В самом большом по количеству слов «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля 200 тысяч слов. При этом в нём, конечно, нет слов «троллейбус» или «мобильник».
Вообще-то, посчитать слова в языке невозможно – состав языка постоянно меняется. Но, если считать не только слова вроде «выя», «матица», «лал», но и «кейс», «коворкинг», «криповый», то их в русском языке окажется больше двухсот тысяч.
И всё же китайский словарь 汉语大词典 насчитывает 370 тысяч слов (не иероглифов, а именно слов). Значит ли это, что китайский язык сложнее? Вовсе нет.
Китайский отличается от русского исключительно простой грамматикой: глаголы не спрягаются, роды отсутствуют, пунктуация присутствует только на самом примитивном уровне, а фразы строятся строго по определённым конструкциям.
Если бы не трудность произношения и огромное количество омофонов (слов, звучащих одинаково, но означающих разные понятия) и иероглифов, то китайский был бы одним из самых простых языков!
Гораздо сложнее китайского – японский язык. В нём более 150 000 иероглифов (в китайском, по самым дотошным подсчётам, порядка 80 000). Есть у японского и причуды – например, в нём очень мало ласковых слов. Поэтому японцам приходится тратить больше сил, чем нам, чтобы сказать что-то нежное.
Тем не менее, почему-то именно китайский язык представительствует в Книге рекордов Гиннеса как самый сложный. Может, составители вдохновлялись русским выражением «китайская грамота»?
Кстати, история его такова. В 1618 году русский царь Михаил Фёдорович отправил в далёкий Китай посольство под командой казачьего атамана Ивана Петлина.
Вернулось посольство с подарками и грамотой, в которой были прописаны правила торговли между двумя странами.
Подарки царя порадовали. А вот грамоту китайскую никто в России прочесть не смог. Только в 1675 году она была переведена. Сделал это русский учёный и дипломат Николай Спафарий. А выражение «китайская грамота» с тех самых пор стало нарицательным.
Какой язык сложнее и почему? Русский или китайский?
Вопрос поставлен некорректно, т.к. не указано для кого.
Для поляка что легче выучить, русский или китайский? Конечно, русский. А для вьетнамца?
2015.07.30 西北狼 Вопрос поставлен некорректно, т.к. не указано для кого.
Для поляка что легче выучить, русский или китайский? Конечно, русский. А для вьетнамца?
Русских, которые без акцента свободно говорят на китайском, хотя не билингвы и в детстве жили в России, я видел.
А вот из китайцев, которые без акцента свободно говорят на русском, все, кого я знаю, в детстве жили в русскоязычной среде.
Поэтому, думаю, русский для китайцев сложнее, чем китайский для русских.
Как по мне, французский оооочень сложный-грамматика нереально сложная, как у русских. Еще и 8 букв читаются как 4. А вот немецкий-очень легкий, я считаю)
Если вы всё ещё думаете, что обучение английскому языку это трудно, то вот вам небольшой мотиватор от Иена. Сегодня он расскажет о том, как учил китайский и собирается в совершенстве овладеть русским языком.
Hello, everyone! As I continue studying Russian, I sometimes find myself thinking about how much easier it is to learn than Chinese. I am glad, because Chinese is incredibly hard to learn for a variety of reasons. The biggest reason Russian is easier than Chinese is the simple fact that Russian has an alphabet. The ability to read a language does wonders when learning it.
I have recently realized that my ability to read Russian has improved leaps and bounds from when I first learned the Cyrillic alphabet. I am even starting to learn exceptions, like «Ничего». When learning Chinese, you simply have to memorize the sounds associated with the characters. Not only that, but you have to memorize the tones as well!
In case you don’t already know this, the Chinese language uses a system of tones to differentiate words. For example, the word for «Horse» and «Mother» are the same in Chinese. The word is «Ma». But the words have different characters, and different sounds. If you say «Ma» with a flat, high pitched tone, it means mother. If you say «Ma» with a falling, then rising time, it means horse. The word «Ma» can also mean «Scold» or «Numb» depending on he tone used.
This adds another layer of challenge that Russian simply doesn’t have. When I read Russian, I don’t have to remember a system of tones that must be associated with each and every word. I have to memorize where to put the stress of the word, but that is simple and is usually a pattern based on prefixes, suffixes, and other factors. This makes reading (and speaking) Russian much simpler than Chinese.
That’s not to say Russian doesn’t have its fair share of challenges. But they are challenges I am confident I will overcome, just like Chinese. I can’t wait to immerse myself in the Russian language. My goal is to become fluent in twelve months. I know I can accomplish this goal. See you soon!
Хотите заниматься с Иеном?
Оставьте заявку и мы подберём удобное расписание для обучения у этого преподавателя.
Если верить рейтингу, составленному лингвистами, язык Поднебесной относится к категории тех, которые учить труднее всего. В свою очередь, русский оценивают как язык среднего уровня сложности, хотя многие иностранцы настаивают на том, что он гораздо сложнее китайского. С этим согласится, пожалуй, не только любой репетитор по русскому языку в Красноярске или другом российском городе, но и китаец, которому по тем или иным причинам пришлось заняться его изучением. Из главных причин, говорящих в пользу того, что с освоением русского возникает гораздо больше проблем, можно назвать:
наличие 6 падежей, в зависимости от которых изменяются окончания слов, а также большое количество частей речи, каждая из которых имеет свои особенности и роль в предложении;
необходимость спряжения глаголов;
наличие единственного и множественного числа;
огромное количество исключений из правил, причем, как правило, большинство из них неизвестны даже тем, для кого русская речь является родной;
сложности с ударением – хотя есть определенные правила по поводу того, как ставить ударение, на практике чаще всего решение принимается на интуитивном уровне;
особая структура предложений и постановка знаков препинания;
необходимость в большом количестве практических занятий. Освоить русский, не находясь в русскоязычной среде, почти нереально, поскольку письменный язык значительно отличается от устной речи, а многие учебники содержат устаревшую информацию и вышедшие из широкого употребления слова.
С точки зрения грамматики, русский однозначно труднее. Однако свои нюансы имеются и у китайского языка, для изучения которого обязательно понадобится грамотный репетитор. Дело в том, что в отличие от нашего языка, где слова представляют собой различные комбинации определенных букв, китайский базируется на иероглифах. Даже особо усердным ученикам удается освоить только небольшую часть существующих иероглифов, а чтобы научиться их не только читать, но и правильно писать, требуется иногда вся жизнь.
Жители Поднебесной очень серьезно относятся к произношению каждого слога слова, а также к расположению слов в предложении. Для русскоговорящего не проблема переставить слова – смысл фразы от этого не поменяется. Если же перепутать порядок слов, разговаривая на китайском, то значение может оказаться совершенно иным, что вызовет непонимание у собеседника.
Как видим, трудности в изучении есть как у русского, так и у китайского языка. Но это совсем не значит, что выучить их невозможно. Если стараться, найти хорошего репетитора и как можно чаще общаться с носителями языка, то всо временем научиться говорить на любом языке, каким бы сложным о ни был.
В самом большом по количеству слов «Словаре живого великорусского языка» В. И. Даля 200 тысяч слов. При этом в нём, конечно, нет слов «троллейбус» или «мобильник».
Вообще-то, посчитать слова в языке невозможно – состав языка постоянно меняется. Но, если считать не только слова вроде «выя», «матица», «лал», но и «кейс», «коворкинг», «криповый», то их в русском языке окажется больше двухсот тысяч.
И всё же китайский словарь 汉语大词典 насчитывает 370 тысяч слов (не иероглифов, а именно слов). Значит ли это, что китайский язык сложнее? Вовсе нет.
Китайский отличается от русского исключительно простой грамматикой: глаголы не спрягаются, роды отсутствуют, пунктуация присутствует только на самом примитивном уровне, а фразы строятся строго по определённым конструкциям.
Если бы не трудность произношения и огромное количество омофонов (слов, звучащих одинаково, но означающих разные понятия) и иероглифов, то китайский был бы одним из самых простых языков!
Гораздо сложнее китайского – японский язык. В нём более 150 000 иероглифов (в китайском, по самым дотошным подсчётам, порядка 80 000). Есть у японского и причуды – например, в нём очень мало ласковых слов. Поэтому японцам приходится тратить больше сил, чем нам, чтобы сказать что-то нежное.
Тем не менее, почему-то именно китайский язык представительствует в Книге рекордов Гиннеса как самый сложный. Может, составители вдохновлялись русским выражением «китайская грамота»?
Кстати, история его такова. В 1618 году русский царь Михаил Фёдорович отправил в далёкий Китай посольство под командой казачьего атамана Ивана Петлина.
Вернулось посольство с подарками и грамотой, в которой были прописаны правила торговли между двумя странами.
Подарки царя порадовали. А вот грамоту китайскую никто в России прочесть не смог. Только в 1675 году она была переведена. Сделал это русский учёный и дипломат Николай Спафарий. А выражение «китайская грамота» с тех самых пор стало нарицательным.