письмо царя иосифа хазарского

Еврейско-хазарская переписка в X веке и Будинский

Еврейско-хазарская переписка в X веке и Будинский Изборник
Еврейско-хазарская переписка — собирательное название, объединяющее три произведения середины X века:
1. Письмо сановника Кордовского халифата Хасдая ибн Шафрута к хазарскому царю (беку) Иосифу
2. Ответное письмо царя Иосифа
3. Фрагмент ответного письма подданного Иосифа, неназванного хазарского еврея (так называемый Кембриджский Аноним)
Произведения написаны на древнееврейском языке. Сохранились в виде копий в ряде средневековых рукописей. Представляют особую ценность как единственные письменные источники хазарского происхождения. Содержат уникальные сведения по политической и религиозной истории, социально-экономическому устройству, географии Хазарии и её взаимоотношениям с соседними государствами, в том числе с Русью.
Ответное письмо написано от лица Иосифа бен Аарона — фактического главы Хазарии, управлявшего страной от имени кагана. Себя он называет «царём» (евр. ha-мелех). Текст начинается с краткого приветствия и вежливых слов в адрес Кордовского халифата и пересказа основных моментов письма Хасдая. Иосиф сообщает, что его предки ранее поддерживали отношения с предками халифа (имеются в виду Омейяды). Далее Иосиф сразу же переходит к ответам на вопросы. Примечательно, что он дал ответ не на все из них (примерно на 2/3). Он сообщает, что хазары происходят от потомства Иафета, то есть не скрывает, что они не являются семитами. Возвышение хазар произошло в ходе победоносной войны с многочисленными В-н-н-т-р;ами (оногурами—болгарами ). Далее значительная часть письма посвящена обстоятельствам обращения хазар. Рассказывается история предка Иосифа — царя Булана, который добровольно перешёл в иудаизм, когда ему во сне дважды явился ангел. Значительное место отводится описанию религиозной полемики, состоявшейся между прибывшими к Булану иудейским, христианским и исламским священниками. В ходе спора христианин признал торжество иудаизма над исламом, а мусульманин — иудаизма над христианством. Затем Иосиф рассказывает о потомке Булана — Обадии, правившем несколько поколений спустя. Он провёл крупные религиозные реформы, в частности ввёл Талмуд, сделав хазарский иудаизм ортодоксальным. С него начинается непрерывный перечень имён 12 (в др. варианте 11) последовательно правивших царей. Род Иосифа происходил от брата Обадии — Ханукки. После исторической части письма следует географическое описание Хазарии. Иосиф перечисляет племена, которые платят ему дань, и описывает столицу страны Итиль, расположенную на реке и состоящую из трёх частей. Рассказывает, что он вместе с другими хазарами на весну и лето уезжает из города на кочёвки. В конце он сообщает, что его главной внешнеполитической заботой являются русы, которых он не пускает проходить кораблями в Каспийское море и по суше к Дербенту, намекая этим на то, что защищает от их натиска исламский мир. Данная реплика является ценнейшим свидетельством русско-хазарской напряжённости накануне разгрома каганата Святославом Игоревичем в 965 году.

Источник

Письмо царя Иосифа

Царь Иосиф отнесся к просьбе своего кордовского единоверца очень уважительно и написал: «Я извещаю тебя, что пришло к нам письмо твое, увенчанное красотой (твоей) речи, чрез одного иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаака, сына Элиэзера. И мы обрадовались о тебе и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету, в ответ на твое письмо, будучи в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости. »

Ответное письмо Иосифа дошло до сегодняшнего дня в двух редакциях: краткой и пространной. Научный мир после некоторых сомнений (они прежде всего касались пространной редакции) признал их обе подлинными, хотя и претерпевшими некоторые изменения от излишне добросовестных переписчиков, которые с самыми лучшими намерениями заменили незнакомые им слова на более понятные, а старые географические названия на новые.

Иосиф описал историю и географию своей страны, рассказал об окружающих ее народах, о дани, которую они платят, о реках и городах Хазарии, о ее столице Итиле, не оставил без внимания даже волновавшие Хасдая вопросы ирригации. Авторы настоящей книги, следуя примеру добросовестного царя, тоже вернутся ко всем этим вопросам, но несколько позднее. А пока что поговорим об иудаизации Хазарии, потому что именно ей посвящена эта глава.

Однако имелся в каганате и другой властитель, «шад», которого историки иногда считают «царем-заместителем» и который мог возглавлять войско. Напомним, что в первой половине VII века, когда хазары в союзе с Византией разоряли Закавказье, их правителем был Джебу-хакан, а во главе войска стоял его сын (и племянник главы Западно-Тюркского каганата), носивший титул «шад».

Примечания

2. Артамонов 2002, 134.

3. Иосиф пространная редакция 1932, с. 91—92.

4. Иосиф пространная редакция 1932, с. 92—93.

5. Артамонов 2002, с. 286.

6. Иосиф пространная редакция 1932, с. 93.

7. Иосиф краткая редакция 1932, с. 75—76.

Источник

Еврейско-хазарская переписка

ОТВЕТНОЕ ПИСЬМО ХАЗАРСКОГО ЦАРЯ ИОСИФА

И это ответ Иосифа, царя Тогармского.

Письмо Иосифа, сына Аарона, царя Тогармского [+1], к реб-Хасдаю, главе диаспоры [+2], сыну Исаака, сына Эзры, сефардийцу [+3], дорогому для нас и почитаемому нами.

Вот я сообщаю тебе, что пришло к нам твое почтенное письмо через р. Иакова [+4], сына Элиезера, из страны Н-м-ц [+5], и мы обрадовались ему и восторгались твоим разумением и твоей мудростью. Я нашел в нем записанным (разное) о местонахождении твоей страны, ее длине и ширине, о происхождении царя Абд ал-Рахмана, царствующего над нею, о почете, великолепии и величии его и о помощи, оказанной ему Богом, так что он подчинял себе области востока [+6], так что о могуществе его государства стало слышно во всей земле; и (как) стали тогда приходить посланцы из Кустантинии с дарами [+7], и (как) они рассказали вам [+8] истину о нашем государстве и нашей вере, потому что раньше вы считали известия об этом лживыми и не верили этому. Ты просил (затем) сообщить тебе верные сведения о нашем государстве и нашем происхождении, о том, как наши предки приняли религию Израиля и Бог осветил наши глаза, поднял нашу мышцу и сокрушил наших врагов. Ты хотел еще знать о размерах нашей страны, ее длине и ширине, и о народах, живущих кругом нас, как тех, которые с нами в дружбе, так и тех, которые с нами воюют, и о том, случается ли нашему посланцу приходить в вашу страну, чтобы заискивать перед вашим величественным и (всем) приятным царем, который своим хорошим поведением заставил (все) сердца полюбить его, и прямотой своих поступков привязал их к себе; (ты просил сообщить это) ввиду того, что народы говорят им [+9], что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство [+10], (и) потому что израильтяне были довольны этим (известием), оно подняло их дух и позволило им смелее отвечать, хвалиться и величаться перед тем, которые говорят им, что у Израиля нет остатка и нет (нигде) места, где бы (у него) была власть и государство.

Мы отвечаем, давая тебе ответ по каждому предмету (твоего) запроса, о котором ты спрашиваешь в твоем письме, давай (свой) ответ в восторге от тебя и в радости от твоей мудрости, с которой ты упоминаешь о твоей стране и о происхождении того, кто над нею царствует. Давно до нас доходили и давно между нашими предками писались письма с счастливыми пожеланиями. Это было сохранено в наших книгах, известно всем старикам нашей страны [+11] на всем Востоке, как ты (и) упоминаешь. Мы возобновим то, что было прежде между нашими предками, и оставим это в наследство нашим потомкам.

[+1] Пол Тогармой хазарский царь разумеет здесь, очевидно, все те народности, в том числе и хазар, которые дальше в его ответном письме перечисляются, как ведущие свое происхождение от одного из потомков библейского Яфета, Тогармы. Называя себя царем Тогармы, царь Иосиф, без сомнения, желает выставить свое могущество, подчеркивая этим титулом, что он не только царь хазар, но и прочих народностей, происходящих от Тогармы, так сказать царь всех или почти всех тогармских народов. В позднейшей еврейской литературе термин Тогарма (и сокращенное Тогар, с чем, может быть, стоит в связи имя былинного богатыря Тугарина Змеевича) обозначает обыкновенно Турцию и турок. Уже Вениамин Тудельский систематически поясняет: «царь тогармцев, называемых турками», «земля тогармцев, называемых турками» (см. издания Грюнхута-Адлера. С. 21, 23, 42 и Адлера // Jew. Quart. Rev. XVI. С. 721, 723; XVII. С. 288).

[+2] В пространной редакции здесь, вероятно, вернее значится: «главе (ученого) собрания». Это же звание усвояют Хасдаю в своих хвалебных стихотворениях оба современника, испанские филологи Менахем ибн Сарук и Дунаш ибн Лабрат. Хотя в это время, во второй половине Х в., экзилархат фактически, по-видимому, уже не существовал, все же мало вероятно, чтобы, при всем желании польстить Хасдаю, хазарский царь или его секретарь решились назвать его «главой диаспоры» (т.е. экзилархом) при жизни прямых потомков последнего фактического представителя вавилонского экзилархата, Давида бен-Заккая.

[+3] Т.е. испанцу (см. Прим. 28 к «Письму еврейского сановника Хасдая ибн Шафрута к хазарскому царю Иосифу»).

[+4] В пространной редакции здесь стоит: «чрез (одного) иудея из страны Н-м-ц, по имени Исаака (sic), сына Элиезера» и т.д.

[+5] Славянское обозначение германцев, заимствованное затем византийскими и восточными писателями (см.: Schafarik PJ. Slaw. Alterhumer. 1. 1843. С. 443 сл., Cassel. Magyar. Alterthumer. С. 195 сл.; Его же. Der Chazarische Kunigsbrief. С. 40 сл.; ср.: Гаркави. Об языке евреев, живших в древнее время на Руси. 1866. С. 23 сл.; Его же. Русь и русское в средневековой еврейской литературе // Журнал «Восход». 1881. С. 84, где между прочим отмечается, что в нашем месте письма царя Иосифа встречается «первое, известное в еврейской средневековой литературе славянорусское слово»).

[+6] Это указание царя не совсем понятно, так как о таком подчинении восточных стран Абд-ал-Рахману III в письме Хасдая ничего не говорится. Если не допустить здесь поэтому в еврейском тексте простой описки (слово «востока» стоит, может быть, ошибочно вместо «запада»), то остается только признать вместе с Касселем (Der Chazarische Konigsbrief. 1877. С. 41 сл.), что хазарский царь был введен в заблуждение указанием, что Абд-ал-Рахман III носит титул халифов, из чего царь или его секретарь ошибочно заключили, что испанские Омейяды снова восстановили в последнее время свою власть над странами восточного халифата.

[+7] Еврейские слова, отвечающие словам: «стали тогда приходить» и «с дарами», в краткой редакции искажены, но сохранились в целости в пространной редакции.

[+8] Еврейский текст опять поврежден здесь в краткой редакции и передается согласно пространной редакции письма.

[+9] Т.е. израильтянам. Так значится и у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи, но, вероятно, первоначально стояло «вам».

[+10] Слова: «говорят им» и т.д. до слова «государство» отсутствуют в пространной редакции. Они буквально повторяются немного дальше и внушают поэтому подозрение, что попали сюда вследствие простой ошибки (именно так наз. hornoioteleuton) переписчика.

[+12] В начертании этих десяти имен текст Ис.Акриша ничем не отличается от текста оксфордской рукописи. В пространной редакции и в выписке, сохранившейся в выдержках из сочинения XII в. Иехуды бен Барзиллая, они частью звучат иначе, как это можно видеть из прилагаемой сводки:

Краткая редакцияПространная редакцияИехуда бен Барзиллай
АгийорАвийор (или: Уюр)Авийор (или: Уюр)
Тир-сТудисТурис
АварАвазАзах
УгинУгузАвин (или: Уян)
Биз-лБиз-лБиз-л
Т-р-наТ-р-наТ-р-на
ХазарХазарХазар
З-нурЯнурУз-р
Б-л-г-дБ-л-г-рБ-л-га
СавирСавирСавир

[+13] Так значится в еврейском тексте, но согласно пространной редакции следует, очевидно, читать: «у нас».

[+14] Так написано оба раза (здесь и ниже) у Ис.Акриша и в оксфордской рукописи вместо правильного «Дуна» (т.е. Дуная) пространной редакции.

[+16] В еврейском тексте стоит начертание, что следует, скорее всего, принять за аббревиатуру еврейского слова «такой-то» (Гаркави переводит: «N.N.»). Но, может быть, Кассель прав, думая, что в нашем месте первоначально стояло какое-либо непонятое позднейшим переписчиком имя собственное или точный титул второго правителя хазар (например в форме Польян или Больян); см.: Cassel. Der Chazar. Kenigsbrief. С. 51, где делается между прочим ссылка на известное указание Константина Багрянородного относительно обозначения князей у болгар греческим термином; ср.: Cassel. Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.

[+17] Букв.: «великому князю их». В пространной редакции здесь стоит: «к такому-то князю, который (есть) среди них». И Кассель (Magyar. Alterthumer. С. 206 сл.; Der Chazar. Konigsbrief. С. 51) и Гаркави (Russ. Rev. VI. С. 82; Евр. Библ. VII. С. 164) усматривают в нашем месте единственное в письме царя Иосифа указание на известный из арабских источников факт существования двоевластия у хазар в лице номинального, духовного правителя, или хагана, и фактического, светского главы государства, или бека (иначе, ишада). По Касселю (Magyar. Alterthomer. 1. с.), «diese einzige Angabe ist vermogend, allein die Wahrheit des ganzen Briefes zu retten». Действительно, при допущении вместе с Касселем предположения, что в предшествующем слове скрывается искаженное переписчиком обозначение титула лица, о котором идет речь, такое понимание нашего места представляется весьма вероятным. При сохранении же чтения textus receptus такое понимание возможно, но не обязательно, так как ведь можно допустить, что хазарский царь имеет в виду не именно второго правителя хазар, а одного из главных князей, имя которого почему-то не было сохранено переписчиком. Это соображение, в связи с полным отсутствием в нашем документе прямых указаний на факт существования двух правителей у хазар, побудило меня в моей статье «Новый еврейский документ о хазарах» (ЖМНП. 1913. С. 166), подчеркнуть, что «составитель царского хазарского письма не считают почему-то нужным упомянуть в своем ответе о хазарском хаганате и о засвидетельствованном арабскими авторами любопытном факте существования двоевластия у хазар в Х веке», в отличие от составителя кембриджского хазарского документа, у которого и цари и хаганы прямо называются и различаются.

[+18] Букв.; «и вошли под крылья» (ср. Прим. 15).

[+19] Т.е. Бога. О термине Шохина, букв. «пребывание» (т.е. Божие), одном из самых обычных описательных обозначений для Бога в древнераввинской литературе, см.: Weber F. System d. altsynagogalen palast. Theologie aus Targum // Midrasch und Talmud. 1880. С. 179 сл.

[+20] Выражение, навеянное такими библейскими местами, как 1 Цар. 8, 27 и т.п.

[+21] В пространной редакции значится правильное «Д-ралан», т.е. по всей вероятности Дарьяльское ущелье (у персов Dar-i-Alan «дверь аланов»); см.: Casse!. Magyar. Alterthumer. С. 208; Его же. Der Chazar. Konigsbrief. С. 52 (ср.: Миллер Be. Осетинские этюды. III. 1887. С. 42), хотя Маркварт (1. с. С. II) решительно оспаривает это отождествление.

[+22] В пространной редакции сохранилось опять лучшее чтение «Ар-д-вил». Разумеется город Ардебиль, административный и военный центр Азербайджана при арабах, на который хазары произвели свой известный набег в 112 г. х. (т.е. в 730-731 гг. н.э.), о чем см. например: Миллер Вс. Материалы для изучения еврейско-татского языка. 1892. С. VIII; Marquart. 1. с.; ср. также KremerA.v. Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen. 1. 1875. С. 341; Бартольд В. Историко-географический обзор Ирана. 1903. С. 144.

[+23] Еврейское слово, означающее также «сокровище», употреблено здесь, очевидно, в том значении, которое оно имеет в II Парад. II, II (о стадах пищи), I Парад. 27, 27 (о запасах вина). Иов. 38, 22 ( о складах снега и града) и др. под. местах.

[+24] Гаркави (Jdd. Ztschr. furWiss. und Leben А.Гейгера. III. 1864-65. С. 287 сл.) делает предположение, что в нашем месте имеются, в частности, в виду «золотой рудник у Кизляра и серебряный рудник у истоков Терека», которые упоминаются в изданном А.К.Казембеком сочинении «Derbendnameh».

[+25] Или: «область». Употребленное в нашем месте выражение «положил заклятие» заимствовано, конечно, из таких библейских мест, как Иис. Пав. 10,28; II, II; I Сам. 15, 3 и т.п., где идет речь о древнеизраильском институте заклятия, или посвящения Богу, т.е. истребления (полностью или частью) населения завоеванных городов.

[+26] Это и следующие за ним выражения заимствованы из известного места Исх. 35, II-16 о сооружении скинии и ее принадлежностей. Ср. замечание Гаркави (Аltjudische Denkmaler aus der Krirn. 1876. С. 106): «Man sieht also, es war eine Nachahmung des jerusalemischen Tempels (oder vielehr des Zeites, welches Moses in der Wuste errichten liess; wahrscheinlich, weil die Chazaren noch Nomaden waren), was daraul hinweist, dass Bulan ein solches Judenthum angenommen hatte, das weder dem derjetzigen Juden, noch dem der Karaer ahnlich war».

[+27] Эдом, другое имя библейского Исава (см.: Быт. 25,30), после разрушения Иерусалима Титом было перенесено в древнераввинской литературе на Римскую империю, а затем перешло в обозначение вообще христианских народов (см., например: Weber F. 1. с. С. 60-61. 348 сл.).

[+28] В еврейском тексте здесь (и везде дальше) употребляется термин, которым в библейском языке специально обозначаются неизраильские священнослужители.

[+30] Букв.: «и до (истечения) третьего дня».

[+33] Специфическое библейское выражение, заимствованное из таких мест, как Исх. 28, 30; Числ. 27,21 и др. под., где идет речь о своеобразном древнеизраильском способе узнавать волю Божию посредством гадания при помощи каких-то предметов (гадательных камней?), носивших имена Urim и Tummirn и находившихся в так называемом «наперснике решения» древнеизраильского первосвященника. Точное значение того и другого слова остается темным.

[+34] Слова: «в вере исмаильтян» и т.д. (до слова «пресмыкающихся») сохранились только в оксфордской рукописи и, с некоторыми изменениями, в пространной редакции письма царя Иосифа. В издании Ис. Акриша, напечатанном, следует помнить, в Константинополе, эти слова, очевидно, умышленно были выпущены, как задевающие религиозные чувства мусульман. Они отсутствуют и в издании Буксторфа.

[+35] Термин ал-Кадий, как известно, означает у арабов только судью, который, однако, ввиду господства так называемого теократического начала в мусульманском праве, должен быть вместе с тем в известной степени также богословом и знатоком религиозных постановлений Ислама. В издании Буксторфа в нашем месте допущена явная опечатка, но в обоих дальнейших местах нашего документа значится правильное написание, однако Кассель, невнимательно списав текст Буксторфа, систематически держится ошибочного чтения ал-Каний, которое пытается сначала (Magyar. Alterthumer. С. 211) объяснить как описку из первоначального ал-Казий, а позже (Der Chazar. Konigsbrief. С. 55) как сокращение из первоначального ал-Кахний, что должно, по его мнению, означать «Wahrsager, Verkunder, eigentlich Priester. aber mit einer schiefen Nebenbedeutung», хотя, казалось бы, Кассель должен бы знать, как звучит соответствующее арабское слово. К сожалению, это неверное чтение Касселя ал-Каний принимается с полной верой Марквартом. Так делаются исторические выводы!

[+36] Выражение из Исх. 13, 9 и др. под. мест.

[+37] Так значится в еврейском тексте, но в пространной редакции дается лучшее чтение: «на третий день».

[+38] Или, как переводит Д.А.Хвольсон (Сборник евр. надписей, содержащий надгробные надписи из Крыма. С. 435): «кодифицировали законы».

[+40] Букв.: «обновил»; ср. такие места, как II Парад. 15, 8 (где то же евр. выражение употреблено об исправлении жертвенника); 24, 4 (об исправлении храма).

[+43] Т.е. синагогальных канторов. Как отмечает Гаркави (Altjudische Denkmaler aus der Krim. P. 106; ср.: Там же. С. 79), из всего этого места нашего документа вытекает, что только при царе Обадье («also jedenfalls nicht spater als im Anfange des IX Jahrh.») хазары перешли к раввинистическому еврейству.

[+44] В еврейском тексте то же выражение, что выше (см. Прим. 39).

[+45] В еврейском тексте опять то же выражение.

[+46] В пространной редакции: «Моисей».

[+47] В пространной редакции между Нисси и Менахемом называется еще сын Нис-си, Аарон (т.е. Аарон I).

[+48] Это имя, как и оба предшествующих ему в пространной редакции (т.е. Аарон и Менахем), по недосмотру пропущены в русском переводе Гаркави (Евр. Библ. VII. С. 160). Соответствующее неточное указание в моей статье «Новый еврейский документ о хазарах» (С. 22. Прим. 1) должно быть поэтому исправлено.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *