он правит пока царь еще мал
От переводчика.
Это стихотворение известно в переводе Л. Блуменфельда под названием «Раб, который стал царём». К сожалению, из-за особенностей английского языка ни Л. Блуменфельду, ни мне не удалось сохранить оригинальный размер киплинговской строфы. Но надеюсь, что в моём переводе удалось хоть в какой-то мере передать силу и пафос стихотворения.
РАБ, КОТОРЫЙ СЕЛ НА ЦАРСКИЙ ТРОН
«От трех трясется земля, четырех она не может носить: раба,когда он делается царем, глупого, когда он досыта ест хлеб, позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей».
Книга притчей Соломоновых
Гл. 30, стихи 21-23
Есть трое, что покой Земли смутят,
А четверых носить ей нету сил.
И вот благочестивейший Агур
Исчислил их и в Книге изложил.
И, о Проклятьях этих говоря,
На место первое поставил он
Не Шлюху, не Служанку, не Глупца –
Раба, который сел на царский трон.
Наследует Служанка Госпоже –
А нам какое дело до того?
Глупец, наевшись досыта, уснул –
И больше не услышим мы его.
Блудница вышла замуж, родила –
С чего бы ей порядочной не стать?
Но Раб, который сел на царский трон –
Несчастья хуже в мире не сыскать.
Ему легко смятение создать,
Его рукам привольно без труда.
Он к голосу рассудка глух, зато
Браниться и кричать готов всегда.
В чём власти суть – неведомо ему,
Оружьем только может он бряцать.
И лишь к тому, кто говорит: «Ты прав»,
Мгновенно слух согласен преклонять.
Он перед тем, как стал превыше всех,
Хозяину нижайшим был слугой,
И, коль случалось попадать в беду,
Скрывался за хозяйскою спиной.
И если Глупость этого Раба
Пред ним и пред страной разверзнет ад,
То Раб, который сел на царский трон,
Всех обвиняет – он не виноват!
Легко даст слово, не сдержав его.
Меняет Бога чуть не с каждым днём.
Не верит никому – кто был вчера
Ближайшим другом, нынче стал врагом.
Чтоб угодить Толпе, любой закон,
Любой обет нарушить он готов…
О, Раб, который сел на царский трон,
Ужасней тысячи простых рабов!*
______
* Более точный, но менее литературный и не столь благозвучный перевод последней строфы:
Чтоб угодить Толпе, любой закон,
Любой обет готов нарушить свой …
О, Раб, который сел на царский трон –
Гораздо больше он, чем раб простой!
Царь Никита историческая сказка
Иногда справедливо говорят: «Не делай под Пушкина,а делай лучше под себя».Но искушение было велико. К тому же тема единения славян нынче как никогда актуальна.
Царь Никита жил когда-то
Жил он весело,богато
Был плешив и лопоух
Говорил и ел за двух.
Царь держал себя нахально,
Правил царь коллегиально
И на месте не сидел-
-Путешествовал,смотрел-
-Первоклассным был туристом,
Но не грозным террористом
Как предшественник его.
Что такое? Ничего.
Ничего ли,много ль,мало
Раньше всякое бывало.
Что об этом толковать?
Лучше жить да поживать,
В повседневности забыться
И в Истории не рыться,
Ничего не вспоминать
И спокойно ночью спать.
Часто встарь цари грешили,
Но однако ж люди жили,
Тяжелехонько подчас,
Даже хуже,чем сейчас.
Но беда-нам тяжко жить,
Свою совесть заглушить,
Червь вины нам души точит,
Успокоиться не хочет
И ни водка,ни табак
Память не уймут никак.
Так что некуда деваться,
Надо с прошлым разобраться,
Настоящее понять,
Чтоб свихнувшимся не стать.
Все понять ужасно трудно,
Много делалось подспудно,
Столь секретно,что пока
Тайны скрыты на века.
Но и все-таки заметим,
Что Никита правил третьим,
С той поры как в лихолетье
Пала власть тысячелетья
И была потрясена
Революцией страна.
Да и как известно ныне
Правил он посередине.
Потому и поглядим,
Что же было перед ним,
Ну а дальше разберем,
Что случилося потом.
Поразмыслим хорошенько
И покаемся маленько.
Вспомним мертвых и живых
Всех правителей своих.
Вспомним их,народом клятых.
Как-то двое бородатых,
Один немец и еврей
Вдруг решили для людей
Счастье новое построить,
Этот мир переустроить:
У имущих все забрать,
Неимущим все отдать.
Значит,чтоб рабочий класс,
Авангард народных масс,
Сделал быстро диктатуру,
А буржуйскую структуру
Мигом вдребезги разбил
И в крови бы потопил.
Революцию возглавил,
Всех буржуев обезглавил,
Ну а дальше без проблем:
Был никем,а станешь всем.
Таковой была основа
И теория готова
Не затем,чтобы лежать,
А чтоб действовать начать.
Кровь пролить,мол,не стесняйтесь
И давай соединяйтесь
Пролетарии всех стран.
Вот какой был лозунг дан.
Так еврей и немец вместе
Написали в «Манифесте»
И средь прочих катаклизм
Проявился коммунизм.
Не было такой печали.
Как известно,он вначале
Только Призраком бродил,
Понемножечку грозил.
А потом как развернулся
Как народ-то покачнулся
И пошел вовсю крушить-
-Революцию вершить.
Время все вперед катится,
Чтоб однажды повториться
В воплощении живом
Словно в зеркале кривом.
Так почти что моментален
Был Андропов будто Сталин.
Дал бы Бог ему пожить,
Мог бы гайки закрутить.
Он и так накаруселил
На врагов ракеты целил,
Дисциплину крепко бдил
И порядок наводил.
Но с болезнью он столкнулся,
Надорвался и загнулся.
И почти того ж оттенка
Словно Брежнев был Черненко.
И никчемный и больной
Он великою страной
Чуть дыша с постели правил,
Чушь какую-то слюнявил
И при этом был он царь,
Генеральный секретарь.
Мучила его одышка.
Он последняя отрыжка
Загнивающей системы,
Где так долго жили все мы.
Но всему же есть предел
И последний околел
Из дряхлеющих старперов.
Много было разговоров
Кто ж на смену им придет,
Как себя он поведет.
Ведь телегу коммунизма
Кляча тоталитаризма
Лишь с большим трудом везла..
Тут с империею зла
Насмерть Рейган стал бороться.
И ему вовек зачтется
Как сумел он закрутить,
Чтобы строй гнилой свалить.
Строй конечно сам валился,
Но и Рейган потрудился.
Сделал звездных войн программу,
Вырыл коммунизму яму,
С тем,чтоб рухнула основа.
И с приходом Горбачева
Развился вовсю абцесс.
Говорят-пошел процесс.
Озимандий из п. б. шелли 1818
Мне странник, бывший в дальней стороне,
Рассказывал: Две каменных ножищи
Стоят в пустыне. Рядом, на песке,
Увязнув, лик разбился, чьи бровищи
На пьедестале надпись, коль вглядитесь:
«Мне имя Озимандий, царь царей:
Смотрите как велик я и страшитесь!»
Вот все что нынче есть. Прикрыв распад
Гигантской рухляди, слепя и сыпясь,
Пески пустыни ровные лежат.
Один из наиболее часто встречающихся сонетов П. Шелли, и в английских, и в русских антологиях. Что поставлено целью передать именно в этом переводе?
1) все же пентаметр, хоть и не в каждой строке я этого достигаю;
2) последовательность и рисунок рифм (а Шелли тут порядком отступает от всех традиционных форм сонета, более-менее приближаясь к итальянской форме);
3) энджамбмент: предложения рассказчика заканчиваются не в конце строк и строф, а перепрыгивают в последующие, ускоряя темп до одного дыхания;
5) надпись на памятнике в повелительном наклонении, как приказ Озимандия;
6) ироничную двусмысленность
-каменные губы статуи «tell» (не «show»), рассказывают, повествуют, твердят, глаголят, не безгласны (строка 6).
-Скульптор не просто имитировал, а еще и «mocked» тирана, посмеялся над ним. Ну как втолкнуть это «mocked» в строку? Просто головная боль! Пока я остановилась на слове «высек», которое тоже может читаться многозначно: «высек» т.е. «вырезал» и «высек» т.е. «выпорол, вздул» своим сарказмом (строка 8). Таким образом, последним усмехается не тиран.
7) некоторые антитезы оригинала (например, строка 8), столь характерные для романтизма.
Ну вот, это бы все включить и сделать так, чтоб еще по-русски сносно звучало.
И тут я рада выслушать предложения по полировке 🙂 К обсуждению приглашаю всех желающих.
Елена 🙂
OZYMANDIAS
by Percy Bysshe Shelley
I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
«My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!»
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
(1818)
Шесть помещенных далее переводов взяты из замечательнейшей антологии «Английский сонет 16-19 веков» (стр. 372-73 и 578-80), вышедшей в 1989 году в изд-ве «Радуга», сост. А. Л. Зорин.
Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.
Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.
Перевод В. Топорова:
Ужасных черт похоронил бархан,
Но все же в них гордыня леденела,
И было ясно: скульптор ведал сам
Ту власть, что камню передал всецело,
Вилась по камню. Ничего иного.
Протяжность все сравнявшего песка.
Распад и разрушение Былого.
Свидетельствует рот о дьявольской гордыне.
Так, жар чужой души резцом похитив смело,
Живое в неживом художник воссоздал.
Но прахом стал колосс, распались дух и тело,
И что ж! Кругом следы гигантского крушенья,
Бесплодный, выжженный простор нагих степей,
И стелется песок без жизни, без движенья.
Перевод К. Бальмонта:
Я встретил путника; он шел из стран далеких
И мне сказал: Вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!»
Кругом нет ничего. Глубокое молчанье.
Пустыня мертвая. И небеса над ней.
Перевод Н. Минского:
А вкруг подножия слова видны в граните:
«Я Озимандия, великий царь царей.
Взгляните на мои деянья и дрожите!»
Кругом нет ничего. Истлевший мавзолей
Пустыней окружен. Гуляет ветр свободный,
И стелются пески, безбрежны и бесплодны.
Перевод В. Микушевича:
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала:
«Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало».
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней.
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Постоянные читатели
—Статистика
Будет война в Прометеевых горах (Кавказ) длительностью 15 лет. Будет третья Таврическая война – там появится полумесяц и разорванная Таврида будет кровоточить. И потом посадят на престол несмышленого юношу,
но вскоре его вместе со свитой объявят самозванцами и погонят с Руси. Рвущиеся к власти бесы безнадежно разобьются о медвежью голову и лапы в которые воплотится дух предков русских.
Человек, сидящий на двух столах (то есть престолах. Ред.) соблазнит еще пять таких же как он, но на
четвертой ступеньке лестницы они упадут бесславно; Человек с нечистой кожей. Он будет наполовину лысый наполовину волосатый;
Промелькнет метеором Меченый и на смену ему придет Хромой /увечный/, который будет страшно цепляться за власть; Потом Великая Дама с золотыми волосами приведет тройку золотых колесниц.
На самом юге черного арапского царства возникнет вождь в голубой чалме. Будет он метать страшные молнии и многие страны превратит в пепел. Будет большая изнурительная война креста с полумесяцем, в которую вмешаются мавры продолжительностью в 15 лет. Разрушится Карфаген, который будет воскрешен и князь Карфагена будет третьим столпом объединения войск полумесяца. В этой войне будет три волны – туда и обратно.
В 2002 году в республиканской газете «Хакабия», выходящей в городе Абакане, была опубликована статья журналиста Олега Кулишкина «Дама, которой 800 миллионов лет», в статье рассказывалось об уникальной находке. Автор познакомился в поезде с человеком, который оказался отставным полковником КГБ СССР.
Каково же было разочарование добытчиков, когда они открыли крышку! Ларец с сокровищами оказался до краев наполненным розово-голубой кристальной чистоты жидкостью. В нем покоилась высокая (около 180 сантиметров) стройная необычной красоты женщина лет тридцати с тонкими европейскими чертами лица и большими, широко раскрытыми голубыми глазами. Густые темно-русые с рыжеватым отливом локоны до пояса слегка покрывали покоящиеся вдоль туловища нежные белые руки с аккуратно постриженными ногтями. Одета женщина была в белоснежное кружевное прозрачное платье длиной чуть ниже колен с короткими, вышитыми разноцветными цветочками рукавами.
Он был жулик и приторговывал фарсой. Был пойман и отправлен в Лефортово. В общем там в нем и разглядели «великого астролога». Ему вручили старинные книги в т. ч и с предсказаниями Немчина и назначили быть главным астрологом страны.
Бородино
— Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые,
Да, говорят, еще какие!
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!
— Да, были люди в наше время,
Не то, что нынешнее племя:
Богатыри — не вы!
Плохая им досталась доля:
Немногие вернулись с поля…
Не будь на то господня воля,
Не отдали б Москвы!
Мы долго молча отступали,
Досадно было, боя ждали,
Ворчали старики:
«Что ж мы? на зимние квартиры?
Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
О русские штыки?»
И вот нашли большое поле:
Есть разгуляться где на воле!
Построили редут.
У наших ушки на макушке!
Чуть утро осветило пушки
И леса синие верхушки —
Французы тут как тут.
Забил заряд я в пушку туго
И думал: угощу я друга!
Постой-ка, брат мусью!
Что тут хитрить, пожалуй к бою;
Уж мы пойдем ломить стеною,
Уж постоим мы головою
За родину свою!
Два дня мы были в перестрелке.
Что толку в этакой безделке?
Мы ждали третий день.
Повсюду стали слышны речи:
«Пора добраться до картечи!»
И вот на поле грозной сечи
Ночная пала тень.
Прилег вздремнуть я у лафета,
И слышно было до рассвета,
Как ликовал француз.
Но тих был наш бивак открытый:
Кто кивер чистил весь избитый,
Кто штык точил, ворча сердито,
Кусая длинный ус.
И только небо засветилось,
Все шумно вдруг зашевелилось,
Сверкнул за строем строй.
Полковник наш рожден был хватом:
Слуга царю, отец солдатам…
Да, жаль его: сражен булатом,
Он спит в земле сырой.
И молвил он, сверкнув очами:
«Ребята! не Москва ль за нами?
Умремте же под Москвой,
Как наши братья умирали!»
И умереть мы обещали,
И клятву верности сдержали
Мы в Бородинский бой.
Ну ж был денек! Сквозь дым летучий
Французы двинулись, как тучи,
И всё на наш редут.
Уланы с пестрыми значками,
Драгуны с конскими хвостами,
Все промелькнули перед нами,
Все побывали тут.
Вам не видать таких сражений.
Носились знамена, как тени,
В дыму огонь блестел,
Звучал булат, картечь визжала,
Рука бойцов колоть устала,
И ядрам пролетать мешала
Гора кровавых тел.
Изведал враг в тот день немало,
Что значит русский бой удалый,
Наш рукопашный бой.
Земля тряслась — как наши груди,
Смешались в кучу кони, люди,
И залпы тысячи орудий
Слились в протяжный вой…
Вот смерклось. Были все готовы
Заутра бой затеять новый
И до конца стоять…
Вот затрещали барабаны —
И отступили бусурманы.
Тогда считать мы стали раны,
Товарищей считать.
Да, были люди в наше время,
Могучее, лихое племя:
Богатыри — не вы.
Плохая им досталась доля:
Немногие вернулись с поля.
Когда б на то не божья воля,
Не отдали б Москвы!