какой объем текстов в тысячах слов в день вам комфортно переводить
Нормы работы переводчика
Наверное, каждому фриланс-переводчику знакома ситуация, когда ты работаешь двое суток, прерываясь лишь на то, чтобы сварить очередную порцию кофе. Существуют ли какие-либо нормы, контролирующие продолжительность рабочего дня и количество страниц, которые должен перевести специалист за определённое время?
К сожалению или к счастью, строгих норм нет, всё зависит от тематики перевода и профессионализма переводчика. Союз переводчиков советует ориентироваться на 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц в день, принимая за страницу 1800 знаков с пробелами или 1600 без пробелов. По нормам Евросоюза переводчик должен справляться с 2000 слов. В целом же оптимальная скорость, с которой работают большинство опытных переводчиков, около полутора учётных страниц в час.
В любом случае, если задаться целью и вооружиться программами переводческой памяти, то худо-бедно можно перевести и 30 условных страниц за сутки. Но даже при условии, что переводчик отлично знаком с темой с терминологией, такой огромный объем вряд ли будет выполнен без потери качества. Тем не менее, рынок фриланс-переводов переполнен заданиями «необходимо перевести 40000 знаков до вечера, оплата – 30 рублей/учётная страница». Как ни странно, исполнители на такие задания тоже находятся.
Однако, очевидно, что скорость выполнения перевода и продолжительность рабочего дня индивидуальны для каждого, а понимание того, сколько человек в состоянии перевести и за какое время, приходит исключительно с опытом, с которым растёт и производительность работы.
Норматив перевода или сколько страниц в день может перевести переводчик?
Нормальная производительность переводчика не имеет отношения к срочной работе. Продуктивность специалистов по переводу обусловлена множеством факторов: это и сроки сдачи, и опыт работы с подобными текстами, и формат, в котором был предоставлен оригинал, и наличие трудоемких графиков или схем, и многое другое.
Статья подготовлена в бюро переводов Prima Vista — срочные переводы в Москве
В среднем опытный переводчик за один рабочий день выполняет перевод 7 или 8 страниц стандартного объема, который приравнивается к 1800 знакам с пробелами. Подобный расчет ведется с учетом того, что текст характеризуется средней сложностью.
Нередко переводчик пользуется собственными глоссариями, если тематика переводов знакома ему, а также своими наработками, сохраняемыми в переводческой памяти, т.е., в таких программах как Trados, Transit, DejaVu, Wordfastи др. В таком случае переводчик может перевести до 12 стандартных страниц в день.
Какой перевод можно считать срочным?
Указанные выше данные не относятся к ситуациям, когда необходимо выполнить перевод срочно. Работа в авральном режиме оплачивается по более высоким тарифам, которые устанавливаются по-разному и зависят от объема, сложности, сроков и пр. Причина здесь еще и в том, что в условиях срочности переводчику зачастую приходится трудиться ночью, тем самым подрывая свое здоровье.
Нередко необходимость получить перевод в сжатые сроки приводит к снижению качества перевода. И дело здесь вовсе не в некомпетентности или отсутствии опыта. В подобных случаях на качество накладывает отпечаток скорость перевода. зависящая от срока сдачи готовой работы. Во-вторых, если переводчик не был знаком с данной тематикой ранее, то естественным образом перевод, тем более выполненный в быстром темпе, вряд ли будет обладать достаточным качеством. Помимо этого сказывается усталость, цейтнот, невозможность уделить время поиску дополнительной информации и глубокой проверке текста.
В действительности за срочный перевод берутся не все переводческие агентства и далеко не все переводчики. Многие практикуют оказание услуг по фиксированным расценкам.
К срочным переводам относится любой заказ, выполняемый в ускоренном темпе, будь то 20 нормативных страниц за 1 день или 1 страница за ближайшие 20 минут.
Каким образом можно подсчитать объем текста?
Существенную роль в определении цены за перевод играет способ расчета объема текста. Основными способами являются следующие:
В результате заказчик получает полностью выполненный перевод без непереведенных отрывков, без произвольных сокращений. Текст перевода должен быть правильно отформатирован, не должен содержать орфографических или пунктуационных ошибок и опечаток. Кроме того, должны быть учтены все особые пожелания заказчика, если таковые были оговорены заранее.
В целом следует отметить, что, если требования заказчика предполагают высокое качество перевода, расчет времени для выполнения заказа должен исходить из нормы 5-7 страниц за рабочий день (т.е. 7-9 часов) для сложных текстов и не более 10-13 страниц при длительности рабочего дня 10-12 часов. Такие сроки обеспечивают большую вероятность того, что и Вы будете довольны качеством перевода, и переводчик станет выполнять Ваш заказ с повышенным энтузиазмом!