Что такое дисплейный текст

Дисплейный текст как форма сетевого общения. В.Г. Костомаров

1 Russian Language Journal, Vol. 60, 2010 Divergent Thinking: Prospectives on the Language Enterprise in the 21st Century Дисплейный текст как форма сетевого общения В.Г. Костомаров Нынешняя техногенная эпоха подарила людям чудесную возможность хранить знания не только в письме и чтении, но и более естественно, наглядно и красочно. Аудио- видеозаписи, кино и телевидение, мобильная телефония, компьютер, и особенно интернет коренным образом меняют исторически сложившееся языковое существование людей. Библиотеки стали хранилищами отнюдь не только библиос (книг), но и карт, рисунков, фильмов, кассет, дисков, флешек, различных оцифровок аудио- и видеозаписей. Весь мир теперь фиксирует, хранит, воспроизводит информацию в виде живых актов общения, создавая даже иллюзию соучастия. Телевидение вслед за кино открыло законы органичного сплава языка (звука и письма, интонации, характера произнесения и пр.) с «иконкой» изображением, цветом, движением и прочими носителями смысла. Многие видят в этом угрозу существованию книги (дети не хотят читать!), медиологи полагают, что в истории человечества господство звучащего слова и затем рукописного и печатного текста сменяется звукоизобразительностью. Однако не следует забывать, что письмо и рожденная им богатейшая изощренная книжность отнюдь не погубили первородное звучащее слово. Может быть, лучше думать, что, наряду с устной и письменной коммуникацией воцаряется новая ее форма сетевая. В настоящее время очень важно добиться органического соотношения этих трех сфер коммуникации. Наблюдая за телевидением, как наиболее сложившейся аудио- графо- видео сферой, можно признать наиболее очевидным признаком сетевого общения тексты принципиально нового строения. Их отличают: вовлечение языковых (звуковых и письменных) и внеязыковых носителей смысла, упорядоченное чередование единиц разного потенциала (информем и экспрессем), блочный синтаксис и расчленение на удобовоспринимаемые клипы (по образцу монтажа кадров в кинофильмах), жесткая конструктивность, своеобразная аномия (ограничение значения слова, поддерживаемое сопроводительной картинкой), другие признаки.

2 Дисплейный текст как форма сетевого общения В.Г. Костомаров Стремясь быть интересными и доступными, массовокоммуникативные тексты имитируют межперсональный акт общения элементами разговорного диалога, приметами интимности, непринужденности, доверительности. В то же время, не ограничиваясь повседневно- житейской и художественно- литературной тематикой, они вынуждены обращаться к книжному языку высоких материй научных, официальных, государственно- политических. Положение этих текстов среди таких объектов стилистики, как письменная и устная формы текста, книжная и разговорная разновидности самого языка весьма своеобразно. Авторы, обратившие на них внимание, именуют их синтезирующими, синтезированными и даже синтетическими (что разумно подчеркивает две их стороны «полученные путем синтеза» и «искусственные»), диффузными, креолизованными, экранными. Последнее не кажется удачным: хотя они предъявляются на экране, он чаще служит носителем, наряду с бумагой, привычных буквенно- алфавитных текстов, как например, в «электронных книгах». Нам кажется наиболее удачным назвать их дисплейными. Явление дисплейных текстов уже давно замечается многими. Е.С. Кара- Мурза пишет о присущей сегодняшнему обществу «аномии» ситуации размывания и пересоздания законов и правил, прежде всего языковых и стилистических (Кара- Мурза, 2002). С.И. Ильясова в своей докторской диссертации выдвинула даже концепцию двух литературно- языковых норм «словарной» и «ситуационной», причем вторая безоговорочно оправдана как неизбежная перспектива (Ильясова, 2002). Взвешенную оценку утраты «обычного (и привычного) нейтрального русского слова» в масс- медиа дала О.А. Лаптева в докладе «Русское слово журналиста» (Лаптева, 2003). Принципиальное качество дисплейных текстов сознательное обращение к невербальной передаче смысла находим в авторитетной книге американских исследователей, убедительно возводящих его к изобретательству в газете как прародительнице языка массовой коммуникации вообще (Barnhurst, Nerone, 2001; глава «Visual Mapping: Modern Design and Cultural Authority [ ]»). Это обстоятельство лежит, несомненно, в основе рождения дисплейной формы вообще. В принципе любой текст может быть осуществлен в любой форме. Так, разговор (нормально почти исключительно устный, но сегодня нередко ведущийся в эсэмэсках и интернет- чатах; забудем, что многие видят в этом «издевательство» над привычной орфографией) или книжный текст (чаще 142

3 Russian Language Journal, Vol. 60, 2010 Divergent Thinking: Prospectives on the Language Enterprise in the 21st Century всего письменный, но сегодня не реже, пожалуй, реализуемый в звуке) могут порождаться и существовать в дисплейной форме (будь то радио, экран, компьютер, цифровая запись). Хотя эта форма до сих пор преимущественно ассоциируется с массовой коммуникацией. Неприятие нового, особенно старшими поколениями, отнюдь не миф. Показательно недавнее сообщение о судьбе творческого наследия И.Бродского: «С текстами все в порядке Продолжается работа с аудиозаписями и другими нетекстовыми материалами». Школьная традиция признает текстом исключительно книжные тексты, а не вообще любые фиксации опредмечивания коммуникативного действия и полученной в нем содержательной и чувственной информации. Абсурдно не считать текстом стихи, которые поэт декламировал перед микрофоном или видеокамерой, но не удосужился записать на бумаге, да еще подвергнуть их редакции. Даже юристы признают доказательством слухозрительные записи устных разговоров. Дисплейные тексты очевидное порождение массовой коммуникации, однако невозможно прямо и однозначно увязать их с нею. Сегодня то же техническое опосредование служит чатам, скайпу интернета, звуковым разговорам мобильных телефонов и эc- эм- эc, в которых письмо все меньше соблюдает существующую орфографию. Сетевая коммуникация властно ворвалась в повседневное групповое и межличностное общение, что сейчас особенно очевидно в блогосфере. Разумеется, это сопрягается со сдвигами в функционировании и даже составе языка, которые пока еще не только не исследуются, но просто не замечаются или с негодованием отвергаются. Из плана сопоставления дисплейных текстов и книжных, оформленных букво- алфавитным письмом и даже озвученных, читаемых вслух, жизнь требует перейти в план соотношения персональной, которая перестала быть преимущественно устной и контактной, и массовой коммуникации, которая уже очевидно не только письменная. Иными словами, сегодняшнее «языковое существование» общества не ограничивается личностной (отчасти групповой) и массовой (во многом тоже групповой) коммуникацией. В нем бурно развивается именно сетевое общение, как массовое, так и индивидуальное. Соответственно следует ожидать нового соотношения разговорной и книжной разновидностей литературного языка, и их взаимодействие и взаимопроникновение (не только в сетевой коммуникации!) уже с очевидностью наблюдается. 143

4 Дисплейный текст как форма сетевого общения В.Г. Костомаров Ощущая все же некую неловкость от своеобразия языка в дисплейных текстах массовой коммуникации, мы склонны обвинять журналистов в отсутствии стилистического слуха, в порче литературного языка. Наивно полагая, будто всегда и всюду действуют одни и те же законы применения языка, мы недоумеваем, сталкиваясь с нелепыми переносами специфических законов его функционирования в mass- media, столь мощно и бесконечно вторгающихся каждый день в нашу жизнь. Мы злорадно выискиваем в газетах, радио- и телепередачах ошибки, несуразности, действительные или мнимые неудачи, но нам не приходит в голову собирать, цитировать их удачные фразы, находки, тексты, которых, безусловно, не меньше. По своей общественной природе именно mass- media всегда, а в нашу карнавальную эпоху особенно это опытная (чаще всего смеховая) лаборатория опробования потенций языка. В ходе экспериментирования неизбежны чудачества, но встречаются и чудеса, которые не менее, чем художественная литература, обогащают и общий литературный язык. В то же время никоим образом нельзя одобрить модное сегодня бездумное перенесение языковых особенностей дисплейных текстов на тексты иного оформления. Законность своеобразного функционирования языка в дисплейных текстах и незаконность бездумного, неосторожного распространения характерных особенностей такого рода текстов на тексты в других формах кажутся очевидными, потому что они находятся сегодня в разных весовых категориях. Оказавшись в зоне абсолютистского влияния mass- media, мы все вольно или невольно ориентируемся на их язык как на образец для всеобщего подражания. Определенная деформация языка в текстах дисплейной формы, так же как, скажем, обособление языка в письменных текстах науки, производства, бизнеса, делопроизводства, в устных текстах непринужденно- естественного быта или в художественных, поэтических текстах, в конечном счете представляется неизбежной. Напомним, что принято даже говорить о разных «языках» (о «книжном языке» с его прагматическими стилями, о «разговорной речи», о «языке художественной литературы») или, что достойнее, о разновидностях применения единого русского языка. Не породят ли дисплейные тексты (подобно тому как письменные тексты породили книжность) еще одну разновидность применения единого русского языка «массовокоммуникативную»? Главной ее особенностью, как нетрудно предугадать, будет принципиальная техническая опосредованность и принципиальная способность к синтезу (во всех значениях этого термина, 144

5 Russian Language Journal, Vol. 60, 2010 Divergent Thinking: Prospectives on the Language Enterprise in the 21st Century давшего определения синтезированный, синтезирующий и синтетический) текстовых форм, разновидностей применения языка, неязыковых носителей и передатчиков смысла, прежде всего звука и изображения. Вряд ли при этом утеряется книга и книжный язык потому что дисплейные и книжные тексты различаются по характеру восприятия. Стоит вспомнить, что звуковое общение не исчезло с появлением письменной книжности. Книжные тексты передают информацию косвенно, возбуждая в читателе разум и воображение, знания и впечатления собственного жизненного опыта, домысливание, догадку, критическую оценку. Чтение книг, то есть их дешифровка, это напряженная работа, которой надо специально обучать, но зато получаемые сведения становятся частью сознания и мировоззрения личности. Лучше усваивается полученное трудом. Разумеется, характер чтения зависит и от того, что читается. Ведь чтение это и восприятие массовокоммуникативных текстов, прежде всего газеты, являющейся родоначальницей массовой коммуникации в нынешнем понимании слова. Еще И. Кант придавал чтению газет (в отличие от чтения серьезных книг) отвлекающее значение, для отдохновения. Надо думать, что «чтение» таких массовокоммуникативных источников, как газета, тем более реклама, отличается от настоящего чтения. В то же время несомненно, что отнюдь не все тексты, получаемые с экрана (который служит и просто носителем письменных текстов, целых книг для истинного чтения), это тексты в дисплейной форме. Учить восприятию дисплейных текстов, имитирующих контактное общение, не надо, зато получаемая информация часто скользит мимо сознания, не вызывая скепсиса, слабо задерживается в памяти лаже кратковременной и редко переходит в долговременную, связанную с составлением собственного мнения. Затмевается сиюминутность, преходящность, часто мимолетность и поверхностность сведений, не прошедших поверку разумом; они явно не становятся органичным элементом сознания. Этим дисплейные тексты отличаются от естественного прямого устного общения, где есть непосредственное участие, и от книжных текстов, в которых для постижения смысла требуется разум, воображение, усидчивость. Привычка получать информацию в легкой для восприятия форме невольно отучает от умственного напряжения, необходимого при чтении. Потребитель дисплейных текстов («user») забывает, что они крайне опосредованны, что на самом деле он видит лишь то, что ему показывает 145

6 Дисплейный текст как форма сетевого общения В.Г. Костомаров оператор, режиссер, редактор, монтажер, в конце концов, владелец канала. Даже если они и далеки от сознательной манипуляции его сознанием, он лишен существующей при чтении возможности критически обдумать, трезво взвесить ценность и истинность ярких клипов, рекламно- красочных сведений, эмоционально поддержанных музыкой, цветом, движением, изображением. Он не может даже просто переспросить что- либо как при непосредственном живом общении, которое имитируют телеведущие. Трудно сказать, меняют ли ситуацию разные способы компенсации отсутствующей «обратной связи» звонки в студию, ток- шоу с приглашением телезрителей, «поля чудес» и тому подобные приемы. Таким образом, информация из дисплейных текстов получается непосредственно, без специальной подготовки. Благодаря легкой доступности, краткой дробности, яркости дисплейные тексты создают своеобразную мыслительную сферу (некое «клиповое мышление»). Они отличны от естественных разговорных и от книжных, но в то же время зависимы и от тех, и от других. Форма их осуществления своеобразна, подчеркнуто связана с техническим опосредованием. Однако, при всей своей доступности, легкой воспринимаемости и других достоинствах дисплейные тексты не заменяют книгу в воспитании личности, они противопоказаны для философии и поэзии, для души и религии. Совершенно очевидно, что тексты в разном оформлении не взаимозаменяемы. У них есть свои достоинства и недостатки (вспомним еще «тексты» театрального, балетного, мимического действа, живописи, музыки), и они должны мирно сосуществовать и дополнять друг друга для воспитания полноценных людей. В этом свете ясно, что волнующая людей дилемма «книга или дисплей» некорректна. Книга и Дисплей (как и разговорное звучащее слово) обречены жить и развиваться в содружестве. Задача ввести эти соображения в образование становится принципиальной. Сейчас модно ругать детей, которые мало читают, но они не стали хуже, они просто предпочитают меньше напрягаться и веселее жить. В данном случае необходимо возрастное опережение: сначала научить читать, а потом допустить до компьютера, причем отдавая себе отчет, что дети в обоих случаях будут играть, а не вдумчиво постигать серьезные материи. Важно создать общее мнение, что грамотно писать столь же престижно, что и владеть компьютером, что быстро искать нужное в Google так же достойно, как и в словаре или энциклопедии. Задача научить совмещать эти навыки имеет общечеловеческий характер и активно осмысляется. Обход фазы умственного напряжения и критичности восприятия открывает 146

Источник

Что такое дисплейный текст

Техника может заставить заменить всё одним оцифровать, то есть представить в виде овеществлённого факта, фиксировать, хранить и воспроизводить, но не привычным письмом и даже не звуком, а изображением, движением или их комбинацией с сохранением всех невербальных элементов контактного общения. Такие записи суды уже рассматривают как доказательные улики наряду с привычными текстами.

Слова писать, читать тоже забавно расширили значение до «вообще как-то фиксировать и воспроизводить, оцифровывать». Можно, видимо, уже сказать: эта оцифровка (кассета, диск, фильм, флешка…) не читается, мой компьютер её не читает, разрешите записать нашу беседу в цифре? Появилась шутка, что в Библиотеке им. Б.Н. Ельцина есть только одна привычная книга – книга регистрации посетителей.

Грампластинка быстро устарела, её заменили кассета, диск, флешка. Однако по привычке по-прежнему говорят поставить песню, то есть пластинку с её записью, а не проиграть, включить, вставить, воспроизвести, совсем забыв, что песни поют. Случаи упорядочения, уточнения, переименования в связи с изменением денотата (самого обозначаемого) многочисленны. Они идут как-то сами по себе и поразительно медленно замечаются лексикографами.

Внимание лингвистов и авторов сейчас привлекают тексты, которые передают информацию не только вербально – звуком или буквой. Эти тексты сочетают в себе буквы, звуки и изображение, в некоторых случаях – видеоряд. Их называют по-разному: синтезированными или даже синтетическими (что подчёркивает две их стороны – «полученные путём синтеза» и «искусственные»), диффузными, гипертекстами, креолизованными (поскольку они, подобно литературным пиджинам, смешивают разные языки), экранными. Последнее определение неудачное, так как путает разные сущности: экранная книга – это те же книжные тексты в письменной форме, что и бумажные, лишь на другом материальном носителе. Наиболее удачным представляется пока термин дисплейные тексты.

В дисплейных текстах очень важна изобразительность. Носителями смысла становятся иллюстрации, раньше лишь украшавшие, дополнявшие текст в книгах, фотографии, движущиеся кадры даже без вербального комментария, напоминая изобретённые, кажется, ВВС и теперь широко используемые немые кадры No comment. Заметим: разумное управление всеми органическими потенциями дисплея, их комбинации, исключение каких-то из них осмысляются как сильнейший способ воздействия. В отличие от книги, страдающей от недостатка иллюстративности, дисплей страдает от её избыточности, порождая задачу устранения изобилия (embarra de richesse), зеркально обратную той, которую решила книжность, компенсируя органический дефицит письменности.

Великий литовский живописец и композитор М.К. Чюрлёнис (1875–1911), опередив своё время, предсказал будущее единение или даже слияние языка, изображения и звучания. Интересны и мысли нашего современника М. Кантора о том, что всё его творчество как писателя и художника есть фрагменты одного общего повествования. В самом деле, услышать, прочитать о чём-то – это одно, а увидеть (даже если и не пощупать!) – это совсем другое.

Дисплейные тексты знаменуют вхождение людей в новую эпоху общения, связанную не только со звуковой и письменной формами. Её особенности, оценки, перспективы привлекают всё больше исследователей. Активно обсуждается мир медиа (ТВ, просторы вездесущего Интернета и цифровой контент) в Российской академии образования и Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (см. работы А.Г. Асмолова, Е.Л. Вартановой, Г.В. Солдатовой), на Украине (А.В. Онкович), в ЮНЕСКО, видимо, уже повсюду: существование в нём, медиаобразование (применительно к разным предметам знания), информационная грамотность и безопасность, преодоление рисков и самозащита.

Без дисплейных текстов не может обойтись и современная педагогика. Им посвящены многочисленные публикации (см., например: Рост Ю. Групповой портрет на фоне века // Русский язык за рубежом. 2012, № 3; работы К.А. Роговой).

Источник

Урок по теме «Иноязычная лексика в разговорной речи, дисплейных текстах, современной публицистике.»

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Иноязычная лексика в разговорной речи, дисплейных текстах, современной публицистике.

Определение места иноязычных слов в современном русском языке.

1. Выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;

Лексика русского языка по своему составу очень многообразна. Языковеды выделяют по происхождению два пласта лексики: исконно русскую и заимствованные (иноязычные) слова. Что понимают под иноязычной лексикой? Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Процесс заимствования идет с глубоких веков и до настоящего времени.

В разные эпохи вместе с новыми понятиями в русский язык входили новые слова. Многие из них обрусели и практически не отличаются от исконно русских.

Одни из наиболее ранних заимствований – заимствования из тюркских языков: барабан, башмак, сундук, колчан, беркут и др. Много слов вошло в русский язык из греческого и латинского языков: император, календарь, кровать, кукла, лауреат, скамья, литера, филолог, псалтырь и др.

Особое место в русском языке занимают старославянизмы – слова, которые пришли к нам из старославянского языка. Старославянский и древнерусский язык – родственные языки, поэтому многие старославянизмы имеют пары в русском языке: глас – голос, град – город, глава – голова, злато – золото, страна – сторона, власть – волость и др.

В эпоху Петра I много слов пришло из немецкого и голландского языков, это связано с развитием мореходства: навигация, гавань, матрос и др. Очень много в русском языке слов, заимствованных из французского языка: жанр, сюжет, режиссер, репертуар, фойе, жалюзи, гардероб, пальто, кашне, комбинезон и др.

Ученые утверждают, что иноязычная лексика составляет около 10% от общего количества слов. Каковы же причины заимствования слов в русском языке? Их несколько:

1. Потребность в наименовании новых предметов, явлений и отсутствие соответствующего наименования в русском языке, например, ноутбук, сканер, виртуальный, спрей и др.

2. Иноязычное слово более выразительно и воспринимается как «престижное», например, «презентация» или «шоу» вместо русского слова «представление», «имидж» вместо «образ», «эксклюзивный» вместо «исключительный», «прайс» вместо «прейскурант».

3. Необходимость конкретно выразить значение слова. Например, вместо слова «сэндвич» (два вместе сложенных ломтика хлеба с какой–нибудь начинкой) – «гамбургер», чизбургер, «чикенбургер», фишбургер».

Конечно, нужно сказать, что такие заимствования происходят во всех языках, носят интернациональный характер и не разрушают самобытность русского языка.

Большое место в составе иноязычной лексики занимают общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках.

Приведу примеры таких заимствований.

Имидж – (от англ. image [ˈɪmɪdʒ] — « образ », « изображение », « отражение ») — совокупность представлений, сложившихся в общественном мнении о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом, как должны соотноситься между собой права и обязанности в данном статусе. «Образ» нельзя считать полным синонимом термина «имидж».

Тинейджер ( англ . teenager teen суффикс числительных от 13 до 19 + age

Эти слова можно часто услышать с экранов телевизоров, прочитать в газетах, они постепенно и прочно занимают место в русском языке. Конечно, их употребление является оправданным. Но есть и другие иноязычные слова, которые активно употребляются в устной речи молодежью, используются в соцсетях. Приведу примеры таких слов.

Супер – (от лат. suрer — сверху, над), приставка, означающая:

1. существительные со значением «находящийся на поверхности чего–н. или идущий вслед за чем–н.» (напр. суперобложка, суперинфекция);

2. существительные со значением «повышенности качества или усиленности действия, главенствования» (например, суперцемент, суперфильтр, супертанкер, суперэкспресс, супертяжеловес, супербоевик);

3. прилагательные со значением «высокой степени признака» (например, суперсовременный, супермодный, суперэластичный).

Но на молодёжном языке слово «супер» – междометие, неизменяемое слово, непосредственно выражающее эмоциональную реакцию, чувство, ощущение.

Лайкнуть – п ервоисточником этого термина был F acebook, в котором можно отметить понравившуюся тебе фотографию, видео- или аудиозапись нажав кнопку, на которой написано Like, в переводе «нравится, понравилось». В русском языке есть глагол «нравиться» с формой совершенного вида «понравиться», с другими приставками.

Использование данных слов в современном русском языке сложно назвать уместным, ведь в нашем родном языке есть их синонимы. Можно сказать, что иноязычные слова из молодёжного сленга засоряют русский язык, а не обогащают его. Учёные называют процесс засорения русского языка варваризацией. Конечно, вызывает беспокойство, неоправданное использование иноязычных слов. Хочется, чтобы русские люди задумались об использовании иностранных слов в своей речи, и их речь была красивой и выразительной.

Задания для практической работы:

1. Как вы считаете, засоряют ли иностранные слова, используемые в русском языке, русскую речь? Почему?

3. Составьте предложения с данными словами.

Источник

Урок родного языка в 8 классе

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Урок родного языка 8-й класс

Тема : «Заимствованная лексика в разговорной речи, дисплейных текстах».

Обучающая: повторить, закрепить и обобщить знания учащихся по теме «Заимствованная лексика».

Развивающая: развитие познавательного интереса ; обогащение словарного запаса учащихся; развивать интерес учащихся к самостоятельному творчеству.

Воспитывающая: воспитывать любовь к родному языку.

1. Организационный момент.

Хай! Меня зовут Марина Анатольевна. Сегодня мы с вами скооперировались для проведения урока, в начале которого мне бы хотелось вместе с вами вспомнить, как в нашей альма-матер проводился осенний конкурс-селебрейшн. Помните, как на вступительном брифинге вы выдвигали кандидатуры, проходили кастинг?. Конечно же, в лизинг мы взяли самое фешенебельное помещение, фрилансеры взяли на себя его оформление: баннеры, флаеры, шамдалы, всяческие авангардные ноу-хау. Не было никакого консерватизма, всё супер-модерн!

Сроки для геймеров были даны минимальные, готовились они в авральном цейтноте, сами понимаете: экзамены, проекты, элективы. Поэтому администрация сделала некий цунгцванг: освободила конкурсантов на один день от электива. Некоторые из них в подобном мероприятии дебютанты, они особенно переживали катарсис.

И вот уже выбраны клакёры, расставлены жардиньерки. Замелькали шикарные плюмажи, ридикюли, боа, жакеты из равендука, жабо, шлейфы, шиньоны. Пары были хорошо подготовлены, суфлёр им не понадобился. Инсайдеры тоже постарались. А ещё мы все смеялись, когда один из бойфрендов потерял котурны. Этот милый казус добавил веселья.

После всего был небольшой собантуй. Особенно участники оценили бешамель. Конечно, не васаби, но тоже экзотика. Вообщем, всё прошло супер, без кассаций и капитуляций, как иногда бывает.

Вы догадались, о каком мероприятии идёт речь? ( . )

А вы предпочитаете консоме или бешамель? (. )

Почему такие неуверенные ответы? Вам что-то непонятно в моей речи?

(необычные, незнакомые слова иноязычного происхождения)

-Совершенно верно, я употребляла много заимствованных слов.

Так о чем пойдет речь на уроке? Сформулируйте тему. ( учащиеся формулируют тему « Заимствованная лексике» ). Слайд 1

Я уточню, мы сегодня будем говорить о лексике, которая вошла в нашу жизнь в связи с появлением новых информационных технологий. А рассказ мой был об Осеннем бале.

В ходе урока мы должны найти ответы на следующие вопросы: ( Слайд 2 )

— всегда ли уместно использовать её в речи?

Ещё Максим Горький говорил: «Русский язык неисчерпаемо богат, и всё обогащается с быстротой поражающей. » (Слайд 3 )

1) Назовите слова, которые вы используете в своей речи, они имеют отношение к мобильной связи (дети называют слова).

Всегда ли вы знаете написание и значение данных слов?

2) Я вам буду называть слова, а вы должны будете выполнить действия с помощью телефонов:

селфи ; ( дети фотографируют свою команду)

зачекиньтесь ; ( отправляют фото в соц сети)

отправь в инсту сторис . ( отправляют в инстаграм фото)

За действия команды получают награду ( маленькие шоколадки)

3) На экране демонстрируются отснятые ролики «Диалог двух одноклассников», «Диалог двух людей в возрасте», «Диалог восьмиклассника и родителя».

— Хай! Слышь, у меня в аське нет твоего ника!

— Давай я тебе кликну через 15 минут! ОК?

— ОК, братан! Скинь по мейлу домашку по литрече, а я тебе хэлпну с драйвами!

В какой ситуации уместен данный диалог?

— аська – бесплатная система мгновенного обмета текстовыми сообщениями

— ник – кличка, прозвище, сетевое имя

— мейл – электронная почта

— хэлп – помощь, взаимопощь

— драйв – энергия или буйный её выплеск

5) Внимание на экран. Перед вами тот же текст. В течение 2 минут вы должны его переложить на русский литературный язык. ( тексты распечатать командам)

— Хай! Слышь, у меня в аське нет твоего ника!

— Давай я тебе кликну через 15 минут! ОК?

— ОК, братан! Скинь по мейлу домашку по литрече, а я тебе хэлпну с драйвами!

6) И еще одно задание: знаете ли вы как пишутся многие заимствованные слова. У вас на столе лист бумаги и фломастеры. Я вам называю слова, а вы их пишите. У кого меньше ошибок, тот и победит:

Ватсап – популярная бесплатная система мгновенного обмена текстовыми сообщениями

Мессенджер – службы мгновенных сообщений, программы

Аккаунт – учётная запись, хранимая в компьютерной системе

Интерфейс – совокупность средств взаимодействия между элементами системы

Для проверки слова на Слайде № 9

Давайте вернёмся к нашим вопросам: Слайд 10

— Нужны ли нам заимствования? (нужны, но в меру)

Именно в меру. Иначе и наш язык, и наша литература превратятся в нечто бессодержательное,

Очень метко отметил в свое время Н.В.Гоголь:

«Сердцеведением и мудрым познанием жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и живо трепетало, как метко сказанное русское слово».

Всем за урок ставлю оценки «5».

Домашнее задание: из любой газетной статьи выписать заимствованные слова и объяснить их значение.

А теперь предлагаю каждой команде со мной сфотографироваться. Если вам урок понравился, то подарите мне улыбку на фото. ( в это время звучит музыка, я подхожу к каждой команде и делаю с ними селфи).

Ребята, всем большое спасибо.

( вручаются оставшиеся шоколадки)

Кастинг – пробы, выбор претендентов

Брифинг – короткая пресс-конференция

Фрилансеры- труд вне штата компаний

Баннер- графическое изображения рекламного характера

Флаер – небольшая рекламная листовка

Ноу-хау – оригинальные технологии

Консерватизм – традиционные ценности и порядки

Геймер – специалист по компьютерным играм

Цейтнот – недостаток времени

Дебютант – выступающий первый раз

Катарсис – нравственное очищение возникающее в процессе сопереживания

Клакёр – человек, который занимается созданием искусственной ситуацией успеха

Жардиньерка – горка с цветочными горшками

Плюмажи – украшение из перьев наголовном уборе

Ридикюли – женская сумочка

Боа – женский шарф из меха или перьев

Жакет – женская верхняя одежда из трикотажа

Жабо – отделка одежды в виде оборки

Шлейф – удлиненный подол женского платья

Шиньон – женская прическа с накладными волосами из чужих волос

Суфлёр – работник театра, который подсказывает актерам текст

Инсайдер – человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации

Котурн – обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков

Казус – сложный запутанный случай

Сабантуй – праздник по окончанию полевых работ

Бешамель- соус на основе молока

Васаби – вид многолетних травянистых растений

Кассация – отмена приговора по жалобе

Капитуляция – прекращение военных действий и сдача на милость победителя.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *