персонажи мультиков на англ
Самые интересные переводы имен героев мультиков
Иногда трудно поверить в то, что учителя тоже когда-то учили языки и проходили через те же трудности, что и студенты. Мне и самой кажется, что не было в моей жизни периода, когда я не разговаривала на английском большую часть дня. И уж тем более сложно представить, что я смотрела англоязычные фильмы с русским переводом.
Тем не менее, еще будучи студенткой, я начала смотреть фильмы в оригинале. Чтобы было легче, я выбирала те, которые уже видела на русском языке. Сначала я почувствовала себя обманутой, ведь перевод многих фраз, как казалось мне, должен был быть совсем иным. Но со временем ко мне пришло понимание, что, даже если переводчики прилагают все усилия, невозможно передать все шутки и игру слов иностранной культуры. Интереснее всего было пересматривать мультфильмы, ведь переводить «говорящие имена» героев – задача не из легких.
Был у меня период ностальгии, когда я пересматривала диснеевские мультсериалы. И хочется отдать должное переводчикам: они заморочились не на шутку, переводя имена персонажей таких мультфильмов, как «Утиные истории», «Черный плащ», «Чудеса на виражах», «Чип и Дейл спешат на помощь» и «Приключения мишек Гамми».
Например, Понка Вандеркряк из «Утиных историй» в оригинале – Webbigail “Webby” Vanderquack. Web/Webbing – перепонки на лапках птиц, а quack – звук, который издают утки, по-русски – «кряк». Учитывая все эти детали, лучший перевод сложно и представить. По такому же принципу бабушка Поночки, Mrs. Bentina Beakley, превратилась в Миссис Клювдию, а изобретатель Gyro Gearloose – в Винта Разболтайло. Пришлось потрудиться переводчикам над Зигзагом Маккряком, который в оригинале был «стартовой площадкой» – Launchpad McQuack. А вот как толстенький Doofus Drake (doofus – дурак) превратился в Пупса, история умалчивает. Не рассказывает она и о том, как и почему утят-близнецов перевели как Билли, Вилли и Дилли Дак, ведь в оригинале они Huey, Dewey и Louie Duck – Хьюи, Дьюи и Луи Дак. Возможно, американские имена показались переводчикам режущими слух русскоязычной аудитории. Странно также, что Скруджа Макдака (Scrooge McDuck) не превратили в какого-нибудь Скрягуса (scrooge – скряга).
Всем известная Гаечка из сериала «Чип и Дейл спешат на помощь» в оригинале носит имя Gadget Hackwrench (Гаждет Взломоключ). Согласитесь, дословный перевод немного грубоват. Еще один персонаж – Monterey Jack, он же Monty, получил имя в честь популярного в Америке сыра. У нас о таком сыре в то время не слышали, зато французский рокфор был весьма популярен. Так Джек стал Рокфором или Рокки. Главный злодей Fat Cat был переведен как Толстопуз. В английском «жирными котами» называют коррумпированных богачей, толстосумов. Но вряд ли детская аудитория знает, кто такие толстосумы, а вот слово «толстопуз» малышам вполне понятно.
Еще один мультсериал, «Черный плащ», в оригинале называется Darkwing Duck (чернокрылая утка). Не думаю, что сериал с названием «Чернокрыл» был бы таким же популярным. Великолепную работу проделали переводчики, превратившие дочку Черного плаща Gosalyn Mallard в Гусёну Лапчатую. Goose – гусь, отсюда и имя Gosalyn. А вот некоторые имена, к сожалению, потерялись в переводе. Например, злодей профессор Молиарти (в оригинале prof. Moliarty), это комбинация слов mole – крот и Moriarty – антагонист из книг о Шерлоке Холмсе. Но тут уж ничего не поделаешь. Все детали в переводе не передать.
Также потерялись «говорящие» имена некоторых персонажей мультфильма «Красавица и Чудовище». Например, маленькая чашечка Чип получил свое имя от английского слова chip – скол, обломок. И действительно, у чашки отколот небольшой кусочек.
Но не все персонажи при переводе на русский теряют свои имена. Например, добрые феи Flora, Fauna и Merryweather (радостная погода) из «Спящей красавицы» стали Флорой, Фауной и Погодушкой. Мне кажется, при таком переводе третья фея стала еще добрее. Также отлично звучат в адаптации имена семи гномов: Doc, Grumpy, Happy, Sleepy, Bashful, Sneezy, Dopey – Умник, Ворчун, Весельчак, Соня, Скромник, Чихун, Простачок. Эх, великий и могучий русский язык.
Не могу не упомянуть и мультфильм «Как приручить дракона» (How to Train Your Dragon). Главный герой – юный викинг – носит грозное имя Hiccup Horrendous Haddock III (hiccup – икота, horrendous – жуткий, haddock – окунь). На русском он превратился в Иккинга Кровожадного Карасика III. Несмотря на такое имя, при переводе сразу понятно, что никакой он не кровожадный. Дракона Иккинга зовут Беззубик (toothless – беззубый), и он необыкновенно милый. Остальные герои фильма тоже становятся еще более выразительными в русском варианте. Легким движением руки переводчика Fishlegs превращается в Рыбьенога, Gobber – в Плеваку, а дракон Meatlug – в Сардельку.
Переводчикам мультфильма «Алиса в Стране чудес» пришлось больше трудиться над стихотворениями и игрой слов, чем над переводом имен. Сложности возникли только с близнецами Tweedledum и Tweedledee, чьи имена не имеют перевода. Это скорее звук, который люди издают, когда поют песни, вроде нашего ля-ля-ля. Соответственно, в русском переводе братцы превратились в Труляля и Траляля. В принципе, из-за перечисленных выше особенностей, «Алису» смотреть сложно. Я бы рекомендовала ее только с уровня Upper-Intermediate.
Из популярных мультфильмов «говорящим переводом» были награждены Чебурашка, которого в самых первых переводах назвали Topple (topple – падать, валиться), и Лунтик, превратившийся в Moonzy. Это примеры хорошей работы переводчиков. Вот, например, Деда Мороза и Снегурочку очень сложно ассоциировать с веселыми новогодними праздниками в английском переводе, ведь их зовут Father Frost и Snow Maiden.
Но не нам судить переводчиков. Нам – учить английский и смотреть замечательные зарубежные мультфильмы в оригинале. А сейчас давайте посмотрим трейлер к мультфильму How to Train Your Dragon 2.
Список слов и выражений из видео:
А вы слышали о каких-нибудь необычных переводах мультфильмов? Поделитесь этим с нами в комментариях.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Имена персонажей мультфильмов на английском и их перевод
Нет времени? Сохрани в
Имена персонажей нередко имеют подтекст. Не будем пытаться выяснить, какой процент персонажей назван не просто так, но очевидно, что немало. Особенно, когда начнешь разбираться. Оказывается, что простые на первый взгляд имена раскрывают характер. Достаточно раскопать перевод с нужного языка, будь то английский, латынь, греческий или другой язык. В этой статье будут примеры, где имя позаимствовано даже из гавайского языка и суахили.
Вот почему многие так остро воспринимают локализацию. Порой такие лаконичные и в то же время глубокие имена теряют весь шарм и превращаются непонятно во что. Однако есть и удачные кейсы, когда имя персонажа удалось качественно передать. Давайте пройдемся по примерам.
Имена из The Lion King на языке Swahili
Действия происходят в Африке. Регион не уточняется, но можно предположить, что это Восточная Африка, где-то на территории современной Кении или Танзании. Имена львов лишний раз намекает на это, ведь имена многих персонажей — это слова на языке суахили, распространенном в том регионе. Симба на Swahili означает «лев», Рафики означает «друг», Пумба означает «глупый», Нала означает «дар», Муфаса означает «царь», а Сараби означает «мираж»
Текст и перевод песни Set Fire to the Rain (Adele)
Другие значения имен персонажей Disney
Многие имена Disney не придумал, а взял из оригинальной литературы. Книгам, на базе которых написаны диснеевские сюжеты, может быть по несколько сотен лет. Истории многих диснеевских принцесс написаны не американскими и не британскими авторами, поэтому и говорящие имена «говорят» на другом языке. Так или иначе, они не лишены смысла. Вот несколько ярких примеров:
И таких примеров много. Про имена персонажей Marvel мы делали отдельную статью. Вот тут можно почитать больше про говорящие имена:
Можете написать в комментариях к статье, какие еще киновселенные было бы интересно разобрать. Возможно, DC? Или Star Wars?
Как имена персонажей мультфильмов переводили с английского на русский
За этим всегда забавно наблюдать. В интернетах можно постоянно наблюдать, как ценители киноискусства агрессивно осуждают локализаторов за то, что те испортили название фильма. Мол, было же красивое название Hangover, а вы взяли и сделали какой-то «Мальчишник в Вегасе».
Возмущения понятны, но и мотивы локализаторов тоже ясны. Подробнее об этом мы писали в статье «Неправильные переводы названий фильмов».
Если коротко, то названия меняют с целью максимизации прибыли в прокате. Если маркетологи считают определенное название недостаточно привлекательным для местного рынка, его меняют. С именами героев из мультиков все проще. Здесь никакого коммерческого интереса в большинстве случаев нет. Переводчики остаются один-на-один со своей задачей. Цель — перевести имя так, чтобы не потерялся смысл. Используют разные подходы:
С Пеппой, Губкой Бобом и Дашей-путешественницей разобрались. Давайте еще посмотрим на другие популярные мультфильмы.
Взрослые мультики вроде Гриффинов или South Park продублировали с полным сохранением имен. Впрочем, там и нечего было переводить. Аналогично с Симпсонами, Томом и Джерри и многими другими.
Как имена из мультфильмов переводят с русского на английский
Интересно посмотреть и на обратную сторону. Как персонажи русскоязычных мультфильмов «называются» на английском? Это не частный случай, сходу можно назвать как минимум «Машу и медведя», «Смешариков» и «Фиксиков» — все эти мультики продублированы на разные языки и транслируются по детским телеканалам в разных странах.
У Смешариков даже название на английском уже непривычное — Kikoriki. Окей, пусть это будет расплата за все «Полные расколбасы» и т д. Что там с именами?
В Смешариках применили все пять упомянутых нами до этого методов адаптации имен. Пингвин Pin сохранил свое имя без изменений, Krash — адаптированное, немного измененное имя. Barry — почти дословный перевод (bury — копать). Wally — новое имя, но вполне удачное, ведь на слух можно распознать слово wool (шерсть). Ну а Olga, Rosa и другие — это уже креатив переводчиков в чистом виде.
Название Фиксиков почти не стали трогать — по-английски это Fixies. Да и странно было бы менять название фиксиков, ведь оно и так появилось от английского слова fix (чинить, исправлять).
Вот с именами забавно.
С первыми тремя понятно, а имя собаки постарались перевести без потери смысла. Chew означает «жевать».
Самый популярный за границей мультфильм на русском языке, Маша и Медведь (Masha and the Bear), не имеет замысловатых имен, поэтому и перевести их было не сложно. Машу оставили Машей, а у остальных персонажей по сути имени нет, это просто Bear, Goat и так далее. Имена героев мультфильма Ну погоди! тоже не стали перекручивать. В разных вариантах озвучки их зовут либо Zayats и Volk, либо Hare и Wolf.
Собеседование на английском. Как пройти собеседование, если нет опыта работы
Смотрите мультфильмы в оригинале
Говорящие имена из мультфильмов — лишь малая часть из того, что теряется в дубляже. Вы смотрите фильм в переводе и не замечаете, какой пласт смыслов утек мимо. Ведь сравнить не с чем. Кажется, будто так и должно быть. Но на самом деле нет.
Голоса и интонации актеров, их акцент, игра слов, устойчивые выражения, непереводимые шутки — это все формирует атмосферу кинокартины. Вы не потеряете нить повествования, не упустите сюжет, но удовольствие от просмотра недополучите.
Мы понимаем, что многим тяжело смотреть без перевода, и на первых этапах это может ощущаться как работа, а не как отдых. Это нормально, и это лишь этап, который нужно пройти. Вы читаете блог онлайн школы английского языка EnglishDom, и наша задача — мотивировать вас, вдохновлять выучить английский. Учите новые слова, читайте посты на английском, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн урок с преподавателем — работайте над своим английским, и тогда вы сможете наконец смотреть любимые фильмы и сериалы на языке оригинала.
Стоит ли включать детям мультфильмы на английском
Да, определенно стоит, и чем раньше, тем лучше. Дети, особенно до пяти лет, особенно восприимчивы к языкам. Когда ребенок смотрит много мультфильмов на английском, то понемногу начинает учить язык из контекста, подобно тому, как учил родной от родителей. Одних мультфильмов мало, чтобы вырастить билингва, но по крайней мере ребенок будет лучше понимать английский на слух и улучшит произношение. Это работает даже на носителей языка. В 2021 году The Guardian писал о том, как американские дети приобретали британский акцент из-за Свинки Пеппы.
Преподавание английского языка детям — тоже отдельная тема. Здесь вы можете почитать подробнее, если интересно.
That’s all for today. Напоследок предлагаем посмотреть одно видео на нашем ютуб канале. Там мы разобрали фрагмент из Frozen.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Имена персонажей мультфильмов на английском и их перевод
Немає часу? Збережи в
Имена персонажей нередко имеют подтекст. Не будем пытаться выяснить, какой процент персонажей назван не просто так, но очевидно, что немало. Особенно, когда начнешь разбираться. Оказывается, что простые на первый взгляд имена раскрывают характер. Достаточно раскопать перевод с нужного языка, будь то английский, латынь, греческий или другой язык. В этой статье будут примеры, где имя позаимствовано даже из гавайского языка и суахили.
Вот почему многие так остро воспринимают локализацию. Порой такие лаконичные и в то же время глубокие имена теряют весь шарм и превращаются непонятно во что. Однако есть и удачные кейсы, когда имя персонажа удалось качественно передать. Давайте пройдемся по примерам.
Имена из The Lion King на языке Swahili
Действия происходят в Африке. Регион не уточняется, но можно предположить, что это Восточная Африка, где-то на территории современной Кении или Танзании. Имена львов лишний раз намекает на это, ведь имена многих персонажей — это слова на языке суахили, распространенном в том регионе. Симба на Swahili означает «лев», Рафики означает «друг», Пумба означает «глупый», Нала означает «дар», Муфаса означает «царь», а Сараби означает «мираж»
Самовчителі з англійської мови — вибираємо правильно
Другие значения имен персонажей Disney
Многие имена Disney не придумал, а взял из оригинальной литературы. Книгам, на базе которых написаны диснеевские сюжеты, может быть по несколько сотен лет. Истории многих диснеевских принцесс написаны не американскими и не британскими авторами, поэтому и говорящие имена «говорят» на другом языке. Так или иначе, они не лишены смысла. Вот несколько ярких примеров:
И таких примеров много. Про имена персонажей Marvel мы делали отдельную статью. Вот тут можно почитать больше про говорящие имена:
Можете написать в комментариях к статье, какие еще киновселенные было бы интересно разобрать. Возможно, DC? Или Star Wars?
Как имена персонажей мультфильмов переводили с английского на русский
За этим всегда забавно наблюдать. В интернетах можно постоянно наблюдать, как ценители киноискусства агрессивно осуждают локализаторов за то, что те испортили название фильма. Мол, было же красивое название Hangover, а вы взяли и сделали какой-то «Мальчишник в Вегасе».
Возмущения понятны, но и мотивы локализаторов тоже ясны. Подробнее об этом мы писали в статье «Неправильные переводы названий фильмов».
Если коротко, то названия меняют с целью максимизации прибыли в прокате. Если маркетологи считают определенное название недостаточно привлекательным для местного рынка, его меняют. С именами героев из мультиков все проще. Здесь никакого коммерческого интереса в большинстве случаев нет. Переводчики остаются один-на-один со своей задачей. Цель — перевести имя так, чтобы не потерялся смысл. Используют разные подходы:
С Пеппой, Губкой Бобом и Дашей-путешественницей разобрались. Давайте еще посмотрим на другие популярные мультфильмы.
Взрослые мультики вроде Гриффинов или South Park продублировали с полным сохранением имен. Впрочем, там и нечего было переводить. Аналогично с Симпсонами, Томом и Джерри и многими другими.
Как имена из мультфильмов переводят с русского на английский
Интересно посмотреть и на обратную сторону. Как персонажи русскоязычных мультфильмов «называются» на английском? Это не частный случай, сходу можно назвать как минимум «Машу и медведя», «Смешариков» и «Фиксиков» — все эти мультики продублированы на разные языки и транслируются по детским телеканалам в разных странах.
У Смешариков даже название на английском уже непривычное — Kikoriki. Окей, пусть это будет расплата за все «Полные расколбасы» и т д. Что там с именами?
В Смешариках применили все пять упомянутых нами до этого методов адаптации имен. Пингвин Pin сохранил свое имя без изменений, Krash — адаптированное, немного измененное имя. Barry — почти дословный перевод (bury — копать). Wally — новое имя, но вполне удачное, ведь на слух можно распознать слово wool (шерсть). Ну а Olga, Rosa и другие — это уже креатив переводчиков в чистом виде.
Название Фиксиков почти не стали трогать — по-английски это Fixies. Да и странно было бы менять название фиксиков, ведь оно и так появилось от английского слова fix (чинить, исправлять).
Вот с именами забавно.
С первыми тремя понятно, а имя собаки постарались перевести без потери смысла. Chew означает «жевать».
Самый популярный за границей мультфильм на русском языке, Маша и Медведь (Masha and the Bear), не имеет замысловатых имен, поэтому и перевести их было не сложно. Машу оставили Машей, а у остальных персонажей по сути имени нет, это просто Bear, Goat и так далее. Имена героев мультфильма Ну погоди! тоже не стали перекручивать. В разных вариантах озвучки их зовут либо Zayats и Volk, либо Hare и Wolf.
Past Simple — простий минулий час
Смотрите мультфильмы в оригинале
Говорящие имена из мультфильмов — лишь малая часть из того, что теряется в дубляже. Вы смотрите фильм в переводе и не замечаете, какой пласт смыслов утек мимо. Ведь сравнить не с чем. Кажется, будто так и должно быть. Но на самом деле нет.
Голоса и интонации актеров, их акцент, игра слов, устойчивые выражения, непереводимые шутки — это все формирует атмосферу кинокартины. Вы не потеряете нить повествования, не упустите сюжет, но удовольствие от просмотра недополучите.
Мы понимаем, что многим тяжело смотреть без перевода, и на первых этапах это может ощущаться как работа, а не как отдых. Это нормально, и это лишь этап, который нужно пройти. Вы читаете блог онлайн школы английского языка EnglishDom, и наша задача — мотивировать вас, вдохновлять выучить английский. Учите новые слова, читайте посты на английском, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн урок с преподавателем — работайте над своим английским, и тогда вы сможете наконец смотреть любимые фильмы и сериалы на языке оригинала.
Стоит ли включать детям мультфильмы на английском
Да, определенно стоит, и чем раньше, тем лучше. Дети, особенно до пяти лет, особенно восприимчивы к языкам. Когда ребенок смотрит много мультфильмов на английском, то понемногу начинает учить язык из контекста, подобно тому, как учил родной от родителей. Одних мультфильмов мало, чтобы вырастить билингва, но по крайней мере ребенок будет лучше понимать английский на слух и улучшит произношение. Это работает даже на носителей языка. В 2021 году The Guardian писал о том, как американские дети приобретали британский акцент из-за Свинки Пеппы.
Преподавание английского языка детям — тоже отдельная тема. Здесь вы можете почитать подробнее, если интересно.
That’s all for today. Напоследок предлагаем посмотреть одно видео на нашем ютуб канале. Там мы разобрали фрагмент из Frozen.
EnglishDom #вдохновляемвыучить