как перевести свидетельство о браке с украинского на русский образец
Перевод документов — самостоятельно или в Бюро переводов?
✅ Можно САМОСТОЯТЕЛЬНО переводить документы с УКРАИНСКОГО на русский язык. Если документ на другом языке – переводим ТОЛЬКО в Бюро переводов.
✅ МОЖНО САМОСТОЯТЕЛЬНО перевести (для паспорта РФ):
📒 — свидетельство о рождении (но не желательно). Опасными являются буквы е/ё (Семен/Семён, Артем/Артём).. Некоторые имена, такие как Даниил/Данил/Данила, Наталья/Наталия… Поэтому, если вы не уверены, лучше идите в Бюро переводов.
👍👆Лайфхак: После перевода свидетельства о рождении ваши буквы в переводе должны быть точно такие же как в паспорте ДНР))))
📕 — свидетельство о браке;
📗 — свидетельство о разводе;
📘 — решение суда о разводе;
📙 — справку о смерти;
📒 — справку о смене фамилии;
➡️ КАК ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ, чтобы его приняли в Миграционке
1️. Перевод делаем на компьютере, с помощью компьютерной программы (например, Word).
2. Переводим полностью все части текста оригинала. Можно не переводить: колонтитулы, надписи на оттисках печатей и штампов, сноски, текстовые элементы в изображениях.
С оригинала вы обязательно должны перевести и ПЕРЕНЕСТИ следующую информацию:
3️. Заголовки и названия разделов должны быть выделены единообразно (например, ЖИРНЫЙ+18 шрифт).
4️. Делайте только один вариант перевода. Не надо делать несколько вариантов «а вдруг так будет лучше-правильнее…». ОДИН ВАРИАНТ!
5️. Распечатайте перевод
✅ В конце документа от руки пишем:
1. Если вы САМОСТОЯТЕЛЬНО переводили (не через Бюро переводов): «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично, достоверность перевода подтверждаю».
2. Если переводили в Бюро переводов: «С выполненным переводом согласен, достоверность перевода подтверждаю».
Как перевести свидетельство о браке с украинского на русский образец
Формы бланков заявлений на государственную регистрацию актов гражданского состояния
Форма №3 Заявление о рождении совершеннолетнего ребенка
Форма №5 Заявление о рождении ребенка найденного (подкинутого), оставленного матерью
Форма №9 Заявление о расторжении брака по взаимному согласию супругов
Форма №10 Заявление о расторжении брака по взаимному согласию супругов (если один из супругов не имеет возможности лично обратиться в орган ЗАГС)
Форма №11 Заявление о расторжении брака (если один из супругов признан безвестно отсутствующим/недееспособным или осуждён к лишению свободы)
Форма №12 Заявление о расторжении брака (на основании решения суда о расторжении брака)
Форма №13 Заявление о внесении сведений о бывшем супруге в ранее составленную запись акта о расторжении брака
Форма №15 Заявление об установлении отцовства от отца и матери ребёнка, не состоящих в браке между собой на момент рождения ребёнка
Форма №16 Заявление об установлении отцовства (если отец, не состоящий в браке с матерью ребёнка на момент рождения ребёнка, не имеет возможности лично обратиться в орган ЗАГС)
Форма №17 Заявление об установлении отцовства (если мать, не состоящая в браке с отцом ребёнка на момент рождения ребенка, не имеет возможности лично обратиться в орган ЗАГС)
Форма №19 Заявление об установлении отцовства от отца ребенка, не состоящего в браке с матерью ребенка
Форма №22 Заявление матери, не состоящей в браке с отцом ребенка, о внесении в запись акта о рождении сведений об отце ребенка либо об их изменении или исключении
Форма №24 Заявление о выдаче справки об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака
Форма №25 Заявление о выдаче повторного свидетельства/справки о рождении
Форма №28 Заявление о выдаче повторного свидетельства/справки об установлении отцовства в отношении ребёнка
Форма № 30 Заявление о выдаче повторного свидетельства/справки о смерти
Заявление по истребованию документа с территории иностранного государства
Заявление по истребованию документов о регистрации актов гражданского состояния с территории СНГ,стран Балтии, Абхазии и Южной Осетии
Заявление по истребованию документов из России
Что такое консульская легализация документов
Как пройти ее самостоятельно и сэкономить на услугах агентств
В 2018 году я вышла замуж за гражданина Египта.
Когда готовилась к свадьбе, узнала, что российские документы, необходимые для регистрации брака, надо легализовать — только так они будут действительны на территории Египта.
Оказалось, что для Египта подходит только консульская легализация — самая затратная по времени. Мне нужно было перевести документ на арабский язык, заверить его у нотариуса и поставить печати в двух российских ведомствах и в консульстве Египта.
Сначала я хотела обратиться в специализированное агентство, но стало жалко денег. В итоге прошла весь процесс самостоятельно и сэкономила около 6 тысяч рублей.
Расскажу, как распланировать время подготовки и оформления документов для легализации и избежать ошибок, которые могут затормозить процесс.
Зачем нужна легализация документов
Легализация нужна, чтобы документы, выданные в одном государстве, имели юридическую силу в другом. Например, для учебы или работы за границей понадобится легализация диплома, для заключения брака — легализация справки об отсутствии брака или свидетельства о разводе или смерти супруга.
На документах ставятся специальные печати, которые подтверждают юридическую силу документов и их подлинность. Путем легализации одно государство сообщает другому: с документами этого человека все в порядке, их можно использовать.
В России легализовать можно только российские документы. Не получится легализовать диплом, выданный за границей, даже если он на русском языке.
Проблемы иногда возникают с документами времен СССР, например, с советскими свидетельствами о рождении: некоторые страны отказываются их принимать, потому что СССР больше не существует. В этом случае обычно получают дубликаты современного образца.
Легализация документов требуется и физическим лицам, и компаниям. Обычные люди чаще всего легализуют документы, которые связаны с гражданскими состояниями, образованием, финансами и недвижимостью, например:
Компании чаще всего легализуют документы для экспортной деятельности и ведения бизнеса за границей. Иностранные компании-партнеры могут запросить документы, которые придется легализовывать, например:
Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка
Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.
Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.
Заверить перевод документа можно удаленно, без личного визита к нотариусу. Для этого необходимо подписать заявление усиленной квалифицированной электронной подписью (УКЭП), и направить его через личный кабинет на портале Федеральной нотариальной палаты. В таком случае вы получите удостоверенный нотариусом перевод в электронной форме.
Свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:
в государственные ведомства;
в образовательные организации;
в налоговые органы и органы внутренних дел;
в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.
Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.
Нотариальный перевод необходим также при:
· регистрации брака с иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина, справки о семейном положении, справка о несудимости и др.);
· усыновлении или удочерении ребенка, не являющегося гражданином РФ (перевод свидетельства о рождении ребенка, также в зависимости от ситуации могут быть необходимы переводы справки или свидетельства о смерти родителей (или лишении родительских прав) и др.);
· использовании водительского удостоверения, выданного другим государством (для предъявления такого рода документов на территории РФ необходим нотариально заверенный перевод настоящего удостоверения) или выдача нового водительского удостоверения, выданного другим государством, в связи с окончанием срока действия;
· приобретении гражданства РФ иностранным гражданином (перевод паспорта иностранного гражданина (свидетельство о рождении для несовершеннолетних иностранных граждан), свидетельства о браке (в случае, если брак с гражданином/-кой РФ заключен не на территории РФ), справки о несудимости и др.);
· получении разрешения на работу или патента для иностранного гражданина (перевод паспорта иностранного гражданина, документ об образовании (диплом или аттестат, приложение к ним);
· вступлении в наследство, когда наследодатель является иностранным гражданином (перевод решения суда, свидетельств о праве собственности и другие документы по требованию суда);
· подтверждении трудового стажа (например, для выхода на пенсию, перевод справки с места работы, выписки из государственного реестра, справки о заработной плате с места работы (если текст справки указан на русском языке, то необходим только перевод печатей или штампов);
· получении визы (безусловно, все зависит от страны, поэтому мы указываем те документы, перевод которых требуются чаще остальных: согласие на выезд ребенка за границу (в случае выезда несовершеннолетнего гражданина РФ за границу без сопровождения), справки с места работы, справки из банка (иногда включая выписки со счета), справки учебных заведений (школы, университета и др.), пенсионное или студенческое удостоверения (в зависимости от статуса туриста) и т.д.
Нотариус, занимающийся частной практикой, в соответствии со статьями 35, 80, 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате (далее — Основы) свидетельствует верность перевода с одного языка на другой или свидетельствует подлинность подписи переводчика на переводе документа.
Свидетельствует верность перевода с одного языка на другой нотариус в случае, если он владеет соответствующими языками. При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода. За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 81 Основ).
При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.
В подтверждение совершенного нотариального действия — свидетельствования верности перевода документа или свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе нотариусом проставляются соответствующие удостоверительные надписи.
уполномоченное государством должностное лицо, имеющее право совершать нотариальные действия от имени Российской Федерации в интересах российских граждан и организаций (юридических лиц).
Переводить ли свидетельства и справки из ЗАГСа?
Давайте сначала определимся…
👉 Свидетельство о рождении – ТОЛЬКО НА РУССКОМ языке. Необходим дубликат на русском или НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД. Основание – абзац 3 пункта 1.6 Приказа МВД ДНР от 02.04.2019 г. №360.
👉 Остальные свидетельства и справки из ЗАГСа могут быть на русском или украинском языке. Если документ на иностранном языке, то необходим нотариально заверенный перевод.
👉 Свидетельство о рождении детей до 18 лет – ТОЛЬКО НА РУССКОМ языке. Необходим дубликат на русском или нотариально заверенный перевод.
1️. Сообщите сотруднику Миграционной службы информацию о том, что в Приказе МВД № 360 чётко обозначен перечень документов и язык, на котором они должны быть предоставлены. Что свидетельство о рождении ЗАЯВИТЕЛЯ должно быть на русском языке, а относительно других свидетельств из ЗАГСа таких указаний в Приказе нет.
❗️Абзац 3 и абзац 7 пункта 1.6 Приказа МВД ДНР от 02.04.2019 №360 👇👇👇
1.6. Для оформления паспорта гражданин предоставляет:
👉 документы, необходимые для проставления обязательных отметок в паспорте (свидетельства о рождении детей в возрасте до четырнадцати лет, свидетельство о браке, документы, подтверждающие регистрацию по месту жительства);
Обычно этого бывает достаточно, чтобы прийти к взаимопониманию с сотрудником Миграционной службы. Если же нет, переходим к п.2 и п.3.
2️. Оставляете жалобу на действия сотрудника на горячую линию Миграционной службы 494. Через время с вами должны связаться и дать информацию, являлись ли требования сотрудника законными или нет.
3️. Если обратной связи нет, отправляйте письменную жалобу в Миграционную службу ДНР (лично или заказным письмом) по адресу: г. Донецк, ул. Ф. Зайцева, 46В.
Согласно Закона ДНР «Об обращении граждан» вам направят ответ в течении 30 календарных дней.
Мнение автора….
Всё, что я напишу ниже, основывается исключительно на моем личном опыте и опыте тех, кто обращается ко мне за помощью и консультацией.
Бывают случаи, когда у вашего ребенка или супруга имеются «сложности перевода» в имени или фамилии. Например, Артем/Артём, Алена/Алёна, Короблёва/ Короблева, Кирило/Кирила/Кирилл/Кирил и другие варианты. Такое часто встречается при переводе украинских документов.
В таких случаях, если вы НЕ ПРЕДЪЯВИТЕ перевод документа из бюро переводов без нотариального заверения, то может быть допущена ошибка при введении ваших данных в базу данных Миграционной службы. И соответственно потом могут возникнуть проблемы при получении паспорта РФ.
Поэтому, иногда не стоит умничать, а исключительно для своего собственного спокойствия, принести перевод с украинского.