латиница в казахстане история
Әлjppe: Как выглядела старая казахская латиница времен Шокая (фото)
Сегодня во Францию прибыли редкие издания книг на казахской латинице – в Париж их специально привезли в рамках презентации программы Назарбаева «Рухани жаңғыру» в штаб-квартире ЮНЕСКО, cообщает корреспондент NUR.KZ.
Презентация программы президента начнется в Париже буквально через несколько часов, пока же в зале ЮНЕСКО развернулась огромная выставка, посвященная культуре и истории Казахстана – в том числе богатая книжная полка.
Книжную выставку наших писателей и поэтов организовала здесь Национальная академическая библиотека Казахстана. Одно из интересных изданий – «Әлjppe», то есть букварь, 1938 года.
Как выглядела первая казахская латиница? Смешение кириллицы, латиницы и турецкой графики.
« В фонде нашей библиотеки насчитывается около 200 книг на латинице – вы знаете, что латиница в казахском языке применялась у нас в 1929-1942 годах.
Эти ценные рукописи были выкуплены парижанами у вдовы Шокая – написаны они были именно на латинице. Сильно ли она отличается недавнего презентованного Назарбаеву варианта?
Казахскую «Қ» также обозначали с помощью «Q», а вот букву «Ж» во времена Шокая записывали турецкой «Ç», букву «Ы» как мягкий знак – «Ь».
« Ғ» также похожа на « Q», но немного в другом написании. При этом в алфавите были и специфические казахские буквы – Ә, Ө, Ң, Һ, который так и записывались.
Презентовать программу президента будут глава отдела внутренней политики администрации президента Аида Балаева, министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы и другие представители рабочих групп программы.
Презентация начнется в 15.00 по Парижу.
Участница «Мисс Хан Шатыр» рассказала о скандальном прямом эфире (видео)>>
30-градусные морозы ожидаются в конце ноября в Казахстане>>
Уникальная подборка новостей от нашего шеф-редактора
Латиница в Казахстане
Латиница в Казахстане
История внедрения латиницы в Казахстане
Вопрос перехода Казахстана с кириллицы на латиницу начал обсуждаться давно, а точнее, с 1989 года, когда был принят закон о языках. С этого момента ученые заговорили о переходе казахского языка на латинскую графику. Вскоре в 1992 году в Турции состоялся тюркологический конгресс, на который были приглашены представители тюркоязычных народов распавшегося СССР. В делегации от Казахстана было 50 человек, в том числе известный академик Абдуали Туганбаевич Кайдаров, который в то время был директором Института языкознания.
Одним из основных вопросов на этой встрече стоял вопрос о переходе письменности тюркоязычных народов на латинскую графику. Эту идею с энтузиазмом восприняли все делегаты и по возвращении с конгресса, Абдуали Туганбаевич написал открытое письмо Президенту Нурсултану Абишевичу Назарбаеву о необходимости перехода казахского языка на латинскую графику. Тем более, к тому времени на латиницу уже начали переходить Узбекистан, Азербайджан и Туркменистан. В своем письме академик обосновал, почему надо переходить на латиницу, прислал разработанную им концепцию и предложил первый проект казахского алфавита на основе латинской графики. Но тогда эксперты посчитали, что общество еще не готово к столь резким переменам.
В дальнейшем этот вопрос поднимался Президентом в 1995 и 2006 годах на Ассамблее народа Казахстана. Более того, в 2006 году эксперты комитета Минобразования по науке в то время даже подсчитали, что общие затраты при переходе на латиницу составят 35,8 млрд тенге (текущий курс — 122,07 тенге за 1 доллар). При этом для того чтобы перевести на латиницу все казахские книги, художественную и научную литературу, документы и словари, понадобится как минимум 15 лет. За этот срок к новому алфавиту и новому написанию привычных слов могло бы привыкнуть и население. На страницах печати начались дискуссии, сторонники и противники высказывали свою точку зрения, но поскольку точная дата перехода так и не была установлена, вопрос остался открытым.
И вот чтобы окончательно закрыть вопрос перехода, глава государства в «Стратегии 2050» конкретно обозначил сроки перевода казахского языка на латинскую графику, сказав, что этот процесс нужно завершить к 2025 году.
При этом Нурсултан Назарбаев подчеркнул, что казахский язык — наш духовный стержень, его надо модернизировать, развивать. Во-вторых, в будущем казахстанцы должны знать три языка — казахский, русский и английский, поэтому молодежи надо изучать английский. В-третьих, нам нужно влиться в единое мировое информационное пространство, знать язык Интернета, а для всего этого опять же необходимо знать английский язык и, конечно же, латиницу.
Опыт других стран
Казахстан — далеко не единственная страна, озаботившаяся переходом на латиницу. Еще в 1920‑х годах на нее окончательно перешла Турция. Такое решение принял отец — основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк, который стремился построить светское государство. Там этот процесс прошел довольно быстро — всего за восемь месяцев и почти безболезненно. Но причина такого успеха больше связана с тем, что в то время большая часть населения Турции была практически неграмотной, поэтому людям было все равно, какую начинать изучать письменность.
Как уже говорилось выше, среди постсоветских стран свои алфавиты на латиницу перевели Молдавия, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. Но все они пошли на этот шаг, чтобы избавиться от советского прошлого. В Азербайджане этот процесс завершился успешно во многом благодаря значительным финансовым вложениям. Кроме того, этот процесс там был постепенным: одновременно с переводом делопроизводства на новый лад переводили учебные пособия в детсадах, потом в школах и лишь затем в университетах. Только после этого вышел указ президента, обязывающий все печатные и электронные СМИ перейти на латинскую графику, хотя до этого они выходили в формате 50 на 50.
О результатах перехода в Туркменистане из-за информационной закрытости страны практически ничего неизвестно, а вот опыт Узбекистана оставляет желать лучшего — все чаще это решение там называют большой ошибкой. Уровень образования населения упал в разы, поскольку переход на новую письменность разделил поколения узбекского общества — старшее не может читать и писать на латинице, а младшее оказалось отрезано от книг, выходивших на протяжении порядка шести десятилетий. В итоге в соседней стране почти все продолжают пользоваться кириллицей.
Проблемы, риски и положительные стороны внедрения латиницы в Казахстане
Проблемы:
Как и любой глобальный проект, переход с кириллицы на латиницу потребует очень большое количество финансовых ресурсов. На сегодняшний день, стоимость данного проекта может превысить отметку в 100 млрд. тенге. Но скорее всего, фактическая стоимость проекта будет гораздо выше. Если учесть, что Казахстан сейчас испытывает финансовые затруднения, связанные с низкой ценой на нефть и глобальным экономическим кризисом, то существует риск урезания финансирования проекта, и как следствие его заморозка. При этом, заморозка будет фактически означать конец проекта, потому что при его «разморозке» потребуется начинать его практически с самого начала.
Поэтому, исходя из изложенного, возникают вопросы в целесообразности данного проекта на сегодняшний день.
Кроме того, в силу растянутости во времени данного проекта, существует некоторый риск откладывания его «на потом» до последнего момента. И соответственно внедрение будет происходить не 10 лет, как запланировано, а 2-3 года, что повлечет за собой большие проблемы у населения и гос. органов, и как следствие его неприятие.
Помимо экономических проблем и рисков, могут возникнуть и социальные. Старшее поколение скорее всего не сможет перейти на латиницу, при этом младшее поколение, скорее всего перейдет без всяких проблем. Но тут возникает риск взаимного непонимания. Теоретически, может возникнуть ситуация, когда старшее и младшее поколение будут писать фактически на разных языках. Это повлечет за собой взаимное недопонимание, а следовательно повысится и накал общества. Фактически существует риск пойти по пути Узбекистана, и стать еще одной страной с неудачным переходом с одного алфавита на другой. И это не было бы так страшно, если бы, не влекло за собой снижение уровня образованности населения, а соответственно и снижение конкурентоспособности страны.
Русскоязычное население может посчитать, и даже считает внедрение данного проекта, отрывом от России и дискриминацией. Уже сейчас в этом вопросе существует некое напряжение между Казахстаном и Россией. Данный проект Российской Федерацией воспринимается как выход из под влияния, и уход в сторону запада. И опасения нашего соседа не лишены оснований. А если учесть натянутые отношения России как с Западом, так и с Турцией, то в данный момент внедрение латиницы Россия может рассматривать как откровенный демарш Казахстана.
Кстати, следует помнить, что война на Донбассе началась именно из-за языкового вопроса. И это необходимо брать в расчет при внедрении данного проекта. Более того, этим проектом могут воспользоваться и некоторые радикальные элементы, для того чтобы развязать гражданскую войну по примеру Украины.
Положительные стороны
Несмотря на все проблемы и риски, существуют и положительные стороны.
В общем, есть и плюсы и минусы данного шага. Но не стоит забывать, что это очень серьезный вопрос, который может спровоцировать очень серьезные последствия. Особенно, исходя из недавних событий, если за эту тему ухватятся провокаторы и популисты.
UPD. Алфавит и примеры написания слов
История казахской письменности
Переход на латиницу ставит перед нами ряд серьезных вопросов: какую роль играет алфавит для языка? Как видоизменялся алфавит казахского языка и его предшественников на различных этапах истории? Чем обоснована смена алфавита?
Алфавит и лингвистика
Алфавит – это система письменности, основанная на определенном наборе графических символов. Символы алфавита могут иметь фонетическую (звук) и идеографическую (понятие) функции. Лингвисты выделяют следующие этапы развития письменности у человечества: предметное письмо (смысл посланий передавался при помощи предметов), пиктографическое письмо (изображения-пиктограммы) и развившееся из него иероглифическое письмо, слоговое письмо и, наконец, алфавитное письмо.
Сегодня наиболее распространенные в мире алфавиты, в большей или меньшей степени основываются на принципе связи графики и фонетики, символов и звуков. Одним из исключений является древнейший китайский алфавит, использующий логографические иероглифы, связывающие изображение со смысловыми категориями.
[Иллюстрация 1: Финикийский алфавит, оказавший значительное влияние на более поздние алфавиты Старого Света]
Алфавит и смыслы
Выбор алфавита для государственного языка – вопрос не из разряда обыденных. Алфавит – это визуальное и структурное отображение языка. По мнению этнографа и лингвиста Ю.В. Кнорозова, алфавит имеет также свойство передачи «фасцинации» (дословно «очаровывание», «обаяние»), т.е. несет определенную эмоциональную смысловую нагрузку, занося информацию в наше подсознание. Мы видим не просто слова и символы, а запоминаем саму «картинку», внешний вид надписей, что, безусловно, влияет на наше восприятие мира, культурную идентичность.
[Иллюстрация 2: Католический монах переписывает текст]
Алфавит и цивилизация
Кроме того, алфавит – это детище цивилизации, породившей его. Наличие определенного алфавита является символом принадлежности к конкретной цивилизации. Смена алфавита в определенной степени означает смену цивилизационного выбора, потому что алфавит – это сложный цивилизационно-культурный код. Нередко в прошлом человечества введение нового алфавита происходило после завоевания народов и территорий, установления политического господства.
Если обращаться к истории, основными причинами смены алфавита служили не лингвистические, а политические и экономические факторы. Первоначально латинский алфавит распространился вместе с христианством, арабский – вместе с Исламом. В более позднее время, начиная с эпохи Ренессанса и развитием книгопечатания, религиозная составляющая начала сходить на нет, уступая место светскому административному подходу. Параллельно шло формирование «канонических» литературных языков народов мира. В данной связи, одним из знаменательных событий стало принятие бывшей османской Турцией, некогда центром мусульманского мира, латинской графики в 1928 году.
Дописьменные времена
Изначально человечество не имело письменности. Основными способами передачи информации были устная речь, либо предметы (символизм). В связи с этим, очень любопытной представляется легенда, пересказанная Геродотом, о персидском царе Дарии и скифах. Во время военного похода Дарий получил послание от скифов, которое содержало следующие предметы: птицу, мышь, лягушку и стрелы. Царь посчитал, что скифы принесли ему в знак покорности свою землю (мышь), воду (лягушка), небо (птица), а также свое войско (стрелы). Однако, один из мудрецов высказал другую версию послания: «Если вы, персы, как птицы не улетите в небо, или, как мыши не зароетесь в землю, или, как лягушки, не поскачете в болото, то не вернетесь назад, пораженные этими стрелами». Версия мудреца оказалась верной.
[Иллюстрация 3: Серебряная чаша из Кургана Иссык]
Руническая письменность
На мой взгляд, мастера метафор и символизма скифы (саки), конечно же, имели свою письменность. Ярким доказательством тому служит находка чаши из Иссыкского кургана, датируемой V в. до н.э. По мнению ряда исследователей, данный вид письменности, к текущему моменту до конца не расшифрованный, является прообразом более позднего тюркского рунического письма (орхоно-енисейского).
Идя рука об руку с экспансией тюркских племен и государств, древнетюркское руническое письмо распространилось на огромной территории от Енисея в Восточной Азии до Дуная в Европе. Считается, что применение этого письма началось с VI-VII вв., вместе с непосредственным возвышением Тюркского каганата. Однако, есть основания считать историю тюркских рун гораздо древнее. Прототюркские рунические надписи найдены в захоронениях сакских племен территории Казахстана V-IV вв. до н.э. «Иссыкское письмо», сходное с кушанским, было распространено в Центральной Азии еще две с половиной тысячи лет назад. С мощной волной миграции народов, в частности гуннов (IV-V вв.) и булгар (VII-VIII в.), на запад, руническое письмо, отчасти видоизменившееся, распространилось в ряде регионов Северной Европы среди германских народов (англосаксы, викинги).
[Иллюстрация 4: Памятник в честь Кюль-тегина, восточная сторона]
Фонетическая система древнетюркского рунического алфавита включала в себя восемь гласных фонем и шестнадцать согласных фонем. При этом, учтен традицонный сингармонизм слога, диалектическое разноообразие тюркских языков. Классический орхоно-енисейский вариант включал в себя 38 рунических знаков и словоразделительный знак. Большинство надписей имеют направление строки справа налево. Возможно, это связано с тем, что большинство мастеров по камню были правшами.
Любопытнейшим образцом более позднего использования руники в бумажных текстах является «Книга гаданий», которая датируется VIII-IX вв. н.э.
[Иллюстрация 6: «Книга гаданий»]
Арабский алфавит
Арабский алфавит развился из древнего арамейского письма. Точно датировать начало распространения арабской письменности на территории Казахстана очень сложно. Однако, возможно точно определить основную первопричину применения арабской вязи – распространение Ислама. Знаковым событием истории Ислама в регионе стала Таласская битва, датируемая 751 г., в ходе которой мусульманское войско совместно с тюрками нанесло поражение армии китайской династии Тан.
[Иллюстрация 7: «Диван лугат ат-тюрк»]
С завоеваниями Арабского халифата и его преемников мусульманство прочно закрепилось в Центральной Азии. Тюркская династия Караханидов, правившая в регионе в X-XIII веках, официально объявила Ислам государственной религией. Таким образом, начиная с IX-Х вв., для записи тюркского языка начинает широко использоваться арабское письмо. Вместе с религиозными текстами в ходу были и художественные, и научные труды. Энциклопедический труд Махмуда Кашгари «Диван Лугат ат-Тюрк» («Словарь тюркских наречий») увидел свет примерно в 1072—1074 гг.
При этом, предположительно с XII-XIII вв. в степных регионах рунику частично сменило не арабское, а «древнеуйгурское» письмо (разработанное для тюркского языка на основе согдийского письма), используемое в государстве Чингисхана и его потомков. Однако, этот вид письменности не закрепился на длительное время, будучи окончательно вытеснен арабской вязью в XIV в., после принятия Ислама Улусом Джучи («Золотая Орда»).
Арабская вязь, как и руника не особо жалующая гласные звуки, была весьма удобна при чтении тюркских текстов различными этническими группами, что нивелировало определенные диалектические различия. С повсеместным утверждением светской модели государственного устройства и отставанием мусульманского мира в научно-техническом развитии, арабица стала терять свою привлекательность.
[Иллюстрация 8: «Төте жазуы» Ахмета Байтурсынова]
Сыграв огромную роль в истории казахского народа и его предков, арабский казахский алфавит благополучно дожил до ХХ века в виде 29 букв и одного знака. В 1924 году данный алфавит был оптимизирован с учетом фонетических особенностей казахского языка великим казахским ученым Ахметом Байтурсыновым, получив народное название «Төте жазуы» («Ясное письмо»). Ученые-лингвисты отмечают необычайную простоту и емкость данного письма, которым некоторые зарубежные казахи пользуются и в наши дни.
Казахская латиница
Когда впервые латинский алфавит был использован для записи тюркских текстов? Думаю, точный ответ на этот вопрос нам еще предстоит получить. Быть может, все началось со вторжения гуннов в Западную Европу и, в частности, в Италию. Но наиболее ярким артефактом ранней тюркской латиницы является словарь кыпчакского языка Codex Cumanicus, изданный в 1303 году в Ватикане. Данный труд написан на основе тюркского языка западной части Улуса Джучи, с целью установления торговых и политических контактов со степной империей, а также возможного распространения католицизма на восток.
[Иллюстрация 9: Страница из Codex Cumanicus]
В России еще с царских времен шли обсуждения по поводу латинизации русского алфавита. Примечательно, что сторонниками латинизации русского письма были и лидеры большевиков, включая Луначарского и даже самого Ленина.
В феврале-марте 1926 года в Баку произошло знаменательное мероприятие, Первый Всесоюзный тюркологический съезд. В нем приняли участие такие величины как Б. Чобан-заде, В. Бартольд, А. Самойлович, а среди наших соотечественников, в частности, А. Байтурсынов. Введение нового современного алфавита взамен старой арабицы было принято подавляющим большинством участников (101 за, 7 против, 6 воздержавшиеся). Данный представительный съезд дал мощный импульс, легитимность и смысловую базу к переходу письменности тюркских народов СССР на латинский шрифт. К 1927 году была утверждена унифицированная общетюркская латиница «Яналиф» («Новый алфавит»).
[Иллюстрация 10: Новый объединенный тюркский алфавит]
В чем причина такого рвения советского руководства развить латинский алфавит? Мало кто знает, что в России еще с царских времен шли обсуждения по поводу латинизации русского алфавита. Примечательно, что сторонниками латинизации русского письма были и лидеры большевиков, включая Луначарского и даже самого Ленина.
Подготовительные работы к тюркологическому съезду начались еще в 1924 году, дабы заранее предупредить возможные нестыковки в составлении новой графики. В список членов Всесоюзного Центрального Комитета Нового Тюркского Алфавита в 1928 году входили О. Джандосов, Н. Нурмаков, Т. Рыскулов и С. Асфендиаров. Таким образом, к концу 1930-х годов на основе «Яналифа» были созданы и планомерно внедрены латинские алфавиты для десятков языков народов СССР, включая и казахский.
Любопытен тот факт, что решение Турции о переходе на латиницу было обусловлено не только интеграцией с Европой, но и стремлением к единству с Тюркским Миром, основываясь в том числе и на итогах Первого Всесоюзного тюркологического съезда 1926 года. С подачи энергичного Мустафы Кемаля Ататюрка в течение 1928 года была оперативно принята и введена реформа алфавита. Соответствующий закон вступил в силу в Турции с 1 января 1929 года.
Казахская кириллица
Согласно основной версии, авторами кириллицы являются, собственно, Кирилл и Мефодий, византийские христианские проповедники, которые по заданию императора Михаила III в IX веке создали новый алфавит для записи греческих религиозных текстов переведенных на старославянский язык. Старейшим памятником кириллической письменности является надгробная надпись болгарского царя Самуила, датируемая 993 г. В последующие эпохи кириллица в значительной мере служила инструментом дифференциации западной и восточной ветвей христианства. Неудивительно, что мощным толчком к распространению кириллицы среди славян Восточной Европы послужило принятие Древней Русью православия в конце X в.
[Иллюстрация 11: «Надпись царя Самуила»]
[Иллюстрация 12: Газета «Социалистік Қазақстан» 17 декабря 1986 г.]
С ноября 1940 года казахская письменность в СССР была полностью переведена на кириллицу. Казахский кириллический алфавит, разработанный выдающимся лингвистом С. Аманжоловым, состоит из 42 букв. Составлен на основе алфавита русского языка. Благодаря стараниям казахских лингвистов были разработаны основы грамматики и орфографии. Надо признаться, что нынешний вариант казахской кириллицы является весьма удачным. В него включены специфичные для казахского языка звуки. Особенно преимущества алфавита Аманжолова ощущаются при сравнении с кириллическими алфавитами, которыми пользуются другие тюркские народы.
Переход на латинскую графику призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка.
Тем не менее, убежден, что переход казахской письменности на латинскую графику на текущем историческом этапе в полной мере обоснован. Он призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка, его роли в жизни современного Казахстана. Также считаю, что параллельно с латиницей необходимо возродить руническое письмо (неофициальная добровольная альтернатива), в качестве дани богатым историческим традициям.
Казахский алфавит: история
История казахского алфавита
Алфавит Казахстана за последние 100 лет менялся дважды.
С Х века и до начала ХХ века на территории Казахстана официально действовала арабская азбука. В ней было 29 букв и знак «хамза», которым обозначали узкие гласные. Начертания букв арабского алфавита выполнялись в персидском стиле. Слова писались справа налево.
В 1924 году он был подкорректирован в соответствии с особенностями казахской фонетики, а в 1929-м его заменили на латинский алфавит — яналиф.
Этот переход сопровождался бурными дискуссиями. Вопрос замены арабского письма на латиницу решался на протяжении 3-х лет — с 1924-го по 1927-й. Между арабистами и латинистами разгорелась настоящая научная баталия, мало чем отличающаяся от сегодняшних споров. Суть его состояла в том, чтобы понять, смогут ли латинские буквы передать особенности казахского языка.
Арабскую графику поддерживал Ахмет Байтурсынов. Он был автором научно обоснованного арабского алфавита казахского языка — «төте жазу». Этот алфавит до сих пор применяется казахами, которые переселились за рубеж, в основном в Китай.
Выступая против отмены арабской системы начертания, Ахмет Байтурсынов выдвигал такие аргументы:
В этой дискуссии высказывали свои аргументы и латинисты. Их вдохновитель, казахский лингвист Тельжан Шонанов, приводил свои доводы против арабской вязи:
Главными доказательствами неактуальности арабской системы для казахского языка было то, что она неполно передавала фонетическое своеобразие и усложняла работу наборщиков.
Очевидно, чисто практический аргумент этого спора заставил руководителей республики прекратить его. Латиница начинает свой непростой путь становления в Казахстане. Чтобы унифицировать латинскую систему для национального языка создали специальный комитет. В 1928 году на конференции утвердили казахский алфавит на латинице. Он состоял из 29 букв.
В начале 1930-х гг. советское правительство выдвинуло идею всеобщей «кириллизации» письменности государства. Казахские буквы претерпевают очередную трансформацию. Кирилличную азбуку создавали почти 10 лет.
В 1940 году был утвержден вариант, предложенный Сарсеном Аманжоловым. В нем была 41 буква: 32 буквы, принятые в русском письме, и 9 специальных знаков, которые передавали своеобразие казахского языка.
Через 77 лет во второй раз стал актуален переход на латиницу в Казахстане. Что же ожидает граждан? Как выглядит новая азбука? Как будет проходить перевод на латиницу?
Новый казахский алфавит
Конец октября 2017 года запомнится казахстанцам тем, что Нурсултан Абишевич Назарбаев утвердил новый казахский алфавит. Вопрос о переходе на латинскую систему начертания букв в обществе обсуждался давно.
Большое волнение вызвала судьба 9 специальных букв, которые передают специфические звуки казахской фонетики. Что с ними произойдет? Сколько букв в казахском алфавите будет? Это главные вопросы, которые волнуют общество.
Вот какие изменения внесены в новый алфавит:
Примечание. Диграфа — сочетание 2-х букв, которые вместе обозначают один звук.
Реформа азбуки не предполагает механическую замену одних букв на другие, потому что это повлечет утрату возможности передавать национальную специфику произношения звуков.
Процесс перехода на новый алфавит будет сопровождаться принятием новых орфографических правил. Они представят нормы передачи национальных лексических единиц на латинице. Теперь многие знакомые названия будут выглядеть иначе.
Переход на латинский алфавит планируется завершить к 2025 году. Такой процесс перехода Казахстана на латиницу обусловлен доминированием этой системы письма в мире. Таким образом, упростится коммуникация государства с мировым сообществом.
Уникальная подборка новостей от нашего шеф-редактора