снова мне кивает. Я приближусь.
А если он заманит вас к воде
Или на выступ страшного утеса,
Нависшего над морем, и на нем
Во что-нибудь такое обернется,
Что вас лишит рассудка и столкнет
В безумие? Подумайте об этом.
На той скале и без иных причин
Шалеет всякий, кто увидит море
Под крутизной во столько саженей,
Опомнитесь. Не надо.
Моей судьбы, и он все жилы мне
Внезапно силой львиной наливает.
Все манит он. Дорогу, господа!
Я в духов превращу вас, только троньте!
Прочь, сказано! — Иди. Я за тобой.
Призрак и Гамлет уходят.
Теперь он весь во власти исступленья.
Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.
Пойдемте позади. К чему все это?
Какая-то в державе датской гниль.
Наставь на путь нас, Господи!
Михаил Лозинский (1933)
Вильям Шекспир
Трагедия о Гамлете
Принце Датском
ДЕЙСТВИЕ I
ЯВЛЕНИЕ 4
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Как воздух щиплется: большой мороз.
Жестокий и кусающий воздух.
Должно быть, скоро полночь.
Да? Я не слышал; значит, близко время,
Когда виденье примется бродить.
Трубные звуки и пушечный выстрел за сценой.
Что это значит, принц?
Король сегодня тешится и кутит,
За здравье пьет и кружит в бурном плясе;
И чуть он опорожнит кубок с рейнским,
Как гром литавр и труб разносит весть
По мне, однако, — хоть я здесь родился
И свыкся с нравами, — обычай этот
Похвальнее нарушить, чем блюсти.
Тупой разгул на запад и восток
Позорит нас среди других народов;
Нас называют пьяницами, клички
Дают нам свинские; да ведь и вправду —
Он наши высочайшие дела
Лишает самой сердцевины славы.
Бывает и с отдельными людьми,
Что если есть у них порок врожденный —
В чем нет вины, затем что естество
Своих истоков избирать не может, —
Иль перевес какого-нибудь свойства,
Сносящий прочь все крепости рассудка,
Или привычка слишком быть усердным
В старанье нравиться, то в этих людях,
Отмеченных хотя б одним изъяном,
Пятном природы иль клеймом судьбы,
Все их достоинства — пусть нет им счета
И пусть они, как совершенство, чисты, —
По мненью прочих, этим недостатком
Уже погублены: крупица зла
Все доброе проникнет подозреньем
Принц, смотрите: вот он!
Да охранят нас ангелы господни! —
Блаженный ты или проклятый дух,
Овеян небом иль геенной дышишь,
Злых или добрых умыслов исполнен, —
Твой образ так загадочен, что я
К тебе взываю: Гамлет, повелитель,
Отец; державный Датчанин, ответь мне!
Не дай сгореть в неведеньи; скажи,
Зачем твои схороненные кости
Раздрали саван свой; зачем гробница,
В которой был ты мирно упокоен,
Разъяв свой тяжкий мраморный оскал,
Тебя извергла вновь! Что это значит,
Что ты, бездушный труп, во всем железе
Вступаешь вновь в мерцание луны,
Ночь исказив; и нам, шутам природы,
Так жутко потрясаешь естество
Мечтой, для наших душ недостижимой?
Скажи: зачем? К чему? И что нам делать?
Он манит вас последовать за ним,
Как если бы хотел сказать вам что-то
Смотрите, как учтиво
Он вас зовет поодаль отойти;
Но вы с ним не идите.
Не отвечает; ну, так я иду.
Зачем? Чего бояться?
Мне жизнь моя дешевле, чем булавка,
А что он сделает моей душе,
Когда она бессмертна, как и он?
Меня он снова манит; я иду.
Что если вас он завлечет к волне
Иль на вершину грозного утеса,
Нависшего над морем, чтобы там
Принять какой-нибудь ужасный облик,
Который в вас низложит власть рассудка
И ввергнет вас в безумие? Останьтесь;
Там поневоле сами возникают
Отчаянные помыслы в мозгу,
У тех, кто с этой кручи смотрит в море
И слышит, как оно ревет внизу.
Он манит вновь. — Иди; я за тобой.
Нет, принц, вы не пойдете.
И это тело в каждой малой жилке
Полно отваги, как Немейский лев.
Он все зовет? — Пустите;
Сам станет тенью, кто меня удержит;
Прочь, говорю! — Иди, я за тобой.
[Гамлет и Призрак уходят.
Он одержим своим воображеньем.
Идем за ним; нельзя оставить так.
Идем. — Чем может кончиться всё это?
Подгнило что-то в Датском государстве.
Всем управляет небо.
Анна Радлова (1937)
Вильям Шекспир
Гамлет Принц Датский
АКТ I
СЦЕНА 4-я
Площадка перед замком.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.
Как воздух резок. Очень сильный холод.
Большая стужа. Щиплет злой мороз.
Должно быть, скоро полночь.
Да, правда? Не слыхал я. Значит, время
Уж близится, когда здесь ходит призрак.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Милорд, что это значит?
Король всю ночь не спит, и веселится,
И пьянствует, и пляшет. Каждый раз,
Как, кубок с рейнским осушив, он здравье
Провозгласит, гремят литавры, трубы
Но хоть я здесь родился и привык
К таким повадкам, но, по мне, обычай
Тот лучше нарушать, а не блюсти.
Разгул наш грубый на восток и запад
Прославил худо нас средь всех народов, —
Нас пьяницами называют, кличку
Свиней дают. И вправду тот разгул
У подвигов высоких нашу силу
И сердцевину часто отнимает.
Бывает так с отдельными людьми,
Когда у них, как родинка, порок
От самого рожденья — в чем они
Не виноваты, — не вольна природа
Происхожденье выбирать свое;
Иль свойство есть, распухшее не в меру,
Что все форты рассудка разбивает;
Или привычка, что собой пятнает
Благопристойность. Вот такие люди,
Имеющие хоть один изъян,
Отмеченные жизнью иль природой.
Хотя б их доблести бессчетны были,
Чисты, как благодать, — все ж в общем мненье
Все в них испорчено. Лишь драхма грязи —
Все благородство смеси под сомненьем
Он, милорд, смотрите.
О силы неба, защитите нас!
Блаженный дух иль окаянный демон,
Небесное несешь ли ты дыханье,
Иль опаляющий гееннский жар,
Твой злобен умысел иль милосерден —
В таком таинственном пришел ты виде,
Что я заговорю. Взываю: Гамлет!
Король! Отец мой! Царственный датчанин!
Ответь мне и не дай сгореть в незнанье,
Скажи, зачем твои святые кости,
Зарытые в могиле, разодрали
Свой саван? И зачем тот склеп, в котором
Мы видели тебя лежащим в мире,
Открыл свой мраморный тяжелый зев
И выпустил тебя? Что это значит,
Что, труп, закованный в стальных доспехах,
В лучах луны ты ходишь, наполняя
Ночь ужасом? А в нас, шутах природы,
Так страшно потрясаешь душу мыслью
О том, чего душа постичь не может?
Скажи, что это? Почему? Что делать?
Призрак манит Гамлета.
Зовет он вас последовать за ним,
Как будто хочет что-то рассказать
Как вежливо зовет он
Вас отойти подальше с ним, но вы
Не хочет говорить он, я пойду с ним.
Булавка мне ценней, чем жизнь моя,
А что моей душе он сделать может?
Она — предмет бессмертный, как и он.
Меня он манит. Я за ним пойду.
Милорд, вдруг заведет он вас к воде
Иль на вершину страшного утеса,
Что весь навис над морем; вдруг он примет
Какой-нибудь ужасный новый образ,
Который власти разума лишит вас
И в сумасшествие повергнет вас.
Подумайте об этом. Это место
Соблазн отчаянный внушает людям
И без причин особых, — лишь взглянут
С такой громадной высоты на море
Иди вперед! Я за тобой иду!
Милорд, вы не пойдете!
Одумайтесь, нельзя итти.
Зовет меня и каждой жилке в теле
Всю силу льва Немейского дает.
Он все зовет! Пустите, господа!
Клянусь, я в духа превращу того,
Кто станет здесь удерживать меня.
Сказал я: прочь! Иди! Я за тобой!
Призрак и Гамлет выходят.
Он от мечты своей впал в исступленье.
Пойдем за ним, нам слушаться не надо.
Идем за ним. Чем кончится все это?
Подгнило что-то в Датском государстве.
Пусть небо этим правит.
Андрей Кронебергъ (1844)
Вильямъ Шекспиръ
Гамлетъ.
ДѢЙСТВIЕ ПЕРВОЕ.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ.
Входятъ: Гамлетъ, Горацiо и Марцелло.
Морозъ ужасный, — вѣтеръ такъ и рѣжетъ.
Да, холодъ проникаетъ до костей.
Двѣнадцатый въ исходѣ.
Нѣтъ, полночь ужъ пробило.
Я не слыхалъ. Такъ, значитъ, ближе время,
Когда блуждаетъ духъ обыкновенно.
(Звукъ трубъ и пушечные выстрѣлы за сценой).
Что это значитъ, принцъ?
Король всю ночь гуляетъ на-пролетъ,
Шумитъ и пьетъ, и мчится въ быстромъ вальсѣ.
Едва осушитъ онъ стаканъ рейнвейна,
Какъ слышенъ громъ и пушекъ, и литавръ,
Гремящихъ въ честь побѣды надъ виномъ,
И я къ нему, какъ здѣшнiй уроженецъ,
Хоть и привыкъ, однако же по мнѣ
Забыть его гораздо благороднѣй,
Чѣмъ сохранять. Похмелье и пирушки.
Мараютъ насъ въ понятiи народа:
За нихъ зовутъ насъ Бахуса жрецами —
И съ нашимъ именемъ соединяютъ
Прозванье черное. Сказать по правдѣ,
Всю славу дѣлъ великихъ и прекрасныхъ
Смываетъ съ насъ вино. Такую участь
Несетъ и честный человѣкъ: его,
Когда онъ заклейменъ пятномъ природы,
Какъ, напримѣръ, не въ мѣру пылкой кровью,
Берущей верхъ надъ силою ума —
Въ чемъ и невиненъ онъ: его рожденье
Есть случай безъ разумной воли —
Или привычкою, которая, какъ ржа,
Съѣдаетъ блескъ поступковъ благородныхъ,
Его, я говорю, людское мнѣнье
Лишитъ достоинства; его осудятъ
За то, что въ немъ одно пятно порока,
Хоть будь оно клеймо слѣпой природы
И самъ онъ будь такъ чистъ, какъ добродѣтель,
Съ безмѣрно благородною душой.
Пылинка зла уничтожаетъ благо.
Смотрите, принцъ: онъ снова къ намъ идетъ!
Спасите насъ, о неба серафимы!
Блаженный духъ иль демонъ проклятой,
Облекся ль ты въ благоуханье неба,
Иль въ ада дымъ, со зломъ или съ любовью
Приходишь ты? Твой образъ такъ заманчивъ!
Я говорю съ тобой: тебя зову я
Гамлетомъ, королемъ, отцомъ, монархомъ!
Не дай въ незнанiи погибнуть мнѣ!
Скажи, зачѣмъ твои святыя кости
Расторгли саванъ твой? Зачѣмъ гробница,
Куда тебя мы съ миромъ опустили,
Разверзла мраморный, тяжелый зѣвъ
И вновь извергнула тебя? Зачѣмъ
Ты, мертвый трупъ, въ воинственныхъ доспѣхахъ
Опять идешь въ сiянiи луны,
Во тьму ночей вселяя грозный ужасъ,
И насъ, слѣпцовъ среди природы, мучишь
Для нашихъ душъ недостижимой мыслью —
Скажи, зачѣмъ? зачѣмъ? Что дѣлать намъ?
Онъ манитъ васъ, чтобъ вы пошли за нимъ,
Какъ-будто хочетъ сообщить вамъ что-то
Вотъ посмотрите, принцъ,
Съ какою ласковой улыбкой онъ
Зоветъ васъ за собой въ другое мѣсто.
Но не ходите съ нимъ.
Но онъ молчитъ: такъ я за нимъ иду.
Нѣтъ, не ходите, принцъ!
Мнѣ жизнь моя ничтожнѣе булавки!
Моей душѣ что можетъ сдѣлать онъ!
Моей душѣ, безсмертной, какъ онъ самъ?
Онъ манитъ вновь — я слѣдую за нимъ!
Что, если васъ онъ къ морю заманитъ,
Иль на скалы безплодную вершину,
Что тамъ, склонясь, глядится въ океанъ?
Что, если тамъ, принявъ ужасный образъ,
Онъ васъ лишитъ владычества разсудка?
Подумайте! Одна пустынность мѣста,
Сама собой, готова привести
Къ отчаянью, когда посмотришь въ бездну
И слышишь въ ней далекiй плескъ волны.
Онъ все манитъ. Иди — я за тобою!
Вы не должны итти, мой принцъ!
Послушайтесь и не ходите, принцъ.
Нѣтъ, я иду: судьба меня зоветъ!
Въ малѣйшiй нервъ она вдохнула крѣпость
Льва африканскаго. Онъ все манитъ —
Пустите, или — я клянусь вамъ Небомъ —
Тотъ будетъ самъ видѣньемъ, кто посмѣетъ
Держать меня! Впередъ! Я за тобою!
(Тѣнь и Гамлетъ уходятъ.
Онъ внѣ себя — увы, онъ помѣшался!
За нимъ: мы не должны повиноваться.
Пойдемъ, пойдемъ! Чѣмъ кончится все это?
Нечисто что-то въ датскомъ королевствѣ.
Друзья, Господь устроитъ все.
Oxford Edition
William Shakespeare
Hamlet, Prince of Denmark
Act I.
Scene IV.
The air bites shrewdly; it is very cold.
It is a nipping and an eager air.
I think it lacks of twelve.
Indeed? I heard it not: then it draws near the season
Wherein the spirit held his wont to walk.
[A flourish of trumpets, and ordnance shot off, within.
What does this mean, my lord?
The king doth wake to-night and takes his rouse,
Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;
And, as he drains his draughts of Rhenish down,
The kettle-drum and trumpet thus bray out
The triumph of his pledge.
But to my mind,—though I am native here
And to the manner born,—it is a custom
More honour’d in the breach than the observance.
This heavy-headed revel east and west
Makes us traduc’d and tax’d of other nations;
They clepe us drunkards, and with swinish phrase
Soil our addition; and indeed it takes
From our achievements, though perform’d at height,
The pith and marrow of our attribute.
So, oft it chances in particular men,
That for some vicious mole of nature in them,
As, in their birth,—wherein they are not guilty,
Since nature cannot choose his origin,—
By the o’ergrowth of some complexion,
Oft breaking down the pales and forts of reason,
Or by some habit that too much o’er-leavens
The form of plausive manners; that these men,
Carrying, I say, the stamp of one defect,
Being nature’s livery, or fortune’s star,
Their virtues else, be they as pure as grace,
As infinite as man may undergo,
Shall in the general censure take corruption
From that particular fault: the dram of eale
Doth all the noble substance of a doubt,
To his own scandal.
Look, my lord, it comes.
Angels and ministers of grace defend us!
Be thou a spirit of health or goblin damn’d,
Bring with thee airs from heaven or blasts from hell,
Be thy intents wicked or charitable,
Thou com’st in such a questionable shape
That I will speak to thee: I’ll call thee Hamlet,
King, father; royal Dane, O! answer me:
Let me not burst in ignorance; but tell
Why thy canoniz’d bones, hearsed in death,
Have burst their cerements; why the sepulchre,
Wherein we saw thee quietly inurn’d,
Hath op’d his ponderous and marble jaws,
To cast thee up again. What may this mean,
That thou, dead corse, again in complete steel
Revisit’st thus the glimpses of the moon,
Making night hideous; and we fools of nature
So horridly to shake our disposition
With thoughts beyond the reaches of our souls?
Say, why is this? wherefore? what should we do?
It beckons you to go away with it,
As if it some impartment did desire
Look, with what courteous action
It waves you to a more removed ground:
But do not go with it.
It will not speak; then, will I follow it.
Why, what should be the fear?
I do not set my life at a pin’s fee;
And for my soul, what can it do to that,
Being a thing immortal as itself?
It waves me forth again; I’ll follow it.
What if it tempt you toward the flood, my lord,
Or to the dreadful summit of the cliff
That beetles o’er his base into the sea,
And there assume some other horrible form,
Which might deprive your sovereignty of reason
And draw you into madness? think of it;
The very place puts toys of desperation,
Without more motive, into every brain
That looks so many fathoms to the sea
And hears it roar beneath.
It waves me still. Go on, I’ll follow thee.
You shall not go, my lord.
Hold off your hands!
Be rul’d; you shall not go.
And makes each petty artery in this body
As hardy as the Nemean lion’s nerve.
Still am I call’d. Unhand me, gentlemen,
[Breaking from them.
By heaven! I’ll make a ghost of him that lets me:
I say, away! Go on, I’ll follow thee.
He waxes desperate with imagination.
Let’s follow; ’tis not fit thus to obey him.
Have after. To what issue will this come?
Something is rotten in the state of Denmark.