матиас энар писатель биография
Биография Матиаса Энара
Матиас Энар (Mathias Énard) родился 11 января 1972 года в городе Ньоре во Франции.
Учился в Парижском институте восточных языков, где изучал арабский и персидский языки. Работал над диссертацией в секции «Иранский мир» Национального центра научных исследований.
В 1991 году впервые побывал на Ближнем Востоке, где встречался с участниками военных конфликтов, которые рассказывали о войне и делились своими личными воспоминаниями. Все увиденное и услышанное нашло отражение в его творчестве.
Позже Энар часто посещал Ближний Восток, страны бассейна Средиземного моря, долго жил в Тегеране, Каире, Дамаске, Бейруте.
С 2000 года живет в Барселоне. Пробовал себя в разнообразных занятиях: преподавал иностранные языки, работал переводчиком, инструктором каталанских полицейских, журналистом.
В 2003 году французское издательство Actes Sud опубликовало его первый роман «Совершенство стрельбы» (La Perfection du tir).
Произведение было отмечено многими премиями.
С 2005 по 2006 год Энар был стипендиатом Французской Академии в Риме (Вилла Медичи). Пребыванию в Риме предшествовал выход в свет романа «Вверх по течению реки Ориноко» (Remonter l’Orénoque) в 2005 году.
В 2007 году вышел его роман «Настольная книга пиротехника» (Bréviaire des artificiers).
В 2008 году он опубликовал роман «Зона» (Zone).
В 2010 году Энар был номинирован на Гонкуровскую премию с романом «Расскажи им о битвах, королях и слонах» (Parle-leur de batailles, de rois et d’еlеphants, издательство Actes Sud). Книга Энара повествует о воображаемом путешествии Микеланджело в Константинополь в мае 1506 года, куда его пригласил султан для строительства моста над проливом Босфор.
В результате за это произведение писатель получил Гонкуровскую премию лицеистов.
Позже вышли его книги «Алкоголь и ностальгия» (L’alcool et la nostalgie, 2011), «Улица воров» (Rue des voleurs, 2012) и «Все забудется» (Tout sera oublié, 2013).
С 2004 года Энар — член редколлегии журнала Inculte.
С 2010 года — преподаватель арабского языка в Автономном университете Барселоны.
В мае 2010 года в составе 16 французских писателей он совершил путешествие на «Литературном экспрессе Блез Сандрар» по Транссибирской железнодорожной магистрали из Москвы во Владивосток, которое стало одним из ключевых событий Года «Россия — Франция — 2010».
3 ноября 2015 года за свою книгу «Компас» (Boussole) Матиас Энар был удостоен Гонкуровской премии.
Среди наград писателя — премия Эдме де Ларошфуко (2004), Премия пяти континентов среди франкоговорящих стран (2004), премия Декабря (2008), премия Кандид (2008), премия «Ливр Интер» (2009).
Материал подготовлен на основе информации РИА Новости и открытых источников
Матиас энар писатель биография
Когда закончится август [ЛП]
История замечательная, но то ли автор не дотянула, то ли перевод. Не получилось из героини «спасательницы души». Да, она милая, заботливая и откровенная, в чём-то совершенный ребёнок, в чём-то умудрённая
здравствуйте как скачать книгув формате мп3
Случайностей у судьбы не бывает
Мне не понравилось. Язык скучный, сюжет шаблонный, все довольно примитивно. Не дочитала, бросила
Случайностей у судьбы не бывает
Подарки не возвращают (СИ)
В принципе читнуть можно. Приключения, пара принцев и энергичная героиня есть, постельных сцен нет.
Возвращение злодейки любовного романа
Эта книга понравилась больше первой. Да, ранее я не рассматривала ( или скорее не встречала в книгах, которые уже прочитала ) такую сторону попадания в мир книги : следовать прописанному сюжету романа, все
Я стала злодейкой любовного романа
Слабое произведения. Не скажу что плохое. Читать можно. Вторую книгу буду читать из-за интереса, как всё в конце завершится.
Энар Матиас
Об авторе
Матиас Энар (Mathias Énard) родился в 1972 году в Ниорте. Изучал персидский и арабский в Институте восточных языков (INALCO). После защиты докторской диссертации, связанной с вопросами иранского мира, долгое время проживал и учился на Среднем Востоке (Иран, Ливан, Египет и др.)
В 2000 году он переехал в Барселону, где полностью посвятил себя писательской деятельности. Его первый роман «Совершенство стрельбы» (La Perfection du tir) был опубликован в 2003 году в издательстве «Акт Сюд» и получил Премию пяти континентов среди франкоговорящих стран и Премию Эдме де Ларошфуко.
В 2005 году он опубликовал «Вверх по Ориноко» (Remonter l’Orénoque), в 2007 году – «Настольную книгу пиротехника» (Bréviaire des artificiers).
В настоящее время Матиас Энар является руководителем нескольких посвященных культуре журналов.
Обитатель виллы Медичи в Италии в 2005 – 2006 годах, сегодня Матиас Энар преподает арабский в университете Барселоны.
В 2008 году он опубликовал новый роман «Зона» (Zone).
Матиас Энар
Биография Матиаса Энара
Матиас Энар (Mathias Énard) родился 11 января 1972 года в городе Ньоре во Франции.
Учился в Парижском институте восточных языков, где изучал арабский и персидский языки. Работал над диссертацией в секции «Иранский мир» Национального центра научных исследований.
В 1991 году впервые побывал на Ближнем Востоке, где встречался с участниками военных конфликтов, которые рассказывали о войне и делились своими личными воспоминаниями. Все увиденное и услышанное нашло отражение в его творчестве.
Позже Энар часто посещал Ближний Восток, страны бассейна Средиземного моря, долго жил в Тегеране, Каире, Дамаске, Бейруте.
С 2000 года живет в Барселоне. Пробовал себя в разнообразных занятиях: преподавал иностранные языки, работал переводчиком, инструктором каталанских полицейских, журналистом.
В 2003 году французское издательство Actes Sud опубликовало его первый роман «Совершенство стрельбы» (La Perfection du tir).
Произведение было отмечено многими премиями.
С 2005 по 2006 год Энар был стипендиатом Французской Академии в Риме (Вилла Медичи). Пребыванию в Риме предшествовал выход в свет романа «Вверх по течению реки Ориноко» (Remonter l’Orénoque) в 2005 году.
В 2007 году вышел его роман «Настольная книга пиротехника» (Bréviaire des artificiers).
В 2008 году он опубликовал роман «Зона» (Zone).
В 2010 году Энар был номинирован на Гонкуровскую премию с романом «Расскажи им о битвах, королях и слонах» (Parle-leur de batailles, de rois et d’еlеphants, издательство Actes Sud). Книга Энара повествует о воображаемом путешествии Микеланджело в Константинополь в мае 1506 года, куда его пригласил султан для строительства моста над проливом Босфор.
В результате за это произведение писатель получил Гонкуровскую премию лицеистов.
Позже вышли его книги «Алкоголь и ностальгия» (L’alcool et la nostalgie, 2011), «Улица воров» (Rue des voleurs, 2012) и «Все забудется» (Tout sera oublié, 2013).
3 ноября 2015 года за свою книгу «Компас» (Boussole) Матиас Энар был удостоен Гонкуровской премии.
Французский писатель Матьяс Энар
Ветер насилия. Матиас Энар. Совершенство выстрела (Mathias Enard. La perfection du tir)
Если судить по роману «Компас», удостоенному Гонкуровской премии (2015), Матиас Энар предстает знатоком Востока, увлеченным всем, что связано с этой темой. Однако, по-видимому, нельзя сказать, что Восток нашел отражение во всех его романах без исключения. Дебютная книга «Совершенство выстрела», не переводившаяся на русский язык, представляет собой крайне абстрактное описание войны. Может быть, эта война тоже происходит на Востоке, однако этого почувствовать нельзя ни по каким признакам. Энара здесь интересует не взаимодействие культур, а внутренний мир бойца-снайпера, который устроен пугающе просто. «Совершенство выстрела» написано так, как если бы гуманистической европейской традиции не существовало вовсе. Но это еще и не маргинальная литература насилия и порочных излишеств. Скорее это книга о человеке, который остался животным. Прощение, искупление, воскресение – все эти слова не про него. Он просто убийца без души. Его так называемую душу образуют механические импульсы насилия, и все это устроено так кричаще примитивно, что в такого героя подчас отказываешься верить.
Достоверность психологического портрета главного героя, пожалуй, вызывает сомнения. В этом человеке бушует сложная смесь влечений, импульсов насилия и неизжитых травм. Он помнит свою первую жертву. Он тогда очень переживал, даже трясся и плакал. Однако Энар говорит не о чувстве вины за загубленную жизнь, снайпер плакал скорее от того, что представлял себя на месте убитого. Теперь он не выносит вида изрешеченных тел. Убив человека, он отводит взгляд от винтовки. Однако убивать не перестает. Это и должно вызвать вопрос у психологов. Может ли быть так, что человек, травмированный первым убийством, начинает не избегать этой ситуации, а наоборот, желает ее повторять как можно чаще? Конечно, человеческая психика может вместить все и породить любое поведение, но в нашем герое как-то неправдоподобно уживаются черты, присущие большинству нормальных людей, и черты безмозглого головореза. А он именно головорез.
Наш снайпер вообще не умеет ни думать, ни договариваться, ни искать компромиссы. Чуть что он тут же хватается за винтовку. Очень редко он способен родить какую-нибудь рефлексию. А когда это происходит, в этом чувствуется фальшивое превосходство человека, одержимого манией величия. Например, однажды снайпер говорит, что жертва ничего не способна понять и понять может только убийца. Убийца в этом смысле разделяет судьбу великих художников, потому что сам он может остаться непонятым. Своих жертв он называет фантомами и масками, которые не способны ничего увидеть. Это он, убийца, в действительности заставляет их жить. Такое противоречие он и сам не в состоянии до конца постичь, но он убежденно готов следовать этой философии превосходства. Большинство людей, по его мнению, видят только кровь и боль. Но за ними скрывается что-то еще, какая-то тайна, порог нового, который он сравнивает с «веревочным мостом, который нежно покачивает ветер». И война для него – это что-то живое, вроде богини с волосами из змей, которая перемещается по территории города и зажигает очаги столкновений одним своим присутствием. Но даже после всех этих откровений нашего героя совершенно не хочется считать философом, потому что реальное поведение уничтожает любой смысл его слов (если этот смысл вообще захочется искать).
Ведь он ведет себя даже не как солдат, а как маленький злой бог, которому все дозволено. Дело не только в убийствах. Когда ему приходится стоять на посту и контролировать движение машин, он ничего не имеет против того, что его друг, такой же беспринципный головорез, останавливает водителей просто так и даже избивает их, наслаждаясь их страхом («Это и правда очень приятное ощущение быть здесь вдвоем, наслаждаться закатом подобно королям мира и видеть проезжающих водителей, умирающих от страха и просящих нашего снисхождения»). А если брать убийства, то картина становится еще более ужасающей. Один раз вместе с этим же другом наш снайпер останавливает машину Красного Креста, вытаскивает из нее раненых и потом убивает, пытаясь получить у них информацию. Ему плевать абсолютно на все, ему хочется только убивать. Для него это страстный спорт, он стремится доставать все более сложные цели и делать это как можно красивее. Более того, только когда он стреляет, он не слышит звона в ушах, который в обычное время донимает его постоянно. Читатель никогда не дождется у него ответа на вопрос, за какие идеалы он воюет. По-видимому, никаких идеалов просто нет.
Матиас Энар. Вспомнить Золя и умереть
В романе, получившем Гонкура, автор словно говорит: «Восток — дело тонкое». Банальность? Зато тонкая
Текст: Ася Петрова, переводчик французской литературы, писатель, старший преподаватель СПбГУ, обладатель PhD Сорбонны
Обложка предоставлена издательством
Матиас Энар «Компас». Пер. с франц. И. Волевич — М: Иностранка, 2018
Матиас Энар очень образованный человек. И относительно для прозаика молодой, ему нет пятидесяти. Он знает персидский и арабский, он переводчик, искусствовед, путешественник, преподаватель, автор нескольких романов (почти все они так или иначе связаны с темой Востока), отмеченных самыми разными премиями. За книгу «Компас» Энар наконец-то получил в 2015 году своего первого Гонкура. Я говорю «первого», поскольку искренне надеюсь, что вскоре автор придумает себе двойника, который будет писать абсолютно в другом стиле, и получит вторую премию.
Помимо Сары, в романе есть еще множество персонажей, которые забываются в ту секунду, когда закрываешь книгу: люди, которых Риттер встречал на Востоке. Все эти люди нужны лишь за тем, чтобы просветить читателя, сообщить ему интересную информацию о восточном быте, нравах, об истории.
Читаешь и ловишь себя на том, что уже ничего не понимаешь, потому что сюжета нет, а перед тобой статьи из «Википедии»,
Обычно такой энциклопедический компот из всего на свете авторы устраивают на страницах дебютных романов, раздражая критиков, читателей, но зато выговариваясь на славу, взахлеб, как на кушетке у психоаналитика, чтобы потом взять себя в руки и начать писать внятную прозу. Но, как вы уже поняли, это не случай Энара. Его эрудированность впечатляет, но есть в этом потоке сознания какая-то болезненность, неадекватность. Синтаксически и ритмически роман устроен так, что страшно утомляет. Я уже представила себе, как его начнут читать мои студенты и сдохнут от скуки и напряжения на третьей странице.
И это я сейчас говорю про перевод, а не про оригинал, с которым я перевод тщательно сверила. Ирина Волевич восхищает меня с тех пор, как я прочла ее переводы Паскаля Киньяра. И перевод «Компаса», конечно, виртуозный, очень близкий к оригиналу, талантливейший. Воспользуюсь случаем, чтобы просто сказать, что Ирина Волевич действительно выдающийся переводчик. Интересный факт заключается в том, что все переводчики современной экспериментальной (стилистический шершавой) французской литературы представляют ее на русском языке в немножко причесанном виде (поправка: кроме Валерия Кислова).
Когда я спрашиваю о мотивах причесывания, мне, как правило, говорят: «Так иначе ведь невозможно будет читать!» Это чистая правда.
Это как с переводами французских сюрреалистов на русский: переводы в основном объяснительные, потому что иначе невозможно будет читать. Я к тому, что Волевич тоже Матиаса Энара самую капельку синтаксически упростила. Ради нашего с вами блага. Никакого недостатка здесь нет, просто вообразите себе грамматику безумия в оригинале. Фраза у Энара длится бесконечно (не так, как в романе «Зона», но все-таки), спасибо за запятые. И эта форма, внутреннее устройство текста было бы очень крутым и новым, экспериментальным, если бы мы не видели такое уже тысячу, миллион раз. У всех интеллектуальных трендовых французских писателей, начиная с Пруста. Литературный эксперимент, которым французы одержимы еще со времен Эмиля Золя, у читателей уже стоит колом в горле.
Хочется сказать: хватит с нас новороманистов, улипистов, керангалей, ажаров и энаров! Дайте нормальную книгу!
На фоне энароподобных писателей даже как-то начинаешь прощать Нобелевский комитет за премию, отданную Леклезио.
«При построении европейской идентичности как привлекательного пазла, состоящего из совокупности национальных самосознаний, вычеркнули все, что не укладывалось в идеологические ячейки. Прощай, различие, прощай, особенность. Гуманизм, основанный на чем? Универсализм какой? Бог, скромненько являющийся в ночной тишине? Среди убийц, эксплуататоров, пакостников — не знаю, может ли обреченный на единообразие человеческий род заложить основы еще чего-либо».
Понятно, да? Непонятно только, стоило ли городить огород ради банальности. Кажется, про Восток мы уже и без Энара знали: от Киплинга знали, да хоть от того же самого Леклезио. Энар оправдывает свои пятьсот страниц горячей любовью к Востоку:
«Восток, несущий свет, восток как направление стрелки компаса и Архангела в багряном; нам в диво мрамор Мира, испещренный прожилками страданий и любви, давайте, на рассвете нет стыда, давно уж нет стыда, не стыдно переписать эту песнь зимы, не стыдно отдаться чувствам. ».
Что тут еще сказать? Он же черным по белому написал: ему не стыдно.