Шваль это что значит
Значение слова «шваль»
1. собир. Негодные, дрянные вещи. Рукописей я получаю много, но все — шваль. М. Горький, Письмо К. П. Пятницкому, 17 или 18 февр. 1908.
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
ШВАЛЬ, и, мн. нет, также собир., ж. (разг. фам. пренебр.). 1. Негодные вещи, дрянь. Выбросить всю ш. на помойку. 2. Негодный, ничтожный человек; сброд (бран.). Всякая шваль над тобой командует. А. Островский. Как на последнюю самую шваль на меня смотрит. Достоевский.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: светопреставление — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Нам надоела шваль, мы ищем порядочных людей ; и только
Н. С. Лесков. Некуда (1864)
1) Существующая этимология
Этимология по Максу Фасмеру (сокращена)
Происходит от неустановленной формы. Сравнивают с нем. Schwall «разбухшая масса», франц. сhеvаl (арго) «грубый человек», букв. «лошадь», русск. ошиваться «бродить».
* Шваль 2. Значение: устар. специалист по шитью платья; портной.
Этимология (пишут, что по Фасмеру, какая версия верна? см. ниже)
Происходит от гл. шить, далее из праслав. *siti, от кот. в числе прочего произошли: русск.-церк.-слав., сербск.-церк.-слав. шити, ши;; (греч. raptein), прич. шьвенъ «шитый, сшитый», далее русск. шить, укр. шити, шию, белор. шыць, шыю, болг. шия «шью», сербохорв. шити, шиjем, словенск. siti, sijem, чешск. sit, siji, словацк. sit, польск. szyc, szyj;, в.-луж. sic, н.-луж. sуs, полабск. sait. Праслав. *siti восходит к праиндоевр. *siu- *seiw-, *sjew-; родственно лит. siuti, siuvu «шить», латышск. sut, suju, др.-прусск. schumeno «сапожная дратва», schutuan «нить», schuwikis «сапожник», др.-инд. sivyati «шьет», sуumаn «шов, завязка», осет. хujun «шить», греч. kassyo «латаю, сапожничаю» (атт. katt), kassyma ср. р. «починка», лат. suere «шить, сшивать», готск. siujan, прагерм. *siwjanan, др.-в.-нем. siuwan «шить», хетт. sum(m)anza «верёвка».
б) Этимологический словарь Макса Фасмера
I «портной». Из *шьваль (ср. кова;ль «кузнец») от шить; см. Мi. ЕW 339.
II ж., род. п. швали «сволочь, сброд». Едва ли из нем. Schwall «разбухшая масса», вопреки Горяеву (ЭС 427); см. Фасмер, WuS 3, 200. Ср. шу;шваль.
(Предположение о том, что ругательство происходит от имени новгородца Ивашки Шваля (нач. XVII в.), об измене которого сохранилось народн. предание, см. Семенов, «Труды Отдела др.-русск. лит.», 14, 1958, стр. 595 и сл.; неубедительно сближение Мокиенко («Этим. иссл-я по русск. яз.», 7, 1972, стр. 155 и сл.) с франц. аргот. сhеvаl «грубый человек»; скорее к ошиваться «бродить». – Т.).
2) Применение термина в русском языке
а) С. Б. Веселовский, Ономастикон, М., 1974: «Шваль Иван, крестьянин, 1624 г., Курмыш».
в) Национальный корпус русского языка
* Житие Герасима Болдинского (1585-1590): «И приехал из болшаго монастыря з Болдина в Вязму к Предтече в монастырь починивати часов ученик преподобного Герасима имянем Васьян, прозвище Шваль».
* А. И. Герцен. Былое и думы. Часть вторая. Тюрьма и ссылка (1854-1858): «уважение к месту теряется, ; шваль всякая станет после этого Содом делать».
* Т. Г. Шевченко. [Дневник] (1857-1858): «Следовательно, это не какая-нибудь шваль, а человек с достоинством. … А следущее дело показывает, что г[раф] П[еровский] весьма неразборчив на своих приближенных и приближает к своей высокой персоне именно шваль. Да еще какую шваль? Самую грязную, кабашную шваль, прикрытую полковничьим мундиром и 600-ми крепостных душ».
* А. Ф. Писемский. В водовороте (1871): «С вашей стороны прошу быть совершенно откровенною, и если вам не благоугодно будет дать благоприятный на мое письмо ответ, за получением которого не премину я сам прийти, то вы просто велите вашим лакеям прогнать меня: «не смей-де, этакая демократическая шваль, питать такие чувства к нам, белокостным!».
3) Обобщение и вывод
В русской литературе термин отмечен с 1590 г., более ранние примеры найти не удалось.
а) Этимология, представленная по термину «шваль 2» явно не соответствует реальной исторической действительности, главное – не существует (не определен) носителя языка. Слова ведь не распространяются по воздуху, всегда должен быть НОСИТЕЛЬ: камень, глина, папирус, бумага (материальная основа письма) или группа людей тиражирующих (устно) в пространстве и времени имена и термины. Нет никаких данных, фактов и письменных источников, что «Праслав. *siti восходит к праиндоевр. *siu- *seiw», этих языков не существует – гипотетическая модель ученых XIX века; национальная буржуазия отделяло «своё стадо для кормления» при помощи филологии и мифологии.
С другой стороны на европейском континенте с первых веков новой эры начало распространяться восточная религия – иудеохристианство. Был создан мощный идеологический аппарат пропаганды и агитации – Церковь (священники, монахи), интерпретирующий и тиражирующий еврейскую сакральную терминологию и образы (Слова Бога), буквально до каждого человека.
1 Коринфянам 14:11 и т.д.: «Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец».
Так что же разумнее, трактовать слова из гипотетического языка (никто не видел и не слышал его) или из языка существовавшего, письменно зафиксированного, ставшего сакральным для всех народов Европы?
Целесообразно рассмотреть термин «шваль» в связи с терминологией иврита и библейскими образами, тем более что исследователи не используют иврит для дешифровки лексикона «национальных» языков.
4) Терминология иврита и библейский образ
а) Встречают по одёжке…
Анализируемое понятие ШВАЛЬ имеет два значения:
1. указывает на специалиста-портного, который шьет одежду, он – буквально ОДЕВАЕТ людей;
2. относится к экспрессивным (выразительным) социальным терминам, позволяющим моментально обозначить отношения людей принадлежавших к разным социальным группам – «свой-чужой». Мотивационный признак – ОДЕЖДА, каждая социальная группа (не говоря уже о национальной) имела свой, неповторимый внешний вид, облик, одевалась в свои одежды.
Дворянин-помещик одевался иначе, чем крепостной; купец выделялся своей одеждой среди малоимущих крестьян и батраков; и т.д. Одежда устанавливала ИЕЕРАРХИЮ отношений в обществе, люди, что находились ниже по социально-имущественной ступени, ОДЕВАЛИСЬ хуже, они – ШВАЛЬ. Низшие слои общества носили старую, поношенную одежду: вретища (грубая ткань), лохмотья (ветхая одежда), обноски, рубище (рваная одежда). С древнейших времен повсеместно существовали корпорации «старьёвщиков» (ныне секонд хенд), занимавшиеся скупкой и торговлей поношенной и починенной (перелицованной) старой одежды, основное ремесло еврейской бедноты.
Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита, перевернём его наоборот.
ШВАЛь = ЛАВАШ, у нас сразу же выявляется корень иврита – надевать, носить одежду, закутываться, облекаться (в одежды, в прям. и перен. смысле).
* ШВАЛЬ = наоборот ЛАВШ = ивр. ЛАВАШ надевать, носить одежду; ЛЕВАШ облечь, одеть.
б) Библейский образ
* Йов 7:5: «Тело мое одето (ЛАВАШ) червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится».
* Бытие 28:20: «И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться (ЛАВАШ)».
* Притчи 23:21: «потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет (ЛАВАШ) в рубище».
* Иона 3:5: «И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись (ЛАВАШ) во вретища, от большого из них до малого».
* Софоний 1:5: «И будет в день жертвы Господней: Я посещу князей и сыновей царя и всех, одевающихся (ЛАВАШ) в одежду иноплеменников»; и т.д.
Таким образом, применив библейские образы и терминологию, мы получили содержание русского термина ШВАЛЬ.
* В русском сознании средневековья и Нового времени это человек плохо одетый, облаченный в рубища, лохмотья и обноски; в соответствии с библейскими образами, внедренными в сознании масс всей деятельностью Церкви (воспитание и обучение в приходе).
* Шваль-портной, ремесленник, перелицовывающий (перешивающий изнанку в лицевую часть) старую одежду для людей находящихся на нижней социальной ступеньке в обществе. Власть, элита – РАЗОДЕВАЕТСЯ у портного в одежды за счет покроя (моды) и качественной ткани. Бедные слои общества – ОДЕВАЮТСЯ у ШВАЛЯ.
Встречают по одёжке… По одежке протягивай ножки. Одежда служит средством моментальной социальной диагностики личности, и определят взаимные отношения людей в обществе; перемена одежды – изменение социального положения человека в обществе.
Шваль: кого данным словом называли на Руси в старину, и как оно стало бранным
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Если заглянуть в словари Ушакова, Даля, Фасмера и Орленко, то можно убедиться в том, что рассматриваемое слово не только не имело раньше отрицательной коннотации, но и использовалось в русском языке не одно столетие. Известно, оно по крайней мере с XV века. Первоначально слово «шваль» было синонимом слова «швец» с той лишь разницей, что применялось оно к женщинам-портным. Здесь филологи проводят параллели со словами «ковать» и «коваль» (кузнец). Более того, еще в XIX веке мастерские называли: «ковальня», «столярня» и «швальня». Вышло из употребления в своем нормальном значении слово «шваль» только в начале XX столетия.
Так вот в 1611 году во время Смутного времени в русском государстве шведы осаждали Великий Новгород, но взять город приступом с первого раза не смогли. По утверждению летописца, в руки к шведам попало несколько местных жителей, среди которых был тот самый Ивашко Шваль. Желая спасти собственную жизнь, Ивашко показал шведам как лучше брать город. В результате чего следующий же штурм оказался удачным, город был захвачен и разграблен. А фамилия Шваль превратилась в народном лексиконе в ругательное слово.
Если хочется узнать еще больше интересного, то стоит почитать о том, что означает слово «пацан» и как оно появилось в русском языке.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Часто слышишь или используешь какое то слово почти всю жизнь, а когда узнаешь историю его происхождения, то диву даешься Да ладно бы еще все было так мудрено, а то ведь …
«Французы — голодные крысы в команде у старостихи Василисы» (рис. начала XIX века).
Шаромыжник
Да, да, почтеннейший мой книжник!
Заткни фонтан и не рюми –
Ведь косолапый шаромыжник
Произошел от cher ami.
(В. Князев «Патриотическая филология»: Русская стихотворная сатира 1908–1917-х годов»)
1812 год… Ранее непобедимая наполеоновская армия, измученная холодами и партизанами, отступала из России. Бравые «завоеватели Европы» превратились в замерзших и голодных оборванцев. Теперь они не требовали, а смиренно просили у русских крестьян чего-нибудь перекусить, обращаясь к ним «сher ami» («дорогой друг»). Крестьяне, в иностранных языках не сильные, так и прозвали французских попрошаек – «шаромыжники». Не последнюю роль в этих метаморфозах сыграли, видимо, и русские слова «шарить» и «мыкать».
Шваль
«– …С тобой она будет не такая, и сама, пожалуй, этакому делу ужаснется, а со мной вот именно такая. Ведь уж так. Как на последнюю самую шваль на меня смотрит». (Ф. Достоевский «Идиот») Так как крестьяне не всегда могли обеспечить «гуманитарную помощь» бывшим оккупантам, те нередко включали в свой рацион конину, в том числе и павшую. По-французски «лошадь» – cheval (отсюда, кстати, и хорошо известное слово «шевалье» – рыцарь, всадник). Однако русские, не видевшие в поедании лошадей особого рыцарства, окрестили жалких французиков словечком «шваль», в смысле «отрепье». «Смирнов, как и многие из тогдашнего общества, говорил по-французски дурно. Он был охотником до лошадей и часто употреблял слово «cheval», которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: «Сам ты шваль!» (А. Дельвиг)
Шантрапа
«– …Он только и грезит, вроде бы скорей попасть в каталажку и начать объедать полицию! Это не реальный правонарушитель, а шантрапа с пустыми кармашками. Что с него возьмешь, когда у него даже на обед средств нет. » (Н. Носов «Незнайка на Луне»)
Не все французы добрались до Франции. Многих, взятых в плен, российские дворяне устроили к для себя на службу. Для страды они, естественно, не годились, а ах так гувернеры, учителя и руководители крепостных театров пришлись кстати. Присланных на кастинг мужичков они экзаменовали и, если талантов в претенденте не лицезрели, махали рукою и гласили «Сhantra pas» («к пению не годен»). Предстоящая история этого слова, думаю, ясна.
Подлец
«Разумеется, он подойдет ко мне и подаст руку, а я, например, попрошу его объяснить мне, подлец он либо идиот, так как идиотам я подаю руку, а мерзавцам – никогда». (С. Лем «Осмотр на месте»)
А вот это слово по происхождению польское и означало всего-навсего «простой, незнатный человек». Так, популярная пьеса А. Островского «На всякого мудреца достаточно простоты» в польских театрах шла под заглавием «Записки подлеца». Соответственно, к «подлому люду» относились все не шляхтичи. Д. Ушаков в собственном толковом словаре указывал, что слово «подлец» сначало означало: принадлежащий к крестьянскому, податному сословию и употреблялось как термин, без бранного оттенка». Вобщем, чего уж там таить – все основания для таковой эволюции были (ни для кого не тайна, как относилось хоть какое дворянство к обычному люду). Поначалу слово просочилось на местность Украины, а после присоединения в XVIII в. части Польши к Рф крепко вошло и в российский язык.
«Гнусно дворянину завидовать благополучию подлейших себя». (А. Кантемир)
«Изменник посодействовал Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях (льстивых, унизительных – С.К.) изъявляя свою удовлетворенность и усердие…».
«…Целуй руку, целуй руку, – гласили около меня. Но я предпочел бы самую свирепую казнь такому подлому унижению». (А. Пушкин «Капитанская дочка»)
Когда же к середине XIX века либеральная интеллигенция увлеклась народническими идеями, слово «подлый» применительно к простонародью стало считаться оскорбительным и за ним стало закрепляться хорошо ныне известное второе значение – «низкий», «бесчестный». Уже в журнале «Северный вестник» 1804 г. писали: «Выражение подлый язык есть остаток несправедливости того времени, когда говорили и писали подлый народ; но ныне, благодаря человеколюбию и законам, подлого народа и подлого языка нет у нас! А есть, как и у всех народов, подлые мысли, подлые дела. Какого бы состояния человек ни выражал сии мысли, это будет подлый язык, как, например: подлый язык дворянина, купца, подьячего, бурмистра и т. д.». Хотя в то время слово «подличать» обозначало «заискивать, унижаться, выслуживаться» (например, в грибоедовском «Горе от ума» Софья говорит Молчалину, ползающему перед ней на коленях: «Не подличайте, встаньте»), а отнюдь не совершение какой-то гадости втихомолку, как понимается ныне.
Однако, не спешите удивляться, есть и другая версия
На фото — мемориальная табличка на Монмартре, сообщающая, что словом «бистро» французы обязаны русским казакам
Выдумка о якобы французском происхождении русских слов «шаромыжник», «шваль» и «шантрапа» относится к разряду популярнейших заблуждений, связанных с войной 1812 года.
Все эти истории – не более чем выдумки. Лингвисты называют такое языковое мифотворчество любительской или народной этимологией. Когда неспециалист сталкивается с двумя похожими по звучанию словами, да и еще в разных языках, возникает соблазн найти между ними прямую связь.
На самом деле, ни к французам, ни к войне 1812 года перечисленные выше слова никакого отношения не имеют.
«Шаромыга» берет начало от корня «шарма» — даром, бесплатно. На Руси существовали устойчивые жаргонные выражения («шарма-дарма», «шаром-даром», «на шару» и так далее), означавшие «за чужой счет», «на халяву». Само слово «шаромыга» образовано от этого корня по принципу слов «забулдыга» и «прощелыга». Так что это ругательное прозвище с французским языком никак не связано, а является исконно русским термином для обозначения любителя поживиться за чужой счет.
«Шваль» обязана своим происхождением не наполеоновской кавалерии, а славянским портным — старое русское слово «шваль» как раз и означало «портной», «швец». Казалось бы, откуда такое пренебрежительное отношение к портным? Разгадку дает обращение к родственным славянским языкам. Так, в польском языке есть слово «szuszwa» («клочок, лоскут»). Аналогичное слово – «шушваль» — было в украинском и русском языках. То есть на Руси «шушвалью» или просто «швалью» называли лоскутки материи, тряпье, из которого нельзя было изготовить что-нибудь путное. В дальнейшем этим словом стали называть всякий бесполезный хлам, а также ничтожных, дрянных людей.
Родная сестра «швали» — «шантрапа» — тоже имеет отечественные корни. Впрочем, искусственность версии о «французе-управляющем» очевидна. Вряд ли случайно оброненное в одном из поместий слово могло получить столь широкое распространение в народной речи. Так, в череповецком, пошехонском и воронежском говорах слово «шантрапа» употреблялось в значении «сволочь, дрянь», в смоленском – «беднота, голь», в устюженском – «пустяк» и так далее. Скорее всего, русский диалектизм «шантрапа» (или «шантропа») родственен древнечешскому слову «šantrok» — «обманщик» (можно сравнить также с средневерхненемецким santrocke – «обман»). В общем, русское слово «шантрапа» ведет свои истоки из гораздо более древних времен, чем 1812 год.
Для полноты картины стоит особо остановиться на самом знаменитом лингвистическом мифе войны 1812 года — это, конечно же, «бистро». Легенда о русском происхождении названия французских забегаловок получила столь широкое распространение, что в него поверили и сами французы – на стене одного из ресторанов Монмартра висит табличка, гласящая, что «именно здесь 30 марта 1814 года казаки впервые сказали свое знаменитое «быстро», которое дало название нашим «бистро».
А уж в России об этом отрадном для нашей национальной гордости факте не говорит только ленивый. Вот, скажем, в начале августа этого года из Москвы в Париж отправился конный отряд из 23 казаков. Трехмесячный поход должен пройти по тому же маршруту, которым шли донские казаки атамана Платова в 1812 — 1814 годах. Напутствуя современных казаков, один из организаторов похода, глава Федеральной таможенной службы России Андрей Бельянинов не забыл упомянуть о казацком вкладе во французский язык: «Русское слово «быстро», которым обменивались казаки в Париже 200 лет назад в Париже, прижилось во Франции и вскоре пришло в мир в виде популярного сегодня «бистро».
Да, согласно легенде, вошедшие в 1814 году в поверженный Париж казаки заходили в тамошние трактиры и требовали еды, приговаривая «быстро, быстро!». Это слово будто бы так запомнилось французам, что они назвали в честь него свои небольшие ресторанчики, где можно было по-быстрому перекусить.
Однако эта версия, льстящая нашему национальному чувству, абсолютно недостоверна.
Впервые заведения с названием «bistro» появились в Париже лишь в 1880-е годы, когда только древние старики могли бы помнить о русских казаках, разъезжавших по парижским мостовым. Уже одно это напрочь разрушает версию о русском влиянии на французский общепит.
На самом деле, слово «бистро» никакого отношения к русскому «быстро» не имеет. Это сугубо французское диалектное слово, ведущее свое происхождение от распространенного жаргонизма «bistouille». Так на севере Франции называли плохой алкоголь (буквально – «дешевое пойло»). Этот жаргонизм стал основой целого ряда просторечных терминов. Так, владельца кабачка, где разливали дешевое вино, называли «bistrouille», «bistringue» или «bistroquet». Сначала слово «bistro» означало хозяина винного заведения, потом оно перешло на сам кабак, а потом этим словом стали обозначать всякий небольшой ресторан или кафе, где подавались простые блюда. Так и появились знаменитые парижские «бистро».
ШВАЛЬ
Смотреть что такое «ШВАЛЬ» в других словарях:
шваль — шваль, и … Русский орфографический словарь
шваль — шваль/ … Морфемно-орфографический словарь
ШВАЛЬ — ШВАЛЬ, швали, мн. нет, также собир., жен. (разг. фам. пренебр.). 1. Негодные вещи, дрянь. Выбросить всю шваль на помойку. 2. Негодный, ничтожный человек; сброд (бран.). «Всякая шваль над тобой командует.» А.Островский. «Как на последнюю самую… … Толковый словарь Ушакова
шваль — См … Словарь синонимов
ШВАЛЬ — ШВАЛЬ, и, жен., также собир. (прост. пренебр.). 1. Негодная вещь, вещи. 2. Негодный, ничтожный человек, люди, рвань (в 3 знач.). Со всякой швалью знается. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Шваль — I м. и ж. 1. разг. сниж. Презренные, ничтожные люди; сброд 1.. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. II ж. разг. сниж. Негодные вещи; дрянь. III м. устар. Специалист по шитью платья; портной I. Толковый словарь Ефремовой … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Шваль — I м. и ж. 1. разг. сниж. Презренные, ничтожные люди; сброд 1.. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. II ж. разг. сниж. Негодные вещи; дрянь. III м. устар. Специалист по шитью платья; портной I. Толковый словарь Ефремовой … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Шваль — I м. и ж. 1. разг. сниж. Презренные, ничтожные люди; сброд 1.. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. II ж. разг. сниж. Негодные вещи; дрянь. III м. устар. Специалист по шитью платья; портной I. Толковый словарь Ефремовой … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
шваль — I. ШВАЛЬ I cheval m. Лошадь(в каламбуре).. Он <Смирнов> был охотником до лошадей и часто употреблял слово cheval (лошадь), которое дурно произносил, так что Цуриков говорил ему: Сам ты шваль! < Каламбур>. А. И. Дельвиг. // Колесов 25 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
шваль — и, ж. прост. 1. собир. Негодные, дрянные вещи. Рукописей я получаю много, но все шваль. М. Горький, Письмо К. П. Пятницкому, 17 или 18 февр. 1908. 2. Негодный, ничтожный человек. Всех больше надоедал Ермошке шваль Мыльников, который ежедневно… … Малый академический словарь