остановись мгновенье ты прекрасно кто это сказал персонаж

«Остановись, мгновенье, — ты прекрасно!»

Немного видоизмененная цитата из трагедии «Фауст» (1774 — 1831) немецкого поэта Гёте (1749 — 1832). Обычно употребляется в буквальном смысле как фраза-символ наивысшей степени счастья, удовольствия, восхищения чем-либо (полнотой жизни, красотой и т. д.).

Происхождение

Эти слова произносит Фауст (ч. 1, сцена 4 «Кабинет Фауста»), излагая свое условие сделки с дьяволом (Мефистофелем). Мефистофель будет выполнять все желания Фауста, но однажды настанет момент, когда ему желать уже будет нечего, он утратит смысл жизни. Фауст боится, что достигнув этого состояния, он будет страдать.

Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного. Когда Фауст произнесет слова «Остановись, мгновенье!», Мефистофель должен остановить земную жизнь Фауста и забрать его с собою в преисподнюю:

Но как это обычно и бывает с переводами иностранной художественной литературы, формально в произведении Гёте эта фраза выглядит несколько иначе:

Известная я же нам, афористичная форма выражения принадлежит малоизвестному поэту Александру Яхонтову. Единственный прижизненный сборник поэта и переводчика был издан в 1884 году.

Яхонтов был лицеистом, и стихотворение посвящено Лицею, конкретно, известному лицейскому памятнику, где когда-то стоял бюст Александра I с надписью Genio Loci, а потом бюст пропал, и остался только пьедестал.
Последняя строка стихотворения — «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» — аллюзия на «Фауста», но не цитата из него.

Другие варианты перевода:

Основные переводы «Фауста» Гёте на русский язык сделали: Б. Пастернак, А. Фет, В. Брюсов, И. Бродский, Н.Холодковский.
А. С. Пушкин начал переводить «Фауста», но, к сожалению, не окончил.

Источник

фрагмент из трагедии Фауст И. Гете

ГЁТЕ, ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ФОН (Goethe, Johann Wolfgang von) (1749–1832), крупнейший поэт и гений немецкой литературы. Свое творчество он называл «фрагментами огромной исповеди». Автобиографические его произведения, в т.ч. Поэзия и правда (Dichtung und Wahrheit), рассказывающая историю детства и юности поэта вплоть до 1775; Путешествие в Италию (Italienische Reise), отчет о поездке в Италию в 1786–1788; Французская кампания 1792 (Die Campagne in Frankreich 1792) и Осада Майнца в 1793 (Die Belagerung von Mainz, 1793), а также Анналы и Дневники (Annalen и Tag- und Jahreshefte), охватывающие период от 1790 до 1822, – все были опубликованы в твердой уверенности, что невозможно оценить поэзию, не поняв прежде ее автора.
Гёте находился в самом центре придворного общества – неустанный выдумщик и устроитель балов, маскарадов, розыгрышей, любительских спектаклей, охот и пикников, попечитель парков, архитектурных памятников и музеев. Он стал членом герцогского Тайного совета, а позднее – государственным министром; ведал прокладкой дорог, набором рекрутов, государственными финансами, общественными работами, горнорудными проектами и т.д. и многие годы провел, изучая геологию, минералогию, ботанику и сравнительную анатомию.
Несмотря на свои многочисленные романы Иоганн Вольфганг Гете женился лишь в возрасте 57 лет, его избранницей стала простая девушка, Кристина Вульпиус, зарабатывавшая себе на жизнь в мастерской по изготовлению цветов. Брак имел статус гражданского и состоялся вопреки негативному отношению к нему двора.
Литературный дар Гете проявился в большом количестве написанных им произведений, которые включают в себя стихи, поэмы, романы, новеллы, драмы.

В разные годы жизни Гете печатались его труды, посвященные исследованиям в области естественных наук, в оптике и акустике (разделы физики), в геологии, минералогии…..В 1826 году Гете был избран почетным членом Академии наук в г. Петербурге.

Биография Иоганна Вольфганга Гете заканчивается датой – 22 марта 1832 года, этот день становится последним в жизни выдающегося человека, который умер в г. Веймаре в возрасте 83 лет.

Фауст Мефистофелю
Перевод

В любом наряде я с горой проблем.
И слишком стар искать лишь развлеченья,
Но юн еще, чтоб не желать совсем.
А мир твердит:»Смирись без сожаленья».

Вращаюсь я в круговороте дня,
Без радости и повода к веселью.
И ночь приходит с ужасами сна,
Кошмарами плохого настроенья.

Закончишь свою службу, сатана.
Замрут часы, наступит час прощанья,
Отвергну жизнь, она уж не нужна.
Таков финал мой и мое признанье.

Источник

Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!

Цитата из трагедии «Фауст» (1774 – 1831) немецкого поэта Гёте (1749 – 1832), в переводе русского поэта Пастернак Бориса Леонидовича (1890 – 1960).

Эти слова произносит Фауст (ч. 1, сцена 4 «Кабинет Фауста»), излагая свое условие сделки с дьяволом (Мефистофелем). Мефистофель будет выполнять все желания Фауста, но однажды настанет момент, когда ему желать уже будет нечего, он утратит смысл жизни. Фауст боится, что достигнув этого состояния, он будет страдать.

Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного. Когда Фауст произнесет слова «Остановись, мгновенье!», Мефистофель должен остановить земную жизнь Фауста и забрать его с собою в преисподнюю:

Болото тянется вдоль гор,

Губя работы наши вчуже.

Но чтоб очистить весь простор,

Я воду отведу из лужи.

Мильоны я стяну сюда

На девственную землю нашу.

Я жизнь их не обезопашу,

Но благодатностыо труда

И вольной волею украшу.

Стада и люди, нивы, села

Раскинутся на целине,

К которой дедов труд тяжелый

Подвел высокий вал извне.

Внутри по-райски заживется.

Пусть точит вал морской прилив,

Народ, умеющий бороться,

Всегда заделает прорыв.

Вот мысль, которой весь я предан,

Итог всего, что ум скопил.

Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,

Жизнь и свободу заслужил.

Так именно, вседневно, ежегодно,

Трудясь, борясь, опасностью шутя,

Пускай живут муж, старец и дитя.

Народ свободный на земле свободной

Увидеть я б хотел в такие дни.

Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!

О как прекрасно ты, повремени!

Воплощены следы моих борений,

И не сотрутся никогда они».

И это торжество предвосхищая,

Я высший миг сейчас переживаю.

Фауст падает навзничь. Лемуры подхватывают его и кладут на землю.

В борьбе со всем, ничем ненасытим,

Преследуя изменчивые тени,

Последний миг, пустейшее мгновенье

Хотел он удержать, пленившись им.

Кто так сопротивлялся мне, бывало,

Простерт в песке, с ним время совладало,

Стоят. Молчат, как ночь.

Упала стрелка. Делу не помочь.

Упала стрелка. Сделано. Свершилось.

Фраза Фауста известна и в переводе (1878 г.) Николая Александровича Холодковского (1858 – 1921):

Когда воскликну я: «Мгновенье,

Прекрасно ты, продлись, постой!»—

Тогда готовь мне цепь плененья,

Земля разверзнись подо мной!

Твою неволю разрешая,

Пусть смерти зов услышу я —

И станет стрелка часовая,

Слова «Остановись, мгновенье! Ты прекрасно!» в оригинале на немецком языке — «Verweile doch! Du bist so schon!».

Источник

Остановись, мгновенье.

Обычная. Жизнь. Но вот мгновенье остановилось. Что позади? Позади весьма большое количество знакомых и приятелей(не забываем о летних лагерях отдыха). Масса всевозможных ощущений, связанных с различными видами времяпрепровождения. Множество разнообразных знаний, навыков и познаний, кажущихся такими необходимыми тогда, в прошлом. Знакомство с противоположным полом(куда ж без этого?), осознание этого знакомства, первая любовь(или типа того) и тогда еще первый облом, первая близость. Потихоньку переосмысливаются даже те вещи, о которых и не думал, но без которых и не может быть ничего в социуме. И вот у тебя за спиной столько всего, столько всяких.

Но ведь мгновенье остановилось. Что. ЧТО у тебя позади? Набор общих фраз, который целиком и полностью описывает твою жизнь? Это ты считаешь достижением? Что ты помнишь? Так. кое-какие происшествия, кое-какие ощущения, но уже не события, но уже не чувства. Что ты делал? Только то, что нужно было тогда, сиюминутное, необходимое или просто по прихоти. Что ты сделал? Вот реально, ЧТО ты сделал? А ведь ничего по сути и не сделал. Хотя да, иногда пытался сделать что-то для себя, что-то, чего хотелось. Но вот незадача, не получалось почему-то.

И снова ложь. Ведь ничего не делалось. Ведь ничего не хотелось. Да, часто всё казалось совсем не так и иногда даже как-будто что-то и получалось. Но это неправда. Ничего не получалось, ведь ничего не хотелось.

Не будьте такими, живите и хотите, ведь если ничего не хочется, то это очень плохо.

Источник

«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»
Чьи это строки, подскажите!

Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем.

Смысловые нюансы договора, который Фауст заключает с Мефистофелем, ускользают от любого поэтического перевода, и потому их лучше передать прозой. Фауст говорит Мефистофелю:

Мы видим, что пресловутое «остановись, мгновенье» стало в русском языке крылатым выражением по недоразумению.

Немецкое «verweilen» означает «задерживаться», «медлить», «длиться», но никак не «останавливаться».

Правда, в последующих строках речь действительно идет о прекращении времени: «Тогда пусть пробьет колокол мертвых, тогда ты (Мефистофель) свободен от своей службы, часы пусть остановятся, стрелка опадет, и да пройдет (прейдет) для меня время».

Этот культ мгновения во времена Гете был еще нов и непривычен для европейского сознания.

Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем. Тот готов выполнить все желания ученого, но последний боится, что однажды настанет момент, когда ему и желать уже будет нечего, и он утратит смысл жизни, будет томиться и страдать. Потому Фауст просит Мефистофеля прервать его земное существование, когда он достигнет наивысшего счастья и захочет, чтобы оно продлилось еще немного («Остановись, мгновенье!» ) — и вот в тот же миг Мефистофель должен остановить время жизни Фауста и забрать его с собою в преисподнюю.

Фраза Фауста известна также в переводе (1878) крупного русского ученого-зоолога и поэта-переводчика Николая Александровича Холодковского (1858-1921):

Обычно употребляется в буквальном смысле как фраза-символ наивысшей степени счастья, удовольствия, восхищения чем-либо (полнотой жизни, красотой и т. д.).

Это слова, которые произносит Фауст, излагая свое условие сделки с дьяволом — Мефистофелем.

Смысловые нюансы договора, который Фауст заключает с Мефистофелем, ускользают от любого поэтического перевода, и потому их лучше передать прозой. Фауст говорит Мефистофелю:

Мы видим, что пресловутое «остановись, мгновенье» стало в русском языке крылатым выражением по недоразумению.

Немецкое «verweilen» означает «задерживаться», «медлить», «длиться», но никак не «останавливаться».

Правда, в последующих строках речь действительно идет о прекращении времени: «Тогда пусть пробьет колокол мертвых, тогда ты (Мефистофель) свободен от своей службы, часы пусть остановятся, стрелка опадет, и да пройдет (прейдет) для меня время».

Этот культ мгновения во времена Гете был еще нов и непривычен для европейского сознания.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *