история текста и история публикации
История публикаций текста источника
История создания текста.
Обстоятельства создания источника.
Проблема авторства.
Личные источники (персональный автор), коллективное творчество, официальные документы, составные документы. Особенно важно знать автора источников личного характера, важно знать не только имя автора, но и факты его биографии, род занятий, уровень образования и культуры, принадлежность к социальным и политическим группам и т.д.
Важно устанавливать состав авторских групп наиболее важных законодательных актов.
Для каждого вида источников проблема авторства имеет свою специфику.
Конкретные обстоятельства: был ли автора участником событий? Насколько он был независим? Как обстоятельства повлияли на достоверность и оценки автора?
Источник может иметь разные варианты и редакции. Редакции могут возникать независимо от автора. Необходимо установить основной текст источника, т.е. ту редакцию, которая с точки зрения исследователя наиболее полно выражает мысли автора.
Отдельно стоит вопрос о переводе источников на другие языки.
Предназначался ли источник для публикации самим автором?
-опубликованные (виды публикаций: хрестоматии, сборники документов, мемуары и др.). В случае опубликования документа: где и когда он опубликова? (т.к. в разные годы в зависимости от цензуры ряд источников не подлежит публикации)
6. Интерпретация источников=истолкование источников.
Интерпретацию проводят, что бы установить тот смысл, который вкладывал автор (!), а не исследователь, в текст. Сложности заключаются в том, что исследователя и автора разделяют: время, ментальность, религия, взгляды, ценности и т.д.
Общее учение об интерпретации предложил А.С. Лаппо-Данилевский к ниге «Методология истории» (!название книги знать). Интерпретация отличается от внутренней критики источника, без неё мы не можем понять ни одно явление, событие и т.д.
4 приёма интерпретации:
1) Психологическое истолкование. Этот приём основан на признании чужой одушевлённости (автора источника).
2) Технический приём. Источник написан с помощью специальных технических приёмов. Например: законы состоят из разделов, глав,параграфов, статей; летописи—ведётся погодная записать.
3) Типизирующий приём интерпретации (соотнесение источника с тем питом культуры, в котором он возник)
4) Индивидуализирующий приём. Необходимо судить о смысле источника по индивидуальным особенностям автора.
Т.о. исследователь должен погрузиться в изучаемую эпоху, ситуацию, уметь почувствовать контекст.
7. Смысл содержания (=внутренняя критика).
Исследователь смотрит на источник глазами современного человека и проверяет его на достоверность и на точность. Рационализм, логика, а не психология.
4. История текста источника
Важно выяснить, имеется ли автограф произведения, что он собой представляет, как соотносятся между собой черновые и окончательный варианты, первоначальный и последующий тексты. Наличие различных списков и редакций указывает на то, как относились к произведению читатели другого времени. Самостоятельный интерес представляет вопрос о переводах источника на другие языки, а также история публикаций источника.
5. История публикаций источника
На этом этапе необходимо выяснить, предназначался ли источник к изданию или был создан для других целей. Если источник все же публиковался, то необходимо выяснить, кем, когда, с какой целью. Ответ на первый вопрос дает представление о цели и на-
мерениях автора изучаемого источника и имеет важное значение для решения проблем достоверности. Источник, первоначально не предназначавшийся для издания, может содержать более откровенные высказывания, нежели тот, который целенаправленно готовился автором для печати. Каждое новое переиздание источника представляет самостоятельный интерес, поскольку данный факт отражает степень использования источника в социальной практике.
6. Интерпретация источника
Проводится с целью установить (в той мере, в какой это возможно, с учетом временной, культурной, другой дистанции, разделяющей автора и исследователя) тот смысл, который вкладывал в произведение автор. Общее учение об исторической интерпретации источников в наиболее систематизированном и логически обоснованном виде изложил А. С. Лаппо-Данилевский в своей «Методологии истории» (см. лекцию 3).
смысл этого текста в нынешнее понимание, каким обладает читатель». На этапе интерпретации источника исследователь движется в потоке сознания автора произведения, стремится лучше понять ситуацию, в которой тот находился, выступает в позиции заинтересованного слушателя. Но от проблемы истолкования (смысла, который вкладывал в свое произведение автор) исследователь переходит к рассмотрению более широкой, выходящей за пределы интерпретации проблемы понимания источника как явления культуры
А. Марру говорил о том, что исследователь средневековых текстов должен суметь на какое-то время психологически перевоплотиться в средневекового монаха. Но, естественно, для ряда категорий источников подобный подход неэффективен.
История текста и история публикации.
Первую же систему записи создали шумеры, которые использовали ее для записи административных текстовых документов.
Финикийское письмо одна из первых зафиксированных в истории человечества систем фонетического письма. Появилась около XIII века до н. э. и стала родоначальницей большинства современных письменных систем. В текстах использовались только согласные буквы. Гласные же буквы появляются около X в. до н. э в греческом алфавите.
Первые написанные кириллицей тексты появились у восточных славян в X в. К первой половине X в. относится надпись на корчаге (сосуде) из Гнездова (под Смоленском). Это, вероятно, надпись, указывающая имя владельца. От второй половины X в. также сохранился ряд надписей, обозначавших принадлежность предметов.
После крещения Руси в 988 г. возникла книжная письменность. Летопись сообщает о «многих писцах», работавших при Ярославе Мудром. Переписывались преимущественно богослужебные книги.
Отдельно от книжной на Руси развивалась некнижная письменная традиция: административно-судебные тексты, официальное и частное делопроизводство, бытовые записи. От книжных текстов эти документы отличались как синтаксическими конструкциями, так и морфологией. В центре этой письменной традиции стояли юридические кодексы, начиная с «Русской правды», древнейший список которой относится к 1282 г.
Особое положение занимают граффити. В большинстве своём это молитвенные тексты, написанные на стенах храмов, хотя имеются граффити и иного (фактологического, хронографического, актового) содержания.
Во второй половине XVI в. в Московском государстве началось книгопечатание, имевшее огромное значение для судеб русского литературного языка, культуры и образования.
ПУБЛИКАЦИЯ — как способ доводить о чем-либо до всеобщего сведения — существовал на Руси с давних пор под именем «заповедания» или «закликания», т. е. провозглашение. Ей пользовались и власти, и частные лица. Такая Публикация должна была происходить в месте наибольшего скопления народа, а именно, на «торгу», сопровождалась известными формальностями и имела характер обязательно-юридический.
Такой же обычай встречается позднее в литовских статутах, где публичное объявление называется «заказом» или «заповедью». В статутах упоминается лишь об одном предмете Публикации, а именно о беглых невольниках. Известно, однако, по памятникам, что тот же способ объявления употреблялся и в других случаях, например при основании слобод, причем «закликали волю».
Мало-помалу обычай объявлений «на торгах» исчезает из законодательства, по крайней мере такое объявление, сделанное частным лицом, теряет свою обязательно-юридическую силу. В «Своде прав, по которым судится малороссийский народ», хотя упоминаются «публикации» о беглых крепостных, но они должны были совершаться через посредство суда. Но в обычном праве «выкликание» на ярмарках, как способ Публикации, удерживалось до самого последнего времени.
Памятники не содержат указаний на самую процедуру выкликания, не указывают также, кто именно делал провозглашения от имени частных лиц. Власти имели для этого особых герольдов, «бирючей». В статутовое время обязанность производства Публикаций возлагалась на возных, но публиковали они только постановления и приговоры судов, в помещении последних. Исключение составляли только случаи убийства, о которых возный, по освидетельствовании трупа, публиковал на рынке и в других местах города.
В новейшее время для Публикаций или доведения о чем-либо до сведения лиц заинтересованных, служат объявления в «ведомостях». В гражданском судопроизводстве Публикация в ведомостях является способом вызова к суду ответчика, место жительства которого не могло быть указано истцом. Публикации также производятся в «Сенатских Объявлениях» об объявлении должника несостоятельным и при находке вещей.
В наши дни Публикация означает доведение чего-либо до всеобщего сведения посредством печати, радиовещания или телевидения.
История текста и публикации источника
Реферат-анализ исторического источника
Причины восстания декабристов глазами их современников
Восстание декабристов было следствием пробуждения патриотизма, стремления улучшить жизнь народа в Российской империи, которое возникло после войны 1812 года. К преобразованиям в стране стремилась большая часть просвещённого дворянства, но не все из них считали приемлемым методом для достижения этих целей (превращения России в конституционное государство и отмены крепостного права) – восстание и свержение монарха.
Актуальность исследования состоит в том, что на сегодняшний день существуют разные точки зрения то чего хотели добиться декабристы. Многие исследователи видят только отрицательные стороны восстания, другие – только положительные, поэтому в науке существует потребность выработки более объективного взгляда на эти события.
Также актуальной является проблемой является, то как воспринимали современники действия декабристов. Многие из них отнеслись с состраданием к их суду и ссылке. Одни считали, что суд и ссылка были слишком суровой карой, другие считали, что суд был справедлив.
Среди методов исследования: метод историзма, хронологический метод, сравнение и описание, анализ и синтез.
Цель исследования – анализ причины восстания декабристов глазами по воспоминаниям их современников, в частности Свербеева Д.Н..
· Выказывает ли Свербеев Д.Н. симпатию или антипатию декабристам?
· Как Свербеев Д.Н. характеризует фигуру императора Александра I?
· Какие причины восстания 1825 года указывает Свербеев Д.Н.?
Название и автор
Свербеев Д.Н. Несколько слов о декабрьском мятеже 1825 г. Мои записки.
Тип и вид источника
Время и исторические условия возникновения источника.
Война 1812 оказала влияние на все европейские народы, мобилизовала огромные материальные и человеческие ресурсы, изменила само восприятие народов и восприятие «другого». Большую роль в войне играла идеология. Во всех странах, которые затронула война, проснулся патриотизм.
После войны 1812 года возникает революционное движение. Один из лидеров революционеров-декабристов Никита Муравьев говорит, что «мы были детьми 1812 года». То есть 1812 г. оказал большое влияние на их решение встать на путь борьбы с царским режимом. Они видели пример Французской революции, которая также сменилась реакцией, но преобразования Наполеона, его Кодекс принесли пользу французскому народу в плане расширения их прав и свобод, этого же хотели и декабристы для своей страны.
Восставшие не добились успеха, государстве не произошли преобразования, не была введена Конституция и не произошла отмена крепостного права. Начался период аракчеевщины и ужесточения цензуры.
Обстоятельства и цели создания источника автором.
Автор пишет записки в 70 лет, живя на покое вдали от Москвы, в Швейцарии. По его признанию, «без всяких притязаний на авторство и без нужды на успех», побуждаемый дочерью, стал диктовать воспоминания. Дмитрий Николаевич Свербеев успел продиктовать своей дочери воспоминания только до 1826 года. Первоначально автор рассматривал их лишь как семейную хронику, не адресованную широкому читателю. Перед собой Свербеев поставил цель сохранить в памяти образ старой Москвы, описать быт, нравы, привычки общества разных социальных слоев.
Автор
В 1824 году Свербеев получил должность атташе русского посольства в Женеве. Затем в России работал в МИД, затем в Московском архиве.
В 1830 году в чине надворного советника вышел в отставку и поселился в Москве, где близко сошёлся с А. С. Пушкиным. Его салон посещали знаменитые писатели и поэты, представители славянофилов и западников.
Последние годы провёл в Швейцарии, где написал свои мемуары. Скончался 13 февраля 1874 года.
История текста и публикации источника
В двух томах «Записки. 1799—1826» вышли в Москве, спустя четверть века после смерти автора, к столетию со дня его рождения в 1899 году. Издание «Книга по Требованию» в 2011 году выпустила репринт оригинального издания.
Анализ содержания источника
Дата добавления: 2019-07-15 ; просмотров: 103 ; Мы поможем в написании вашей работы!
История публикации текста
Данные о находке и утрате дощечек
Все сведения об истории текста до момента публикации исходят от эмигранта, автора художественных произведений и любительских сочинений по славянскому фольклору Ю. П. Миролюбова.
Согласно его рассказам, в 1919 году полковник Добровольческой армии художник Фёдор Артурович Изенбек (которого Миролюбов называл «Али» и ошибочно считал «туркменом») во время отступления от Москвы нашёл в разграбленном и покинутом княжеском имении «Задонских, не то Донских или Донцовых» (сторонники подлинности табличек предлагают разные варианты имени хозяев имения) на полу в разграбленной библиотеке деревянные дощечки, испещрённые непонятными письменами, и забрал их. Все дощечки были приблизительно одного размера — 38 × 22 см, толщиной в полсантиметра и имели отверстие для крепления ремнём. Текст был нацарапан шилом или выжжен, а затем покрыт лаком или маслом. В работах Миролюбова, помимо слова «дощечки», употребляется также термин дощьки (в родительном падеже дощьек) неясного происхождения (он отсутствует как в традиционных славянских памятниках, так и в самой Велесовой книге; возможно, от укр. дошка ‘доска’). Миролюбов так излагает обстоятельства находки:
«Изенбек нашёл их в разграбленной усадьбе не то князей Задонских, не то Донских или Донцовых, не помню, так как сам Изенбек точно не знал их имени. Это было на Курском или Орловском направлении. Хозяева были перебиты красными бандитами, их многочисленная библиотека разграблена, изорвана, и на полу валялись разбросанные дощьки, по которым ходили невежественные солдаты и красногвардейцы до прихода батареи Изенбека.»
В 1925 году Изенбек поселился в Брюсселе, где о табличках узнал Миролюбов, который и занялся их изучением. Изенбек ревниво относился к дощечкам, не позволял выносить их из своего помещения и отклонил предложение профессора брюссельского университета А. А. Экка об их изучении. Миролюбов пытался реставрировать дощечки, переписывать их, расшифровывать и фотографировать. Ему удалось переписать большую часть и сохранить достаточно чёткое изображение одной из табличек и ещё несколько (до шести) менее чётких. В августе 1941 года Изенбек умирает, и таблички бесследно исчезают.
По версии, изложенной популяризатором «Велесовой книги» Александром Игоревичем Асовым, во время немецкой оккупации Марк Юрьевич Шефтель, сотрудник проф. Экка, якобы возглавил отдел Аненербе в брюссельском университете и выкрал дощечки из квартиры Изенбека в Брюсселе с целью их исследования, а после войны продал их мормонам. Однако, по данным родственников Шефтеля, во время войны он пытался бежать от немецкого преследования и попал во французский лагерь. Кроме того, нет никаких документальных свидетельств того, что «дощечки Изенбека» видел кто-нибудь ещё, кроме Миролюбова.
История публикации текста
10 августа 1952 года Ал. Кур прочитал в Русском центре в Сан-Франциско доклад о докириллической письменности «Русские письмена», в котором утверждалось, что у русичей была своя письменность и до прихода Кирилла и Мефодия. В том же году Кур со страниц журнала «Жар-Птица», печатного органа Русского центра в Сан-Франциско, обратился к читателям с просьбой пояснить судьбу древних дощечек из библиотеки Изенбека. В сентябре 1953 года на это воззвание и откликнулся Ю. П. Миролюбов. Переписка Кура и Ю. П. Миролюбова частично издана Александром Игоревичем Асовым.
В ноябре 1953 года в «Жар-птице» появляется первое сообщение о русских дощечках V века, а с января 1954 по февраль 1955 года выходят статьи Кура о дощечках, содержащие цитаты из записей Миролюбова и фотографию одной из дощечек (впоследствии № 16).
Интерес читателей журнала к «Велесовой книге» позволил летом 1954 года Ю. П. Миролюбову эмигрировать в США и сразу стать редактором «Жар-птицы», а с 1956 года сам журнал стал выходить типографским способом (изначально он издавался на ротаторе). Тем не менее, за 1956 год не было напечатано ни одной статьи о дощечках, зато началась публикация стихов и рассказов Ю. П. Миролюбова.
С марта 1957 по май 1959 года в «Жар-птице» стали систематически публиковать тексты дощечек, которые были не вполне понятным образом перенумерованы. При этом Миролюбов возложил всю ответственность за публикацию на Кура, а в письме, датированном ноябрём 1953 года, просил вовсе не упоминать его имени. Н. Ф. Скрипник разыскал машинопись, которую печатал сам Ю. Миролюбов на своей пишущей машинке и посылал Александру Александровичу Куренкову в редакцию «Жар-птицы» для печати.
При этом правка Кура оказалась весьма странной:
1)когда в «Жар-птице» имеется указание на лакуну, очень часто сопровождаемое описанием дефекта дощечки («текст разрушен», «текст сколот», «ряд букв стёрлись или соскоблены»), в машинописи в том же самом месте читается исправный текст.
2)в «Жар-птице» и машинописи в одном и том же контексте читаются разные слова, которые не сходны по буквенному составу, но часто имеют примерно тот же смысл. Например, на дощечке № 6г фраза под себіа бера заменена на подчинашет.
3)в «Жар-птице» и машинописи различаются написания букв, которые не являются графическими вариантами (в этом случае мы могли бы объяснить замену букв унификацией орфографии). Так, союзу, а, который читается в «Жар-птице» на дощечках № 11б и 15а, в машинописи соответствует союз i, букве ѣ на дощечке 8 соответствует диграф іе.
4)в первой статье Кура приведён гимн Перуну, который впоследствии был издан в «Жар-птице» как конец текста дощечки № 11б. Однако в машинописи этот гимн «припечатан позднее».
Цитаты в статьях Кура 1953—1955 годов не сходятся с текстом дощечек во многих мелочах: добавлены и изменены буквы и так далее.
Далее большую роль в судьбе этого текста сыграл С. Лесной (псевдоним С. Парамонова), эмигрант второй волны и профессор биологии в Канберрском университете. Он опубликовал текст некоторых дощечек, не входивших в публикацию «Жар-птицы». По его утверждению, эти тексты ему прислал Миролюбов. Ему же принадлежит первый перевод некоторых дощечек и обширный пересказ её содержания.
Таким образом, существует три основных источника, содержащих тексты дощечек:
1)машинопись Ю. П. Миролюбова
2)публикация в «Жар-птице»
3)публикация в книге С. Лесного «Влесова книга»
Они были собраны вместе в 1970-х годах Скрипником. В СССР первая публикация о «Велесовой книге» относится уже к 1960 году, однако полностью её текст был напечатан в России лишь в 1990 году О. В. Твороговым и следует машинописи Миролюбова; учтены также некоторые варианты других источников. Список дальнейших многочисленных изданий 1990-х годов приведён в конце статьи; во многих из них текст памятника произвольно искажён сравнительно с публикациями в «Жар-птице» и С. Лесного.
Перейдём к конструктивной критике:
Основными аргументами являются следующие:
1)отсутствие доказательств реального существования досок, на которых написана ВК;
2)вторичность алфавита ВК по отношению к кириллице, неестественность сочетания такого типа письма с горизонтальной чертой по типу деванагари;
3)отсутствие датирующих признаков, указывающих на IX век;
4)лингвистические особенности текста, несовместимые с версией создания на естественном (а не искусственно искажённом в новое время) славянском языке;
5)жанрово-литературные особенности, не соответствующие древней индоевропейской эпике, мифологии, летописям; недостоверность хронологической шкалы и другие признаки;
6)параллели с любительскими сочинениями Миролюбова, созданными до публикации ВК.
По рассказу первого публикатора, Юрия Петровича Миролюбова, «Велесова книга» была текстом на деревянных табличках, записанным язычниками в IX веке. Во время Гражданской войны их будто бы нашел белый офицер Изенбек и вывез в Бельгию. В 1920–1930-е годы Миролюбов их долго разбирал и списывал, а потом началась новая война, и после смерти Изенбека таблички пропали. Опубликовал Миролюбов свои записи только в 1950-е годы в Америке. Рассказы Миролюбова не вполне последовательны: текст то был «вырезан», то «выжжен», то «выцарапан шилом» (при этом в одном месте сказано, что текст «выцвел»). То, кроме копии, у публикатора ничего нет, — то откуда-то появилась фотография одной из табличек. История про списанную одним человеком (и не виданную никем, кроме него) рукопись, которая потом пропала, — обычный сюжет появления подделок (а вот «Слово о полку Игореве», прежде чем оно исчезло, видели немало ученых).
Единственная фотография (текст на ней начинается как раз со слова «Влескниго») оказалась снимком вовсе не с дощечки, а с рисунка на бумаге, на которой видны складки и тени. Один из первых публикаторов «Велесовой книги», Сергей Лесной-Парамонов, отправил эту фотографию в Славянский комитет, прислал и небольшой доклад, но лично выступать перед славистами на их V Международном съезде отчего-то не поехал.
На фотографии из «Жар-птицы» дощечка имеет большие поля и слева вверху имеется знак собаки, а на опубликованной Жуковской фотографии поля обрезаны. В публикации дощечка содержит примечание «В левом углу дощечки вверху был небольшой знак собаки или лошади, к сожалению он фотографом не был захвачен во время съёмки».
Зато сохранились первые машинописные копии текста «Велесовой книги», сделанные Миролюбовым. Когда их сравнили с первой публикацией, то оказалось, что между ними есть десятки заметных различий: например, вместо «земля» написано «держава», на месте пропусков и якобы «сколотого» текста вставлены большие предложения, «таблички» по-разному разделены на строки. Так не разбирают непонятно читающийся древний текст, так редактируют свой собственный.
Ю. П. Миролюбов — не бесхитростный публикатор, а довольно плодовитый писатель, сочинивший много рассказов, стихов и любительских исследований про верования языческих славян. Миролюбов родился в Бахмуте (сейчас — Донецкая область Украины), учился в Варшавском университете и до переезда в Бельгию жил в Чехословакии. Он интересовался ведической религией, а также «Словом о полку Игореве». В «Велесовой книге» мы находим украинские, польские и чешские языковые элементы, имена индийских божеств Индры и Сурьи, а также целую россыпь редких выражений, не встречающихся нигде, кроме «Слова». В довоенные и первые послевоенные годы Миролюбов включал в свои дилетантские сочинения ряд гипотез, пересекающихся с сюжетами «дощечек Изенбека». Тем не менее на «Велесову книгу» он ни разу не сослался — и даже жаловался, что ни на один источник, кроме слышанных в юности рассказов двух старушек, опереться не может! — хотя, как уверял позже, 15 лет занимался ее списыванием.
Публикаторы и поклонники «Велесовой книги» говорят, что она написана в IX веке докириллическим языческим письмом. На самом деле то, что мы видим на упомянутом снимке с бумажной «таблички», — немножко деформированная кириллица (в IX веке, причем в самом его конце, ее только-только должны были изобрести христианские книжники), а некоторые буквы выглядят так, как они сложились веку к XV. Кроме того, эти буквы подвешены к горизонтальной линии, как в индийском письме, — видимо, чтобы было «ведичнее».
«Новгородские волхвы IX века» не только пишут христианскими буквами, но и неплохо знают Библию и христианское богослужение. «Камни вопиют», «земля, текущая молоком и медом», «и ныне и присно и во веки веков», «тайна сия велика есть» — такие формулы выглядят странно в языческом сочинении. А Миролюбов, хотя и почитаем неоязычниками, вырос в семье священника.
Поговорим о содержании книги и рассмотрим ключевые факты.
Содержание «Велесовой книги» довольно примитивно и совершенно не похоже на настоящий древний миф, эпос или летопись. Настоящие индийские, иранские, славянские, германские или греческие древние тексты — это гимны, изречения, рассказы о событиях с множеством имен богов, людей и мест, подробностей, образных сравнений, нередко с поэтическим ритмом и созвучиями. А на «дощечках Изенбека» читается бедное именами и деталями повествование от лица каких-то «мы», с легкостью измеряющих свою историю столетиями и тысячелетиями в разные стороны и разговаривающих, как маленькие дети: «они стали злы и начали нас притеснять», «каждый делал нам что-то хорошее», «потому и сказано прежде, чтобы мы поступали хорошо». Связной летописи славян мы в «Велесовой книге» не найдем: автор все время возвращается к одним и тем же сюжетам, сообщая противоречащие друг другу версии событий и их датировок.
Проанализируем язык книги.
Язык «Велесовой книги» — чудовищный компот из разных славянских языков, причем не древних, а новых. О тражено смешение ряда букв (Ь, Е, Ѣ), внешне напоминающее орфографию берестяных и пергаменных грамот, однако, в отличие от них, диапазон смешений гораздо шире и не имеет аналогов ни в каких рукописях (например, Е заменяет практически любую гласную). Часто отдельные буквы произвольно выбрасываются из реальных слов или вставляются в них. Язык даёт поразительные свидетельства сильной сарматофильской (полнофильской) тенденции “новгородских волхов”, что видно и в вышеприведённом отрывке. Вот еще примеры полонизмов: ляты (с. 50) = л1,та, кревь (с. 46) = кровь, менжо (с. 24) = муж или мжжъ, жещуть (с. 26) =даже пшебенде (с. 16) с тем же значением, узржехом (с. 12) = узръхом, пшелетла(с. 16) = прелетвла. Как известно, переход смягченного р в ж/ш в польском языке отмечается лишь с 15 века.
Сарматофильство «новгородских волхвов» простирается так далеко, что они вставляют носовые гласные там, где их никогда не было и быть не могло: до стенпы (с. 20) = до степи, о венце (с. 24) = о вГцГ, ренце ренбы пълнrь на (с. 22) = р1>кы рыбы плъны, згенбель (с. 60) = гибель и т. п.
Раз грамматики «волхвы» не знали, сочинение их демонстрирует совершенное неведение форм славянского глагола. Не стоит удивляться, что они допускают обычную для всех дилетантов ошибку смешения форм глагола-связки быти. Чаще всего употребляется форма есе, неизвестная другим источникам, но вот более интересные примеры: «тые два есьва удъ-ржаны» (с. 8) — должно быть еста, тогда как есва 1-е лицо мн. числа; «якожде руште соуть, а себе славу имяхомъ» (с. 44) — должно быть 1-е лицо мн. числа есмы, тогда как соуть 3-го лица; «град бяста велик» (с. 56), где глагол оказался в двойственном числе.
Злополучные «волхвы» сочинили личные глагольные формы на основе плохо им знакомых причастных суффиксов и суффиксов имперфекта. На каждой странице встречаются монстры такого вида: пьящехомъ (с. 6) = поемъ (?), убрежешет (с. 8) = убережет, тецехомсте (с. 8) = текохомъ, одевrьзе-щеши (с.
Заметной чертой текста «Велесовой книги» являются формы с i на месте старого ятя (Г): мiсто (с. 14), сiно (с. 56), бiда (с. 130) и т. д. Как известно, исчезновение ятя в украинском произошло не ранее XIII века.4 Из других украинизмов приведем: спrьвати (с. 18 и др.), ищо = що (что) (с. 20), стип или стенп — употребляется постоянно с твердым конечным согласным, как в украин- ском. Нередко попадаются целые пассажи, которые звучат почти по-украински, например: «Мъленя утврша телесы ядымо, а иде-мо до поле наши труддяатисе, яко бъзе велеша вс(я)ку мужу, иже чjнен есь трудитсе ся на хлеб свуй» (с. 182).
Наконец, следует отметить в этом языке и кое-какие лексико-семантические
анахронизмы, т. е. явления, не соответствующие предполагаемой эпохе IX века и нехристианской культуре. Так, «волхв», написавший «се бо тайна велика есе» (с. 8), невольно процитировал крылатые слова апостола Павла (Ефес. 5, 32). Неоднократно упоминаемая в «Велесовой книге» живая вода (с. 16, 34 и др.) известна русским волшебным сказкам, но также и Библии (см. книгу пророка Захарии — 14, 8; Евангелие от Иоанна — 4, 10—11). Библейское происхождение
имеет образ земли, текущей медом и млеком (с. 40) (см.: Исход, 3, 8; 13, 5; 33, 3; Левит, 20, 24; Числа, 13, 28;Л6, 13 и др.), фольклору известна лишь молочная река с кисельными берегами. Встречается пародийное использование христианских литургических формул, например: «Бонде благслвен, вожды, нын1, а прене о векы а до веку» (с. 62).
Словообразование текста также противоречит известным историко-этимологическим данным: например, такие сложные слова, как само слово Влескниго и наименование Греции Грецколань не могли быть образованы в древних славянских языках (Грецколань создано автором по образцу слова Русколань, в свою очередь образованного от имени античных роксоланов, название которых имеет прозрачную иранскую этимологию). Автор пишет одни и те же слова то по-болгарски, то по-украински, то по-чешски, а довольно часто употребляет вообще несуществующие слова, неправильно построенные по образцу, например, польских. Полюбилось ему польское носовое «ен» — и вот рыба у него уже не рыба, а «ренба». Однако наука довольно много знает о том, как выглядели древние славянские и праславянский языки. В IX веке поляки еще не «пшекали», а у сербов не было формы будущего времени с глаголом «хотеть»: вообще славянские языки отличались друг от друга очень мало. Сочинитель «Велесовой книги» ничего этого не знал и простодушно счел, что для создания эффекта древности достаточно брать формы из разных языков (чем больше взаимоисключающих вариантов, тем лучше) и искажать их посильнее, так, чтобы ни одна форма не была похожа, например, на современную русскую.
Составляются друг с другом эти слова тоже не по-древнему. Не могли древние славяне назвать книгу Велеса Влескниго (или хотя бы Влескнига). Это слово — дитя ХХ века, эпохи «Главрыбы» и «Москвошвеи». А в древнерусском это были бы (во множественном числе!) Велешѣ кънигы.
Ситуация с языком «Велесовой книги» приводит лингвистов к выводу о том, что она не может быть текстом на естественном языке, даже искажённом переписчиками. Создатель «Велесовой книги», не обладая какой-либо квалификацией в филологии, целенаправленно ставил задачу искусственного видоизменения современных русских или украинских слов с целью создания эффекта труднопонятной древности. Он стремился к тому, чтобы каждое слово писалось несколькими разными способами и не совпадало с современной русской формой, произвольно добавляя и удаляя окончания, выбрасывая и заменяя гласные, а также производя фонетические замены по образцу польских, чешских, сербских и тому подобных, в значительной части случаев с ошибками.