Erlk;nig Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» «Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht! Den Erlenk;nig mit Kron’ und Schweif? «Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»–
«Du liebes Kind, komm geh’ mit mir! Gar sch;ne Spiele, spiel ich mit dir, Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.»–
«Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht, Was Erlenk;nig mir leise verspricht?» «Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind, In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind.» –
«Willst, feiner Knabe du mit mir geh’n? Meine T;chter sollen dich warten sch;n, Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» –
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlk;nigs T;chter am d;steren Ort?» «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich lieb dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt, Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!»– «Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an, Erlk;nig hat mir ein Leids getan!»–
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind, Erreicht den Hof mit M;he und Not, In seinen Armen das Kind war tot.
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло. – Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом? – Мой сын, это полоска тумана! – Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд! –Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шепотом обещает? – Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит. – Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя. – Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей? – Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся. – я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму! – Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно! – Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой». «О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу. кизают из темных ветвей». «О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал… В руках его мертвый младенец лежал.
Кто скачет так поздно в ночной тишине? Отец и ребёнок на резвом коне. Отец обнимает ребёнка рукой, Чтоб чувствовал он и тепло и покой.
«Зачем, оробев, лицо прячешь, сын мой?» « Не видишь, отец, Лесной Царь за спиной? Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом». «Мой сын, то белеет туман над кустом».
«Иди ко мне, мальчик, иди дорогой! Пестреют цветы на поляне лесной, Мы будем в чудесные игры играть, Наряд из парчи приготовила мать».
«Неужто, не слышишь, что Царь говорит? Послушай, что шёпотом он мне сулит». «Мой сын, успокойся, не бойся, сын мой, То ветер шуршит облетевшей листвой».
«Тебя полюбил, не отдам никому, Не хочешь охотою – силой возьму». « Отец мой, отец мой, меня Царь схватил, Он сделал мне больно, терпеть нету сил!»
Отцу стало жутко, стрелою летя, Он слышит, как стонет в объятьях дитя. Когда, обессилев, домой прискакал, В руках его мёртвый ребёнок лежал. предыдущий вариант Кто скачет так поздно в ночной тишине? Отец и ребёнок на резвом коне. Отец обнимает ребёнка рукой, Чтоб чувствовал он и тепло и покой.
Сын робко прижался к отцу, говоря: « Отец, ты не видишь Лесного Царя? Смотри! Он в короне, с пушистым хвостом». «Мой сын, то кустарник в тумане густом».
«Желаешь, мой нежный, идти вслед за мной? Пестреют цветы на поляне лесной, Там будем в чудесные игры играть, Наряд из парчи приготовила мать».
«Неужто, не слышишь, что Царь говорит? Он шепчет – наряды и игры сулит». «Мой сын, успокойся, я рядом с тобой, То ветер играет сухою листвой».
«Меня уязвил ты своей красотой, Не хочешь охотой, насильно будь мой». « Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил, Насильно в чертоги свои потащил».
Отцу стало жутко, галопом летя, Он слышит, как стонет и плачет дитя. Когда, обессилев, домой прискакал, В руках его мёртвый ребёнок лежал. *** первый вариант
Кто мчится сквозь ветер ночною порой? Отца и ребёнка ночь гонит домой. Отец обнимает ребёнка рукой, Чтоб чувствовал он и тепло и покой.
Ребёнок прижался к отцу, говоря: — « Неужто не видишь Лесного Царя? Он в царской короне, с пушистым хвостом» «Полоска тумана висит над кустом».
-«Пойдём со мной мальчик, ты нравишься мне Весёлые игры нас ждут в тишине. Пестреют цветы на речном берегу, Наряд из парчи для тебя берегу».
«Отец, слышишь шёпот? Лесной Царь зовёт, Наряды и золото в дар мне даёт». — «Мой сын, успокойся, ты рядом со мной, То ветер играет сухою листвой».
— «Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой, Пусть дочки мои поиграют с тобой. Пляшите, водите ночной хоровод Устанете, ляжете спать без забот».
— «Неужто, отец, среди тьмы и теней Не видишь Царя и его дочерей»? — «Всё вижу прекрасно, поверь мне, родной, То старые ивы трепещут листвой».
— «Ты мне полюбился своей красотой, Не хочешь добром, возьму силой домой». -« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил, Насильно в чертоги свои потащил».
Отцу стало жутко, галопом летя, Он слышит, что стонет и плачет дитя. Когда обессилев, домой прискакал В руках его мёртвый ребёнок лежал. Читайте книгу избранные стихи на Литрес.
В честь кого назван всемирный центр Антропософского движения?
В названии и содержании одной из своих книг Ромен Роллан сопоставил Бетховена и этого великого поэта.
Гуляя в окрестностях Веймара, этот поэт брал с собою пакетик семян фиалок и усердно засеивал луга цветочками, ныне носящими среди веймарцев его имя.
Василий Жуковский привез Пушкину перо из Веймара – дар этого немца, впоследствии благоговейно хранимый в сафьяновом футляре.
Его труд «К теории цвета» физики приняли в штыки, а кое-кто из художников – как руководство к действию.
Немецкий писатель, автор романов «Годы странствий Вильгельма Мейстера», «Годы учения Вильгельма Мейстера».
Немецкий писатель, автор «Избирательное сродство», «Театральное призвание Вильгельма Мейстера».
Немецкий писатель, автор стихотворений «Мариенбадская элегия», «Ночная песнь странника», «Песнь Магомета».
Немецкий писатель, автор стихотворений «Песнь странника в бурю», «Свидание и разлука».
Немецкий писатель, автор сборников стихотворений «Западно-восточный диван», «Лейпцигская книга песен».
Немецкий писатель, автор трактатов «О немецком зодчестве», «Опыт о метаморфозе растений», «Учение о цвете», «Шекспир и несть ему конца».
Последние месяцы своей долгой жизни этот немецкий классик провел вместе с внуками в лесном домике, где на стене висело его стихотворение, написанное полвека назад.
Немецкий писатель 18-19 вв., автор произведений «Римские элегии», «Поэзия и правда».
Немецкий писатель 18-19 вв., автор произведений «Страдания молодого Вертера», «Герц фон Берлихингер».
БОГ
АЗОЛ
Пятичленный гетероцикл, имеющий в цикле не менее двух гетероатомов, один из которых атом азота, а также би- и полициклические соединения, включающие азольный цикл.
Фамилия Шарлотты, что стала прототипом образа Лотты в романе «Страдания юного Вертера» Иоганна Вольфганга Гёте.
Португальский поэт, литературный и театральный критик ХХ века, автор сборников «Философский камень», «Искусство музыки», литературного труда «Фернанду Песоа и компания его гетеронимов».
Известная афинская гетера, пользовавшаяся благосклонностью Александра Великого, впоследствии вторая жена Птолемея Сотера.
По мнению античных источников, эта афинская гетера сожгла Персеполис.
ВАЛЬС
Какой танец герой Гёте Вернер посчитал настолько интимным, что никогда, ни за какие блага в мире не позволил бы своей любимой танцевать его с другими мужчинами?
Соседка Маргариты из романа немецкого писателя Иоганна Гёте «Фауст».
Стихотворение немецкого писателя Иоганна Гёте «. Магомета».
Стихотворение немецкого писателя Иоганна Гёте «. странника в бурю».
Как звали секретаря Гёте, написавшего книгу «Беседы с Гёте», в которой рассказал о последних днях жизни великого писателя?
Эту песню, ставшую классической, Бетховен написал на слова Гёте.
Над этой поэмой Гёте трудился едва ли не всю жизнь: первую часть издал почти в 60 лет, вторая вышла уже после смерти писателя.
Одна из знаменитых красавиц-гетер, служившая моделью скульптору Праксителю для его Венер.
Дело этой гетеры рассматривал суд присяжных, или гилизия, но художник Жером на своём полотне запечатлел ареопаг.
Немецкий скульптор 18-19 вв., представитель классицизма, автор работ: квадрига на Бранденбургских воротах, статуя «Кронпринцесса Луиза и принцесса Фредерика», бюст «И. В. Гёте».
Роман венгерского писателя Немета «. Эгете».
БАРЛОУ
Какой английский писатель за 200 лет до Гёте создал образ Фауста?
Родной город Гёте, Шиллера и Листа.
Юный герой, чьи страдания описаны в романе Гёте.
Немецкий невропатолог и психиатр 19-20 вв., описавший врожденный паралич черепно-мозговых нервов, автор жизнеописаний Ж.Ж.Руссо, И.В.Гёте, А.Шопенгауэра, Ф.Ницше, Р.Шумана.
Этот министр эпохи Николая I переписывался с Гёте и создал немало научных трудов по классической филологии, но в памяти потомков остался выразителем государственной идеологии.
Гетероциклическое соединение жёлтого цвета с жёлто-зелёной флуоресценцией.
АКРИДИН
Органическое азотосодержащее соединение гетероциклического ряда.
Российский физик, обнаруживший явление сверхинжекции в гетероструктурах.
Знаменитая греческая гетера, чей дом долго был храмом искусств для поэтов и художников.
Гёте не только возродил в Германии этот полузабытый поэтический жанр, но и дружески соперничал в нём с Шиллером.
В «Фаусте» Гёте назвал этот город «маленьким Парижем».
В каком городе расположен погребок Ауэрбаха, описанный в гетевском «Фаусте»?
Персонаж романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера», замкнутая девочка-подросток.
Пятичленный гетероцикл с двумя атомами азота, расположенными рядом.
Гетера, вероятный прототип самой ранней из записанных вариаций сказки о Золушке.
Эту игру Гёте считал пробным камнем для ума.
АНАФОРИЯ
Форма гетерофории, при которой наблюдается тенденция к одновременному повороту обоих глаз кверху.
Австрийский химик, установивший гетерогенную природу коллоидных систем.
Произведение немецкого писателя Иоганна Гёте «. в Тавриде».
Пятичленный ароматический гетероцикл с четырьмя атомами азота.
Прибор для определения характера и степени гетерофории, основанный на использовании тангенциальной шкалы.
Гетерофория, характеризующаяся тенденцией к отклонению глаза кнутри.
ГРАЖДАНИН
Форма гетерофории, проявляющаяся тенденцией к одновременному повороту обоих глаз книзу.
Форма гетерофории, характеризующаяся тенденцией к одновременному отклонению обоих глаз влево.
В отличии от творения Гёте в «Фаусте» Сокурова Мефистофель имеет это вполне земное занятие, но герою помогает не за деньги.
Гетерофория с тенденцией к отклонению глаза кнаружи.
АДЕНОМИОМА
Гетеротопический участок панкреатической ткани, расположенный в толще мышечного слоя органов желудочно-кишечного тракта.
Форма гетерофории (скрытого косоглазия), характеризующаяся изменением степени отклонения косящего глаза от симметричного положения при смене направления взора.
Вид гетерофории, характеризующийся тенденцией к отклонению глаза кверху.
Гибрид, гетерозиготный по одной паре аллелей.
Гетера Фрина, являвшаяся любовницей этого древнегреческого скульптора, послужила ему моделью для создания статуи Афродиты.
Гетерофория с тенденцией к повороту глазного яблока вокруг сагиттальной оси.
У какого философа в кабинете был портрет Гёте, бюст Канта и полтора десятка настенных гравюр с изображением собак?
АБРИКТОЗАВР
Род динозавров из группы гетеродонтозавридов, живших в раннем юрском периоде на территории нынешней Южной Африки.
Гетероциклическое органическое соединение, вязкая жидкость с неприятным запахом.
Новый вид червей, обнаруженный в золотодобывающей шахте ЮАР на глубине 1300 метров, получил имя в честь этого героя Гёте, «ненавистника света».
Растение смешанного питания: автотрофного и гетеротрофного.
Гетерозис в естественных популяциях за счёт значительной степени гетерозиготности родителей.
БОЖЕСТВЕННОЕ
Вид гетерофории, характеризующийся тенденцией к отклонению глаза вправо.
Разновидность гетерофории, выражающаяся в тенденции к повороту глаза кнутри вокруг сагиттальной оси.
РАДИОПРИЁМНИК
Нидерландский физикохимик, автор трудов по гетерогенным равновесиям в многокомпонентных системах.
Гетерофория с тенденцией к повороту глаза кнаружи вокруг сагиттальной оси.
ЛЕВОЦИКЛОФОРИЯ
Форма гетерофории, характеризующаяся тенденцией к одновременному повороту обоих глаз вокруг сагиттальной оси влево.
ГЕТЕРОСТРУКТУРА
Комбинация нескольких гетеропереходов, применяемая в полупроводниковых лазерах, светоизлучающих диодах.
Феномен совместного фенотипического проявления обоих аллелей у гетерозиготы.
ДЕКСТРОЦИКЛОФОРИЯ
Вид гетерофории, характеризующийся тенденцией к повороту глаза вокруг сагиттальной оси вправо.
Форма проявления действия генов аллельной пары, при которой фенотип гетерозиготы занимает промежуточное положение относительно фенотипов обоих вариантов гомозигот.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой». «О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянись, младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовые, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец: в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей». «О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал. В руках его мертвый младенец лежал.
Перевод В. Жуковский (1818)
Все мы — дети природы. Творческие люди особенно хорошо чувствуют и знают природу, ее тайную жизнь. Гете — один из поэтов, который умел «видеть», а для того, чтобы «видеть», нужна светлая и чистая душа ребенка. Именно дети способны воспринимать мир со всеми его потусторонними страхами, видеть то, что недоступно взрослому человеку. «Лесной царь» — страшная сказка, построенная на видениях, ощущениях, красоте и страхе ребенка. Лесного царя заворожила красота мальчика. Властителю леса принадлежит все прекрасное: побережья с пестрыми цветами, жемчужные струи, золотые одежды, седые ветлы; его уязвляет красота мальчика, которая ему не принадлежит, поэтому лесной царь предлагает ребенку все соблазны, которые только может. Баллада «Лесной царь» построена на репликах трех действующих лиц — отца, его сына и самого лесного царя. Отец — уверенный, сильный, реальный, согревающий. Сын — сомневающийся, верящий отцу, надеющийся на его защиту. Лесной царь — таинственная сила, которая для отца выглядит туманом, для мальчика — «в темной короне с густой бородой», отец слышит только, как «ветер, проснувшись, колыхнул листы», мальчик —. шепот лесного царя, отец видит, как «ветлы седые стоят в стороне», мальчик — «лесной царь созвал дочерей». Ребенок не может себе представить, что отец ничего не видит и не слышит, он все время просит подтверждения, чтобы отец дал ему правильный и вразумительный ответ. Для ребенка все, что происходит, — жизнь. Для отца все, чего боится его сын, нереально. Лесной царь для отца — болезненная выдумка ребенка, для сына — видимое, ощутимое, тревожное и пугающее существо. В балладе лесной царь — это сила, которой не может противостоять человек. Он забирает себе мальчика, как бы быстро отец ни гнал своего коня. Страшный детский сон или бред обратился явью. Может быть, мальчик умер от страха перед выбором или от силы любви? Трудно сказать. Видение Гете охватывает всю жизнь. Оно реальное и ирреальное, красивое и завораживающее, манящее и пугающее. От него захватывает дух и исходит великая сила, которой пронизана баллада.
Лесной царьв переводе Афанасия Фета
Кто поздний верховый под ветром ночным? То едет отец с малюткой своим. Он мальчика верною обнял рукой, Его прижимает и греет собой.
— Сынок мой, что жмёшься ты, взоры вперя? — Отец, иль не видишь ночного царя? Лесного царя, что в короне, с хвостом? — Сынок, то полоска в тумане густом.
«Ребёнок милый, пойдём за мной: Мы чудные игры затеем с тобой. Долина цветами пестро́ поросла, Одежд золотых моя мать припасла».
— Отец мой, отец, или ты не слыхал, Что́ шопотом царь мне лесной обещал? — Не бойся, мой мальчик, покоен будь ты: То ветер сухие тревожит листы.
«Иди же, прелестный малютка, скорей: Я дам тебе в няньки моих дочерей, — Мои дочери станут ночною порой Плясать и, баюкая, петь над тобой».
— Отец мой, отец, иль не видишь и сам Лесного царя дочерей ты вот там? — Сынок мой, сынок, я давно разглядел: То ряд старых ветел во мраке так бел.
«Люблю тебя, сердцу ты мил моему; Коль сам не пойдёшь, я насильно возьму». — Отец мой, отец, вот меня он схватил, — Лесной царь, я чувствую, мне повредил!
Отцу стало страшно, он гонит коня, Он мальчика держит, что дышит, стеня, — Насилу достиг он двора своего… Ребёнок был мёртв на руках у него.
Оригинал
Johann Wolfgang Goethe «Erlkoenig»
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?» «Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau, Es scheinen die alten Weiden so grau.»
Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind, Er haelt in den Armen das aechzende Kind, Erreicht den Hof mit Muh` und Not; In seinen Armen das Kind war tot.