песня блю канари история песни

Песня блю канари история песни

Здравствуйте! Вряд ли есть люди, которые бы не слышали ни разу мотив песенки Blue Canary. Но все ли задумывались, откуда «прилетела» к нам канарейка из этой песни?

С одним из учеников клуба «По волнам нашей памяти» у нас на переменке состоялся разговор. Хочу им поделиться с вами.

Рассказывает Валерий Б. (10 «В» класс)

А Слава Полунин позднее включил её в своё замечательное «Снежное шоу», и она продолжает летать по континентам уже с этим шоу.
И порой ловишь себя, что ходишь и напеваешь на итальянском:

Blue blue blue canary —Tui, tui, tui — si perde l’eco.Se piangi o canti al tramontar —Tui, tui — ripete il vento.

— Да уж, песенка ужасно прилипчивая. Пока знакомилась и подбирала материал, прослушала более 30 её вариантов на многих языках, разнообразных инструментах и в исполнении детей и взрослых. Просто международная такая композиция. Теперь долго у меня не выветрится из головы))).

И если американцы не очень заметили песню, то в других странах ее быстро подхватили и перепевали на разных языках.

Ну и как же не вспомнить наших «Лицедеев». Вот они как раз и придали песне потешность, а нам это понравилось))).

Валентин Буковинец добавил:

Ну болгарский дуэт Марию Косеву и Николу Томова никто так и не перепел. Лицедеи использовали их фонограмму.

Вернемся к «Грустной канарейке». Оказывается, есть и наш текст этой песни. Возможно, кому-то это будет любопытно.

Беседу вела Нина Львова.

Центральный концертный образцовый оркестр им.Римского-Корсакова

Центральный военный оркестр МО РФ.

Dixie Bubbles Jazz Band

Детская музыкальная школа им.Глиэра.

Erkki Otsman & Ieva Kerevica/cabaret.

Источник

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

Винс Фьорино (Vince Fiorino) — история песни «Blue Canary» (1953)

песня блю канари история песни. Смотреть фото песня блю канари история песни. Смотреть картинку песня блю канари история песни. Картинка про песня блю канари история песни. Фото песня блю канари история песни

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»

Вряд ли автор «Blue Canary» преследовал цель рассмешить публику, но сегодня воспринимать эту грустную песню всерьёз невозможно. Виной тому советская мим-труппа «Лицедеи», которая во второй половине 1980-х годов буквально извлекла серенаду из тени забвения и придала ей неувядающий накал идиотии.

песня блю канари история песни. Смотреть фото песня блю канари история песни. Смотреть картинку песня блю канари история песни. Картинка про песня блю канари история песни. Фото песня блю канари история песни

Номер, придуманный Робертом Городецким, на первый взгляд, казался высосанным из пальца. Двое клоунов с игрушечными гармошками просто кривлялись под песню, а третий — с сачком — предельно невпопад подпрыгивал на словах припева.

Тогда я расслышал эти слова, как «Плюм-плюм-плюм кораблик…», хотя, конечно, это было «Блю-блю-блю канари», ведь речь в песне шла о канарейке. Здесь надо отметить, что слово «blue» в данном случае не имело отношения к цвету птицы (голубых канареек в природе не существует). Точно так же, как в песне EIFFEL 65 припев «I’m blue» вовсе не свидетельствует о нетрадиционной сексуальной ориентации исполнителя. В обоих случаях слово «blue» выступало в своём втором значении — «грусть».
А почему мы говорим об английском языке? — спросите вы — Ведь песня звучит на итальянском. Вот тут-то и начинается самое интересное…

Об истории «Blue Canary» долгое время ничего толком не было известно. Да и сегодня человек, заглянувший в Википедию, неожиданно обнаружит, что статьи об этой песне нет ни на итальянских, ни на английских страницах. Зато она присутствует в русском сегменте Википедии. Именно благодаря стараниям наших энтузиастов ситуация вокруг «Грустной канарейки» значительно прояснилась.

Оказалось, что песню, действительно, написал итальянец по имени Винс (Винченцо) Фьорино. Правда, жил он в США, поэтому изначальный текст «Blue Canary» был англоязычным (по-итальянски песня бы называлась «Blu Canarino»). В 1953 году композиция вышла сразу в двух вариантах: сперва — в исполнении оркестра самого Фьорино, а затем — в исполнении американской актрисы Дины Шор.

песня блю канари история песни. Смотреть фото песня блю канари история песни. Смотреть картинку песня блю канари история песни. Картинка про песня блю канари история песни. Фото песня блю канари история песни

В Америке «Blue Canary», судя по всему, ажиотажа не вызвала. Зато в Старом свете её полюбили и тут же начали переводить — на испанский, немецкий и даже японский. Учитывая неаполитанский дух песни, наиболее органично она прозвучала на итальянском в исполнении дуэта Карло Бути и Марисы Фьордализо. Правда, при переложении на другие языки текст песни трансформировался — неизменным оставалось только присутствие поющей канарейки.

Англоязычный оригинал был самым оптимистичным — там канарейка грустила о кенаре, а в мажорной части певец убеждал её, что возлюбленный скоро прилетит и всё будет хорошо. Автор же италоязычного текста никаких надежд для канарейки не оставил («Грустная канарейка ждёт напрасно, что вернётся в гнездо тот, кто ушел далеко»). В испано- и немецкоязычных версиях пение канарейки просто служит фоном для воздыхания женщины о своём любимом.


Однажды италоязычную версию исполнил дуэт Марии Косевой и Николы Томовой. Они были болгарами, поэтому текст немного переврали. Что не помешало их записи выйти на пластинке «Вокруг света», изданной советской фирмой «Мелодия». Именно на ней «Лицедеи» и нашли источник вдохновения для своего номера.

Спустя время я обнаружил, что существует и отличный русский текст Алексея Гомазкова, который с удовольствием поют разные исполнители. Понятно, что наша версия не может существовать иначе, как в пародийном и ироничном ключе:

Жёлтый шарик в листве зелёной,
Печальный, нежный птенец влюблённый.
Есть у пташки большое сердце,
Никак не может оно согреться.

И спешит поведать миру
Песня маленькой канарейки
Как уныла жизнь без милой,
Как минуты счастья редки.

Одинокий грустный кенар,
Его пенье тоньше свирели,
Ни один искусный тенор
Не осилит эти трели.

Как комарик поёт он тонко —
Любовь коварна, судьба жестока…
Смолкли трели и нет возврата
Мечты сгорели в огне заката.

Жёлтый как фонарик —
Чик-чирик! — певец печальный.
Лови последкий слабый луч
И мой куплет прощальный…

Жёлтый как фонарик —
Чик-чирик! — на ветке плачет —
Зачем же всё случилось так…
Ах, если бы иначе.

Автор: Сергей Курий

Источник

История одной песни. Песня «Blue canary» (Грустная канарейка)

Неожиданно для себя обнаружил: несмотря на то, что песню в нашей стране знает и любит стар и млад, в «большой информационной помойке» о песне «Blue canary» нет ничего существенного. Более того, инициаторами большинства поисков являлись, как это ни странно, наши соотечественники. Но найти достоверные факты относительно автора композиции и самой песни оказалось практически полной mission impossible. Так что, не обессудьте — чем могу, тем и рад поделиться.

Marisa Fiordaliso&Enzo Amadori

Dinah Shore

Кроме того, запись песни с солисткой Тиной (Tina предположительно Freni) выпустил сам Фиорино со своим коллективом «Vince Fiorino orchestra» (который иногда проходит под именем «The Vince Fiorino trio» — тоже, как видите, не всё просто), сделав это где-то на полгода раньше.

Учитывая тот факт, что практически сразу после выхода песня была записана на немецком, итальянском, испанском, а позднее и на японском языке, говорит о довольно широкой известности и популярности, и тогда тем более удивительно отсутствие какой-либо подробной информации об авторе.

Ну а мне остаётся лишь надеяться, что когда-нибудь мы узнаем куда больше об авторе этой трогательной, забавной и, безусловно, красивой песне.

Комментарии

Дмитрий «Но как бы там ни было, но в начале 80х годов песня добралась и до СССР, где была популяризована фирмой грамзаписи «Мелодия», которая издала её на одной из пластинок в серии «Вокруг света»»

— Здесь, видимо, опечатка. Не в 80-х, а в 60-х. Я хорошо помню, когда мне было лет 5 (в 1965г) у нас дома была эта пластинка. С синим лейблом, с надписью Д-033 («долгоиграющая», 33 оборота). Мне тогда очень эта мелодия нравилась. Необычная такая, с канарейками в начале и с удивительным женским бэк-вокалом.

Александр А что удивительного в акрониме Vic Florino? Florino и Fiorino в англоязычной (и в русскоязычной) среде звучат одинаково. Сравните, как по-итальянски пишется название города Флоренция — Fiorence. Vic — амриканизированное coкращение от Vincent.

Алексей В С.С. «Голубая канарейка» Появилась в конце 50х на граммпластинке

Уж тут Болгария постаралась! А наша «Мелодия» выпускала только немецкоязычную версию ( Инга Донцова-» КАНАРЕЙКА») — некая немка с русской фамилией. номера матриц не привожу, думаю в данном случае это не имеет большого значения!

Эдуард Лейтман предложил свою лёгкую искромётную версию литературного, так сказать, перевода (8):

Канарейка полна печали.
Её мы что-то не привечали.
Она голос свой дарит нежный
Дивной песнею безутешной.

Канарейка исполнит танго,
«Очи чёрные» про цыганку.
Слушать это нельзя не плача.
Невозможно, увы, иначе.

Пташка милая с ветки на ветку
Скачет словно малая детка.
Что с сердцем случилось, скажи на милость,
И от чего разбилось.

Канарейка, не плачь в печали.
Мелодрамы мы не искали.
Пой те песни, где много смеха.
Пусть разносит их с ветром эхо.

Голубого цвета
Канарейка-птичка эта.
Она поёт — нам в душу льёт
Луч солнечного света.

На русском языке есть ещё одна довольно неплохая песня «Голубая птичка» за авторством Светланы Менделевой (10):

Пока не стихли скрипки
И с лиц не сняты маски,
Покуда слёзы капают
Из глаз детей прелестных,
На глянце декораций
Уже тускнеют краски,
Но канарейка в клетке
Поёт всё ту же песню.

Голубая птичка
Всё поёт, поёт беспечно.
Над голубою бричкой
Ночь качает свой фонарик.

За ночлег и пригоршню меди
Мы покажем вам сто комедий.
И в каждой вы узнаете
Любви мотив печальный.
Синьорины, фрау и леди,
Мы сыграем вам сто трагедий,
Чтоб ваши дети плакали
Над песенкой случайной.

Пока скрипят колёса
И дует ветер с юга,
И птичка песню старую
Насвистывает просто,
На крыше черепичной
Застыл зелёный флюгер.
Шарманщик бородатый
Зажигает в небе звёзды.

Голубая птичка
Всё поёт, поёт беспечно.
Над голубою бричкой
Ночь качает свой фонарик.

И в завершение видео-обзора одно из наиболее мне понравившихся исполнений песни «Blue canary» от Izumi Yukimura:

Ну и по традиции, ищите свой любимый вариант из аудио-исполнений здесь:

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Старое, доброе «Блю-блю-блю канаре. » История песни

песня блю канари история песни. Смотреть фото песня блю канари история песни. Смотреть картинку песня блю канари история песни. Картинка про песня блю канари история песни. Фото песня блю канари история песни

Вряд ли автор «Blue Canary» преследовал цель рассмешить публику, но сегодня воспринимать эту грустную песню всерьёз невозможно. Виной тому советская мим-труппа «Лицедеи», которая во второй половине 1980-х годов буквально извлекла серенаду из тени забвения и придала ей неувядающий накал идиотии.

Номер, придуманный Робертом Городецким, на первый взгляд, казался высосанным из пальца. Двое клоунов с игрушечными гармошками просто кривлялись под песню, а третий — с сачком — предельно невпопад подпрыгивал на словах припева.

Об истории «Blue Canary» долгое время ничего толком не было известно. Да и сегодня человек, заглянувший в Википедию, неожиданно обнаружит, что статьи об этой песне нет ни на итальянских, ни на английских страницах. Зато она присутствует в русском сегменте Википедии. Именно благодаря стараниям наших энтузиастов ситуация вокруг «Грустной канарейки» значительно прояснилась.

Песню, написал итальянец по имени Винс (Винченцо) Фьорино. Правда, жил он в США, поэтому изначальный текст «Blue Canary» был англоязычным (по-итальянски песня бы называлась «Blu Canarino»). В 1953 году композиция вышла сразу в двух вариантах: сперва — в исполнении оркестра самого Фьорино, а затем — в исполнении американской актрисы Дины Шор.

В Америке «Blue Canary», судя по всему, ажиотажа не вызвала. Зато в Старом свете её полюбили и тут же начали переводить — на испанский, немецкий и даже японский. Учитывая неаполитанский дух песни, наиболее органично она прозвучала на итальянском в исполнении дуэта Карло Бути и Марисы Фьордализо. Правда, при переложении на другие языки текст песни трансформировался — неизменным оставалось только присутствие поющей канарейки.

Англоязычный оригинал был самым оптимистичным — там канарейка грустила о кенаре, а в мажорной части певец убеждал её, что возлюбленный скоро прилетит и всё будет хорошо. Автор же италоязычного текста никаких надежд для канарейки не оставил («Грустная канарейка ждёт напрасно, что вернётся в гнездо тот, кто ушел далеко»).

Однажды италоязычную версию исполнил дуэт Марии Косевой и Николы Томовой. Они были болгарами, поэтому текст немного переврали. Что не помешало их записи выйти на пластинке «Вокруг света», изданной советской фирмой «Мелодия». Именно на ней «Лицедеи» и нашли источник вдохновения для своего номера.

Существует и отличный русский текст Алексея Гомазкова, который с удовольствием поют разные исполнители. Понятно, что наша версия не может существовать иначе, как в пародийном и ироничном ключе:

П.С. Дорогие друзья! Я сильно разболелась. Сейчас вошла в компьютер, чтобы разобрать кучу почты. Простите. что не ответила на комментарии, но все посты прочитала! И просто встретилась эта песенка для настроение. Решила вставить, благо она готовая уже. Подождите. пожалуйста! Как поправлюсь и смогу сидеть, обязательно пришлю что-нибудь более интересное!

Рубрики:Музыка
Музыкотерапия
Музыкальная культура народов мира

Метки: песня блю-блю. канаре

Процитировано 1 раз
Понравилось: 13 пользователям

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

Блю-блю-блю канари.

песня блю канари история песни. Смотреть фото песня блю канари история песни. Смотреть картинку песня блю канари история песни. Картинка про песня блю канари история песни. Фото песня блю канари история песни

Вряд ли автор песни «Blue Canary» преследовал цель рассмешить публику, но сегодня воспринимать эту грустную композицию всерьёз совершенно невозможно. Виной тому советская мим-труппа «Лицедеи», которая во второй половине 1980-х годов буквально извлекла серенаду из тени забвения и придала ей неувядающий накал изысканной идиотии.

Номер, придуманный Робертом Городецким, на первый взгляд, казался высосанным из пальца. Двое клоунов с игрушечными гармошками просто кривлялись под песню, а третий – с сачком – предельно невпопад подпрыгивал на словах припева. Тогда я расслышал эти слова, как «Плюм-плюм-плюм кораблик. », хотя, конечно, это было «Блю-блю-блю канари», ведь речь в песне шла о канарейке. Здесь надо отметить, что слово «blue» в данном случае не имело отношения к цвету птицы (голубых канареек в природе не существует). В данном случае слово «blue» выступало в своём втором значении – «грусть».

А почему мы говорим об английском языке, спросите вы, ведь песня звучит на итальянском. Вот тут-то и начинается самое интересное.

Об истории «Blue Canary» долгое время ничего толком не было известно. Да и сегодня человек, заглянувший в Википедию, неожиданно обнаружит, что статьи об этой песне нет ни на итальянских, ни на английских страницах. Зато в русском сегменте Википедии она присутствует. Именно благодаря стараниям наших энтузиастов ситуация вокруг «Грустной канарейки» значительно прояснилась.

Оказалось, что песню, действительно, написал итальянец по имени Винс (Винченцо) Фьорино. Правда, жил он в США, поэтому изначальный текст «Blue Canary» был англоязычным (по-итальянски песня бы называлась «Blu Canarino»). В 1953 году композиция вышла сразу в двух вариантах: сперва – в исполнении оркестра самого Фьорино, а затем – в исполнении американской актрисы Дины Шор.

песня блю канари история песни. Смотреть фото песня блю канари история песни. Смотреть картинку песня блю канари история песни. Картинка про песня блю канари история песни. Фото песня блю канари история песни

Дина Шор (1916 — 1994) — американская актриса и певица, одна из самых популярных сольных исполнительниц 1940-х и 1950-х годов.

В Америке «Blue Canary», судя по всему, ажиотажа не вызвала. Зато в Старом свете её полюбили и тут же начали переводить – на испанский, немецкий и даже японский. Учитывая неаполитанский дух песни, наиболее органично она прозвучала на итальянском в исполнении дуэта Карло Бути и Марисы Фьордализо. Правда, при переложении на другие языки текст песни трансформировался – неизменным оставалось только присутствие поющей канарейки.

Англоязычный оригинал был самым оптимистичным – там канарейка грустила о кенаре, а в мажорной части певец убеждал её, что возлюбленный скоро прилетит и всё будет хорошо. Автор же италоязычного текста никаких надежд для канарейки не оставил («Грустная канарейка ждёт напрасно, что вернётся в гнездо тот, кто ушел далеко»). В испано- и немецкоязычных версиях пение канарейки просто служит фоном для воздыхания женщины о своём любимом.

Однажды италоязычную версию исполнил дуэт Марии Косевой и Николы Томовой. Они были болгарами, поэтому текст немного переврали. Что не помешало их записи выйти на пластинке «Вокруг света», изданной советской фирмой «Мелодия». Именно на ней «Лицедеи» и нашли источник вдохновения для своего номера. Кстати, на сегодняшний момент в коллекции записей Роберта Городецкого насчитывается более сорока вариантов исполнения этой песни. Иногда эту песню называют «культовым гимном» «Лицедеев».

Спустя время я обнаружил, что существует и отличный русский текст Алексея Гомазкова, который с удовольствием поют разные исполнители. Понятно, что наша версия не может существовать иначе, как в пародийном и ироничном ключе. Здесь я приведу его полностью:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *