переведи меня через майдан автор текста и музыки
Переведи меня через майдан
(Анализ и альтернативный перевод с украинского)
Вот этот канонический перевод Юнны Мориц:
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.(с)
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Здесь мне показалось, что перевод очень точно отражает смысл, поэтому я не осмелился его трогать. Невыполнимой задачи соревноваться с мэтром не было.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
В переводе, как мне кажется, опущены важные слова «що знаю». Лирник спел не вообще все песни, а все, которые знал. Других он не знает, поэтому ему настал черёд навсегда уйти в тишину.
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть.
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
Юнна Мориц опять же удлинила последнюю строчку, и катарсис, как мне кажется, несколько смазался.
Ну ладно, в общем, вот что получилось, и извините, если что.
***
Переведи меня через майдан,
Туда, где пчёлы в поле стонут глухо,
Где тишина собой заполнит ухо.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Какие знал, все спел я людям песни.
Я в тишину уйду и в ней исчезну.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
На тополях здесь тучи виснут спьяну
Теперь мой сын поёт тому майдану
Переведи меня через майдан.
Переведи.
И лирника в ответ
Взяло и понесло в людской пучине.
А он не знал, упав посередине,
Что за майданом поля больше нет.
(Использован ряд цитат из перевода Юнны Мориц)
«Переведи меня через Майдан» (Просьба старого Лирника)
Виталий Алексеевич Коротич (р. 1936г., фото)
Перевод с украинского на русский язык: Николай Сысойлов
Перевод с украинского на русский язык: Юнна Мориц
Перевод на эсперанто: Вячеслав Бусарев
ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЧЕРЕЗ МАЙДАН
(ПРОСЬБА СТАРОГО ЛИРНИКА)
(перевод с украинского на русский язык: Николай Сысойлов)
Переведи меня через Майдан,
Туда, где пчёлы в гречке стонут глухо,
Где тишиною пробивает ухо,
Переведи меня через Майдан.
Переведи меня через Майдан,
Где торжествуют, бьются и воюют,
Где временами никого не чуют.
Переведи меня через Майдан…
Переведи меня через Майдан,
Где песни пел, какие знаю только,
Я в тишину войду и там замолкну…
Переведи меня через Майдан…
Переведи меня через Майдан,
Где плачет женщина, её я знаю,
Мину’ её и даже не узнаю…
Переведи меня через Майдан…
Переведи меня через Майдан,
Где с тополе’й луна взирает пьяно,
Мой сын теперь поёт с того Майдана…
Переведи меня через Майдан…
Переведи…
Майдана круговерть
Взяла его – и в этой круговерти
Упал он на Майдане в самом центре…
А за Майданом разгулялась Смерть…
Переведи меня через Майдан…
***
Николай Сысойлов,
09.09.14
ПОСЛЕДНЯЯ ПРОСЬБА СТАРОГО ЛИРНИКА
(перевод с украинского на русский язык: Юнна Мориц)
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,-
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну – был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи.
Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане.
А поля не было, где кончился майдан.
La lasta peto de maljuna liristo
(перевод на эсперанто: Вячеслав Бусарев)
Konduku min, bonvole, tra l’majdan’,
Jen tie amitino mia ploras,
Vizaghon shian nun mi ne memoras…
Konduku min, bonvole, tra l’majdan’…
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
Переведи меня через майдан.
Текст известной песни «Переведи меня через майдан» написана в 1981 году будущим редактором журнала « Огонёк », а тогда ещё молодым поэтом Виталием Коротичем на украинском языке. По некоторым сведениям, создание песни связано с трагической гибелью двенадцатилетнего сына поэта в 1971 году. Первоначально стихотворение называлось просто «Майдан» с подзаголовком «Останнє прохання старого лiрника» («Последняя просьба старого лирника»). Эти стихи прочитала поэтесса Юнна Мориц и выполнила художественный перевод на русский язык, а известный композитор и исполнитель Сергей Никитин написал музыку к стихотворению. Так родилась песня, известная нам в первую очередь в исполнении Татьяны и Сергея Никитиных.
Слепой лирник (бродячий певец, играющий на лире) идёт по майдану (деревенской немощёной площади), где он может случайно встретиться со своей прежней любовью, матерью своего сына, от которой он ушёл, когда ослеп. Он покинул её из-за собственного убожества, но продолжает любить. Он боится случайно встретиться и с сыном, который теперь тоже стал бродячим певцом («спивае на майдане»). Украинская писательница Ольга Чигиринская пишет: «Майдан — деревенская площадь, как минимум с одной стороны ограниченная не домами, а полем. Лирник хочет умереть на поле, в тишине, где пчелы «в гречке стонут глухо» — но он слепой и не знает, что пока он был незрячим, городок вырос в город, поле застроили, и ему некуда идти. Вот в чем трагизм концовки — раньше лирник мог уйти в поле, в тишину, а теперь ему некуда идти даже чтобы умереть, и нет никого, кто отозвался бы на его просьбу — он идет через площадь один, и люди вокруг даже не замечают слепого». В финале стихотворения лирник умирает прямо на площади.
Перевод Г. М. Юнны Мориц:
Стихотворение Ларисы Шушуновой:
Переведи меня через Майдан И всех, кого коснулась эта тема. Затем ли нам язык и разум дан? Но глухо мироздание и немо. Переведи меня через Майдан. Я словно бедный лирник тот из песни Сквозь новостей и слухов океан Бреду — всё безнадёжней, бесполезней… Переведи меня, переведи! Чтоб чувства уступили осознанью. Что ждёт людское море впереди? Что скажут человечеству за гранью? Переведи народы разных стран, Ступивших в эту огненную реку, Как старого слепца через майдан, Как через мост убогого калеку. Переведи… Пускай слепой поэт, Прозрев, увидит поле за майданом Когда-нибудь, и брезжащий рассвет Над ним да не окажется обманом.
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Интересы
—Друзья
—Постоянные читатели
—Сообщества
Переведи меня через майдан
Последняя просьба старого лирника («Переведи меня через майдан. «)
«Переведи меня через майдан»
Последняя просьба старого лирника («Переведи меня через майдан. «)
Нет в нашей стране (да и за её пределами) такого поющего гитариста, который слышал бы эту песню, знал бы её и не захотел исполнить. Это одна из самых ярких баллад вообще, да и в творчестве Сергея Никитина, в частности. Не удивлюсь, если Сергей Яковлевич считает «Майдан» одной из самых главных своих песен.
А в основе — стихотворение Виталия Коротича (на украинском языке) в блестящем (впрочем, как всегда) переводе Юнны Мориц.
И, разумеется, сюжет, который трактуют по разному.
В 80-е, когда впервые прозвучала эта песня, её воспринимали как гражданский реквием Владимиру Высоцкому.
Была и другая история. Но это личная трагедия, о которой здесь не хочу говорить, потому что — личная. И всё.
Тем не менее, ядро сюжета — ещё более ранняя история, о которой я узнал не так давно из опубликованных в США записных книжек Дмитрия Шостаковича. А он был человек информированный.
Виталий Коротич и Юнна Мориц
Итак, слово Дмитрию Шостаковичу.
«Когда-нибудь, я надеюсь, будет написана история того, как уничтожалось в 20-е и 30-е годы нашего века великое народное искусство. Оно уничтожалось навсегда. Потому что это искусство — устное. Когда расстреливают народного певца, странствующего сказителя, то вместе с ним уничтожают многие сотни великих музыкальных произведений. Произведений, никогда и никем не записанных. И уничтожают навсегда, бесповоротно. Потому что другой певец — это уже другие песни. Я не историк. Я мог бы рассказать множество трагических историй. Привести много примеров. Но не стану этого делать. Расскажу об одном случае. Только об одном. Страшная история. Всякий раз, когда я вспоминаю об этой истории, мне становится страшно. И вспоминать-то не хочется.
По Украине, по ее дорогам испокон веков бродили певцы. Их там называли лирниками и бандуристами. Это были по чти всегда слепцы. Почему именно слепые — вопрос особый. Я его сейчас касаться не стану. Скажу кратко — традиция. Важно, что это были люди слепые и беззащитные. Но никто их никогда не трогал. И не обижал. Обидеть слепого, — что же может быть позорнее? И вот в середине 30-х годов на Украине объявили, что должен состояться Первый Всеукраинский съезд лирников и бандуристов. Дескать, надо всем народным певцам собраться вместе. И обсудить, что делать на будущее. И тогда «жить им станет лучше, жить им станет веселее», как Ста лин сказал.
И слепые поверил и. Со всей Украины из маленьких, всеми забытых сел приползли на свой Первый съезд. Сошлось их довольно много, — говорят, несколько сотен человек. Это был живой музей. Живая история страны. Все ее песни. Вся ее музыка и поэзия. А их почти всех расстреляли. Почти всех этих несчастных слепцов.
Зачем это сдел али? К чему был этот садизм — резать слепых? А просто так. Чтобы не мешались под ногами. Тут великие дела делаются. Сплошная коллективизация прошла. Уничтожили кулачество как класс. И вдруг — какие-то слепцы. Ходят, поют песни подозрительного содержания. Песни цензуру не проходили. Да и потом — какая уж тут цензура, коли речь о слепом идет. Ведь слепому просмотренный и исправленный текст перед глазами не положишь. И приказ на бумажке ему не напишешь. Слепому все надо в устной форме внушать. А в устной форме — слишком долго. И бумажку к «делу» не подошьешь. А тут и так времени не хватает. Коллективизация. Механизация. Проще расстрелять. И расстреляли».
Колёсная лира
Баллада Сергея Никитина «Последняя просьба старого лирника» («Переведи меня через майдан. «) — классический образец жанра. Автор музыки — блестящий стилист; в этой композиции поставил и решил целый ряд задач: выстроил впечатляющую драматургию инструментального вступления и всей партии (чего стоит одна лишь имитация звучания колёсной лиры), необыкновенно выразительно выписал вокальный ансамбль. А исполнение этой песни автором в ансамбле с Татьяной Никитиной, пожалуй, лучшее из всех, что я слышал за последние, страшно сказать, 30 с лишним лет.
Поют Татьяна и Сергей Никитины
Сергей Яковлевич всю свою жизнь играет на семиструнной гитаре. Нам же предстоит разобраться с аппликатурой исполнения этой песни на классической шестиструнной (т.н. испанской) гитаре. Пример такого исполнения, а вслед за ним и обзор аппликатуры в следующем видеосюжете.
Напоследок — немного фразеологии и полный текст стихотворения.
Майдан, в переводе с тюркского — ровное, свободное место. В южных областях России: базарная площадь.
Идти на майдан — народная шутка, которая означает «появиться на свет» (так говорят о новорождённом).
Становить майдан — то же, что браниться, скандалить.
Последняя просьба старого лирника
оригинальный текст Виталия Коротича
Переведіть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречці стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де я співав усіх пісень, що знаю.
Я в тишу увійду і там сконаю.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де жінка плаче, та, що був я з нею.
Мину її і навіть не пізнаю.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був і там нікчемним був я.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’яні.
Мій син тепер співає на майдані.
Переведіть мене через майдан.
Переведіть.
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.
перевод Юнны Мориц
— Переведи меня через майда́н,
Через родное то́ржище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все́ песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Перведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи.
Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане.
А поля не было, где кончился майдан.
У КРАя ИНАя ютится Краина. Не жити без тебе, мати моя Україно!
Переведи меня через майдан
(Анализ и альтернативный перевод с украинского)
Вот этот канонический перевод Юнны Мориц:
Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну — был и нету.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, — я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поёт сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.
Переведи… Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане…
А поля не было, где кончился майдан.(с)
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б’ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Здесь мне показалось, что перевод очень точно отражает смысл, поэтому я не осмелился его трогать. Невыполнимой задачи соревноваться с мэтром не было.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
В переводе, как мне кажется, опущены важные слова «що знаю». Лирник спел не вообще все песни, а все, которые знал. Других он не знает, поэтому ему настал черёд навсегда уйти в тишину.
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов’ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п’янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть.
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
Юнна Мориц опять же удлинила последнюю строчку, и катарсис, как мне кажется, несколько смазался.
Ну ладно, в общем, вот что получилось, и извините, если что.
***
Переведи меня через майдан,
Туда, где пчёлы в поле стонут глухо,
Где тишина собой заполнит ухо.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан, —
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
Переведи меня через майдан,
Какие знал, все спел я людям песни.
Я в тишину уйду и в ней исчезну.
Переведи меня через майдан.
Переведи.
И лирника в ответ
Взяло и понесло в людской пучине.
А он не знал, упав посередине,
Что за майданом поля больше нет.
(Использован ряд цитат из перевода Юнны Мориц)