Что такое компрессия в тексте

компрессия текста

Смотреть что такое «компрессия текста» в других словарях:

КОМПРЕССИЯ ТЕКСТА — КОМПРЕССИЯ (от лат. compressio – сжатие) ТЕКСТА. Сокращение, «сжатие» текста до пределов минимальной избыточности, достаточной для понимания. К. т. может быть рассмотрена как самостоятельное упражнение, а также использоваться для составления… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Сжатое изложение (компрессия текста) — особый вид пересказа, который ставит задачу передать из воспринятого текста главное (существенное), используя языковые средства обобщенной передачи содержания (см. изложение). Известны разные способы сжатия текста: 1) исключение подробностей,… … Педагогическое речеведение

компрессия — 1. Экономия рече языковых средств для выражения же содержания. Явление компрессии достаточно широко распространено в речи на любом языке. Во всех языках, например, часто используется явление (иногда его называют стилистическим приемом) эллипсиса … Толковый переводоведческий словарь

Компрессия — (от лат. compressio сжатие) один из способов номинализации и свертывания тематической и рематической информации в реализованной части текста для перевода в тему очередного предложения текста. Например, после того как было сказано: Этот человек… … Педагогическое речеведение

компрессия — и; ж. [от лат. compressio сжатие] 1. Техн. Сжатие воздуха, газа или горючей смеси под давлением в цилиндре двигателя. 2. Сокращение объёма написанного без ущерба для его содержания. Произвести необходимую компрессию текста статьи. * * *… … Энциклопедический словарь

компрессия информации — сжатие переводимого текста (высказывания) за счет несущественных, второстепенных деталей … Толковый переводоведческий словарь

компрессия — и; ж. (от лат. compressio сжатие) 1) техн. Сжатие воздуха, газа или горючей смеси под давлением в цилиндре двигателя. 2) Сокращение объёма написанного без ущерба для его содержания. Произвести необходимую компрессию текста статьи … Словарь многих выражений

речевая компрессия — 1. Уменьшение слоговой величины исходного текста за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию, а также за счет лексических и грамматических трансформаций. 2. Способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного… … Толковый переводоведческий словарь

Сахарный, Леонид Волькович — Леонид Волькович Сахарный Дата рождения: 14 мая 1934(1934 05 14) Место рождения: Харьков, СССР Дата смерти: 26 декабря 1996(1996 12 26) … Википедия

Текст в системе обучения — автоматическая обработка текста, автореферат, адаптация текста, адаптированный текст, анализ художественного текста, аутентичные материалы, аутентичный текст, вторичный текст, гиперссылки, гипертекст, гипертекстовая информация, диалогический… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Источник

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

ПРАВИЛА И ПРИЕМЫ СМЫСЛОВОЙ И ЯЗЫКОВОЙ КОМПРЕССИИ ТЕКСТА

Компрессия – это основной вид переработки текста. На основе определенных операций с текстом-источником можно построить тексты новых жанров – конспекты, аннотации, тезисы, рефераты, резюме. Для этого необходимо четкое понимание содержания текста, понимание смысловой связи частей текста между собой.

Понимание текста – это процесс перевода смысла данного текста в другую форму его закрепления. В результате понимания происходит последовательное изменение структуры текста в сознании читателя и процесс мысленного перемещения от одного элемента текста к другому.

Компрессия основана на раскрытии смысловой структуры текста-первоисточника и выделении в нем основной информации. Текст, созданный в результате компрессии, по отношению к тексту-первоисточнику, называется вторичным. Существуют вторичные тексты разной степени сжатия.

Компрессия текста основана на трех главных правилах:

1. Внимательное чтение текста и выделение ключевых слов и предложений. Ключевые слова – это слова, которые содержат основной смысл высказывания. Чтобы найти ключевой элемент текста необходимо знать строение абзаца.

2. Написание вторичного текста. Для выявления своих позиций, автор вторичного текста по отношению к первоисточнику, использует специальные стандартные выражения (клише), выборкоторых раскрывает и отражает структуру текста-первоисточника. Например: В монографии обосновывается принцип…, статья представляет собой обзор…, в работе анализируются различные подходы …, в статье обобщается опыт…, в диссертации использованы следующие методы исследования.

3. В планах, тезисах, аннотации и при реферировании для называния основных положений текста используются ключевые слова и словосочетания, или слова с обобщенно-конкретнымзначением (их необходимо определять самостоятельно) для краткой передачи основного содержания абзацев или частей текста.

Слова одной группы отражают композицию текста-источника. Слова другой группы называют наиболее частотные структурные элементы текста. К третьей группе относятся слова, которые характеризуют или оценивают суть содержания отдельных частей текста-оригинала.

Таким образом, основными операциями с текстом-источником являются: а) структурно-смысловой анализ текста; б) трансформация информативного содержания текста в соответствии с коммуникативным заданием; в) комбинирование и комментирование информативного содержания текста.

Структурно-смысловой анализ текста предполагает трансформацию текста в перечень информативных единиц назывного плана, изложение проблематики вопросного плана и составление краткого конспекта [1]. Более сложный вид компрессии связан с выделением в тексте самых важных в смысловом отношении слов и предложений. Чтобы найти в тексте основные слова и предложения, необходимо знать, как строится смысловая единица текста – абзац.

Что значит «воспринимать содержание текста структурно»? Это значит:

2. Определять структурно-композиционные особенности текста-рассуждения.

4. Определять главную информацию каждой микротемы на основе разделения информации на главную и второстепенную и отсечения второстепенной информации.

Приемы определения главной информации:

Приемы сжатия текста:

I. Исключение второстепенной информации, повторов, подробностей, деталей.

II. Упрощение синтаксических структур: синонимическая замена, сокращение частей, слияние.

Рассмотрим пример сжатия текста [2]:

Используя приём исключения (придаточного предложения; однородных членов; синонимов биолог/специалист, изучает/исследует; повтора слова исследует; слов практический, полученных, как несущих второстепенную информацию)и приём замены сложного предложения на простое и оборота организует проведение экспериментов на проводит эксперименты, получаем сжатый текст: Биолог исследует развитие живых организмов, проводит эксперименты и разрабатывает технологии применения результатов.

Источник

Приемы сжатия текста. Правила компрессии текста

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

Билет

Компрессия. Виды компрессии

Компрессия(лат. Сжатия)-это основной вид перероботки текста. С помощью компрессии текст-первоисточник становится меньше по обьему, в нем легче выделить основные положение и наиболее значимые моменты.

Текст, созданный в результате компрессии, называется вторичным. На основе определенных операций с текстом-источником можно построить тексты новых жанров- планы, конспекты,аннотации, тезисы, рефераты,резюме. Н/р: План— это краткий перечень основных тем текста. В нем только называются вопросы, рассматриваемые в тексте. Рецензия— это разбор и оценка научной работы.

Виды:

1.Внимательное чтение текста и выделение ключевых слов и предложений. Ключевое слово – это слова, которые содержат основной смысл высказывания.

2.Написание вторичного текста.

Напишите тезисы.

Чтобы предсказать климат на Земле на ближайшие годы или десятилетия….

Ответ:

1. Климатообразующие факторы, которые характеризуются определенными метеорологическими элементами, но и рассматривать климат как результат взаимодействия различных факторов.

2. Для правильного прогноза будущего климата надо знать, каким он был в прошлом.

3. При создании климатических сценариев будущего для оценки состояния природной среды можно использовать уже некогда существовавшие природные ландшафты и сравнивать их с современным

Билет

Приемы сжатия текста. Правила компрессии текста.

Среди приемов компрессии текста основными являются:

1)Разделение информации на главную и второстепенную, исключение несущественной и второстепенной информации.

2)свертывание исходной информации за счет обобщения

Основным языковым приемом компрессии исходного текста относятся:

1) замены: замена однородных членов обобщающим именованием; замена фрагмента предложения синонимичным выражением и т.д.

2) исключение: исключение повторов; исключение фрагмента предложения; исключение одного или нескольких синонимов.

3) слияния: нескольких предложений в одно.

2. Составьте план.

Примерно 3 800 миллионов лет назад в результате химических реакций образовалось первое сложное соединение, способное самовоспроизводиться. Так было положено начало жизни на Земле.

Ответ:

1. Начало жизни на Земле.

2. Процесс эволюции Ч.Дарвина.

3. Процесс постоянного и непрерывного развития.

Билет

План и его составление в научной сфере.

Пункты плана должны быть точными, лаконичными, выразительными. План должен быть логичным, целенаправленным, стройным, соразмерным в основных своих частях.

Работа над планом предполагает следующие этапы: осмысление темы и определение микротем. Составление плана поможет вырабатывать умение коротко вести записи, последовательно излагать мысли, систематизировать знания.

Источник

Приёмы компрессии текста. Как писать изложение.

Сжатое изложение (приёмы компрессии текста)

Выделить главное с точки зрения основной мысли текста, затем убрать ненужные подробности и детали.
Объединить полученное, используя основные средства связи между предложениями.

Возможность сокращения текста чаще всего основана на явлении избыточности речи.

Сказка живет везде, во всем: в деревьях, листьях, в самом ветре, в земле, в кресле, в доме, в марте, в тебе самом. (Е.Кривченко) (22 слова)

избыточными являются однородные обстоятельства, конкретизирующие обобщающие слова везде, во всем. Уберем эти однородные обстоятельства. Смысл предложения не изменится:

— парцеллированных предложений;
— ряда предложений, связанных одной мыслью;
— частей предложений;
— конкретных, единичных фактов, событий, явлений

При объединении необходимо

Найти в тексте мелкие, единичные факты.
— Найти в них общее.
Объединить эти факты на основе общего.
Сформулировать получившееся предложение.

При замене необходимо

— Найти слова, смысловые части или предложения, которые можно сократить с помощью замены обобщающим словом, простым предложением и т.д.
— Сформулировать получившееся предложение.

Сказки любят взрослые и дети, сильные и слабые, добрые и не очень. (12 слов)

Сказки любят все. (3 слова )

Сочетание исключения и обобщения (объединения)

Мир сказок, где торжествует добро, прекрасен и увлекателен, даже если они вызывают святые грусть и слёзы, помогающие нам стать лучше. (20 слов)

Сочетание исключения и замены

Бывают, правда, и злые сказки, в которых все наоборот. Но ведь и люди тоже бывают злые. А между прочим, даже среди вас, людей, злых значительно меньше, чем добрых, а уж про сказки-то и говорить не приходится. Да и злой-то сказка становится от того, что кто-то обидел ее, сломал, согнул грубыми руками. Ведь сказки не могут быть злыми от природы, такими их делаете вы, люди.( 64 слова)

Бывают и злые сказки, как и люди, которые их сделали. Но хороших людей, как и сказок, значительно больше. (18 слов)

Сочетание замены, исключения и объединения

Люди, забывая о великой силе сказок, обижают друг друга, не находят выхода из жизненных ситуаций. А выход прост: надо верить в чудеса и жить, превращая жизнь в добрые сказки. (29 слов)

Что нельзя удалять из текста?

— основные детали, помогающие понять авторскую идею;
— аргументы автора, используемые им для доказательства основной мысли.

Памятка «Как работать над сжатым изложением»

Как составить план.
1. Выделив в абзацах опорные слова и словосочетания, получите назывной план.
2. Поставив ворос к каждому абзацу, получите вопросный план.
3. Ответив на вопрос кратко, получите тезисный план.

После второго чтения

— Разделите текст на смысловые части.
Начинайте работу по компрессии текста. Помните: сжимая текст, необходимо передать главное в каждом абзаце и во всем тексте в целом, а для этого исключите второстепенную информацию, обобщите единичные факты, замените конкретное обобщающим. Сохраняйте особенности языка данного текста в изложении, используйте авторские ключевые слова и словосочетания.
— Напишите сжатое изложение каждой части, свяжите их между собой, чтобы получился текст.
— Следите, чтобы содержание исходного текста было передано без искажений.
— Напишите черновик изложения, внимательно проверьте его.

Источник

Языковая компрессия: виды и уровни реализации

Что такое компрессия в тексте. Смотреть фото Что такое компрессия в тексте. Смотреть картинку Что такое компрессия в тексте. Картинка про Что такое компрессия в тексте. Фото Что такое компрессия в тексте

ЯЗЫКОВАЯ КОМПРЕССИЯ: ВИДЫ И УРОВНИ РЕАЛИЗАЦИИ

Национальный исследовательский университет

Высшая школа экономики, Москва

Статья посвящена вопросам языковой компрессии, реализуемой на разных языковых уровнях в текстах разной функционально-стилистической направленности. Виды и роль языковой компрессии рассматриваются на примерах художественных произведений поэтического и прозаического характера, а также в текстах рекламы.

Человеческому мышлению и, соответственно, языку, свойственно стремление к экономии усилий и ресурсов, суммированию и обобщению отражаемых событий. При описании различных жизненных ситуаций «элементарные мысли и выражающие их элементарные предложения могут тем или иным способом сжиматься или перекрываться» [4:50]. Языковая компрессия определяется самой природой человеческого мышления и временем – невозможно каждый раз передавать с помощью языка то, что происходило в реальности, до мельчайших подробностей, да и вряд ли это нужно.

В рамках данной работы языковая компрессия рассматривается как основа существования текстов, выявляются способы и приемы языковой компрессии.

Сокращение объема текста осуществляется методами языковой компрессии. Языковая компрессия традиционно рассматривается как обусловленное законом речевой экономии, требованиями жанра, особенностями информационного носителя упрощение поверхностной структуры текста за счет повышения информативности языковых единиц и элиминирования тех компонентов, которые могут быть восстановлены из невербальной части текста, без изменения его информационной стороны по сравнению с исходным текстом или нейтральной стилистической нормой.

В соответствии с теорией информации текст до и после компрессии несет одну и ту же информацию об объекте описания. Но, при уменьшении числа языковых единиц (морфем, слов, предложений), компрессия оказывает существенное влияние на сигнификативную сторону текста, перестраивает его грамматическую и семантическую структуру. В процессе сжатия компрессируемые компоненты «делегируют» свои функции некомпрессируемым компонентам, функциональная нагрузка которых становится иной по сравнению с их ролью в полном, не компрессированном тексте.

Предельное количество опускаемой информации зависит от текстовой нормы и стиля текста. В разных текстах это количество будет разным. отмечает, что есть общий показатель этой нормы: «речевая единица не должна утрачивать своего сообщительного смысла» [2]. В противном случае компрессия текста приводит к коммуникативной неудаче, когда основная коммуникативная задача, ради которой и был создан текст, не решается.

Компрессия проявляется на всех языковых уровнях и во всех случаях подчиняется законам теории информации в том смысле, что компрессии подвергаются избыточные элементы [7].

Так, на фонетическом уровне компрессия может проявляться в нарушении фонетической нормы в связи с быстрым потоком речи (чаще всего в разговорной речи). Фонетическая компрессия широко распространена в поэтических текстах, основная цель которых эмоциональное и эстетическое воздействие, создание определенного настроения. Эта цель чаще всего достигается авторами стихотворных произведений путем повторов, использованием рифмы и созданием определенного ритма произведения. Существует целый ряд теорий о том, что многие звуки русского, английского и других иностранных языков несут в себе скрытое символическое значение, которое становится явным при определенной организации этих звуков в художественном произведении. Так разделяет звуки русского языка на «нежные» (е, и, ю, я, ж, з, в, л, м, л, н) и «агрессивные» (о, у, с, ф, р, ш)» [11:94]. Иржи Левый приводит концепцию «значения» высоких и низких гласных, приписывая им два основных значения:

также подчеркивает символичность некоторых звуков, в частности d, который при частом повторении ощущается как недобрый, связанный с отрицательными эмоциями [1: 211].

Однако необходимо отметить, что один и тот же звук может вызывать различные ассоциации в зависимости от его окружения и тех звуков, которые ему контрастно противопоставляются, а также в зависимости от семантического значения слов, в которых эти звуки употребляются.

Для морфологического/грамматического уровня характерно использованием особых морфем при создании усеченных разговорных форм слов и высказываний. А также применение самых разных грамматических явлений в текстах с тем или иным коммуникативным потенциалом.

Значительным «компрессивным потенциалом» обладают различные части речи, употребляемые в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях, а также с необычной референтной отнесённостью. Например, артикль в английском языке. 1) Определённый артикль, ассоциируя слово с предшествующим контекстом, придаёт ему добавочные признаки и поэтому может играть важную роль в создании метафоры. Артикль служит квантованию, при котором читатель должен сам восполнить недостающие звенья. Так, например, Антоний, поверив, что Клеопатра мертва, восклицает: «I will oertake thee, Cleopatra, // And weep for my pardon. So it must be, for now // All length is torture: since the torch is out…» (W. Shakespeare. Anthony and Cleopatra.). В метафоре «the torch» определённый артикль указывает на многозначную связь с предшествующим контекстом. Антоний может назвать факелом саму Клеопатру, её жизнь, их любовь, или всё вместе. Такая множественность смыслов является одной из важных черт компактности создаваемого метафорой художественного образа.

2) Напротив, отсутствие артикля перед предметным существительным в единственном числе – ощутимое нарушение нормы. Оно передаёт максимальную степень абстракции и обобщения. Введённый таким способом образ лишается конкретности. В стихотворении В. Одена «Странник» усталость путника описывается в обобщённых образах. Необычный синтаксис сочетается с отсутствием артикля:

There head falls forward, fatigued at evening,

All dreams of home,

Waving from window, spread of welcome,

Kissing of wife under single sheet; …

Размытость образов помогает читателю почувствовать, что домашний уют и счастье – всего лишь сон.

3) Неопределённый артикль, вклинивающийся в описание жизни конкретного человека, придает описанию обобщённый (генерализирующий) характер. В рассказе «Гарри» В. Сароян описывает маниакальное стремление молодого человека заработать как можно больше денег, который, даже заболев туберкулёзом, пытается продавать «страховки на жизнь»: «To look at him you would think he was the loneliest person on earth, but the thing that hurt most was the realization that if you tried to talk to him, or tried to be friendly toward him, he would turn around and try to sell you life insurance. That’s what burned a man up…» (William Saroyan. «Harry». // Selected Short Stories. Progress Publishers. Moscow, 1975.) Власть денег сжигает человека, стремящегося обогатиться любой ценой и забывающего о ценности человеческих взаимоотношений. В приведённом примере обобщение усиливается и посредством многократного повторения личного местоимения «he«.

Нестандартное сочетание «прилагательное + существительное» также можно рассматривать как один из видов языковой компрессии. «Смещённый эпитет (transferred epithet) может быть связан со значительной компрессией, так как действительное определяемое может не быть эксплицитно названо» [1:92]. В предложении “We were at a particularly tipsy table» (F. S. Fitsgerald. The Great Gatsby. Kiev, 1973) подразумевается, что люди, сидящие за столом, уже достаточно выпили. Многозначность грамматических форм может передавать информацию второго рода, аналогично тому, как это происходит при одновременной реализации разных значений одного полисемантического слова. «Родительный падеж (ofphrase) может, как известно, передавать отношения принадлежности, объектное отношение к определяемому, отношение целого к части и некоторые другие. Название детективного рассказа «The Murder of My Aunt» можно понимать двояко, и действительно, в конце рассказа тётушка оказывается не жертвой, а убийцей» [1:144].

Лексический уровень компрессии отмечается использованием кратких, часто одноморфемных слов, слов широкой семантики, междометий, местоимений и т. п.

В художественных текстах компрессия на лексическом уровне призвана решать самые разные коммуникативные задачи при реализации авторского замысла.

Одним из средств достижения глубинной перспективы в поэзии ХХ века является наличие двойных значений у образов и у отдельных слов, при этом оба значения оказываются возможными в контексте стихотворения и так или иначе «просвечиваются» в нём.

Masks for the soul.

Tears are my laughter.

Laughter is my pain.

Cry at my grinning mouth,

Laugh at my sorrow’s reign.

I am the Black Jester,

The dumb clown of the world,

The booted, booted fool of silly men.

Shall I be wise again?

В приведеном стихотворении Лэнгстона Хьюза «Шут» (“Jester”) прилагательное “dumb” и существительное “fool” объединены семой “silly, stupid”, являющимися одним из значений. Но, противопоставляя шута всем остальным, называемым Хьюзом “глупцами” (silly men), выявляются и другие значения: “dumb” – “silent, unwilling to speak”, так как изменить, кажется, ничего нельзя; “fool” – шуты, развлекая королей, нередко произносили мудрые мысли и часто были представлены в литературных произведениях в качестве мудрейших людей. Отсюда и последние строки стихотворения: “Once I was wise. Shall I be wise again?

На уровне словообразования компрессия связана с такими явлениями, как аббревиация, универбация, словосложение, телескопия, сращение, усечение, субстантивация.

Одним из способов сжатия можно рассматривать опущение, которое действует в рамках одного слова. Опускаться могут следующие части слов:

1) компоненты сложного слова: (motor-)car

2) элементы слова, не совпадающие с морфемными границами:

— выпадение звуков в сложном слове, иногда не передаваемое на письме (опрощение): cupboard /’kebfd/

— усечение начала слова: (para)chute

— усечение середины слова: spectacles = specs

— усечение конца слова: prof(essor)

— усечение в разных сочетаниях: fridge

— слияние двух одинаковых стоящих рядом слов (гаплология): minera(lo)logy

Особым видом считается опущение в пределах словосочетания, в результате чего появляется новое слово:

1) остаются только начальные буквы: radio detection and ranging = radar

2) только начальные слоги: amphibious tractor = amtrac

3) начальная буква первого слова + второе слово: V-day

4) несколько начальных букв первого слова + конец второго: smoke – fog = smog; motor – hotel = motel [4:63].

Поэты используют языковую компрессию на уровне словообразования, чтобы слово, образованное присоединением обычного аффикса к обычному корню, но не зарегистрированное в словарях, «засверкало новыми гранями». Так в стихотворении “Between Birthdays” Огдена Нэша, который известен своими неологизмами, большую семантическую нагрузку несёт на себе отрицательная приставка “un-”:

My birthdays take so long to start.

They come along a year apart.

It’s worse than waiting for a bus;

I fear I used to fret and fuss,

But now, when by impatience vexed

Between one birthday and the next,

I think of all that I have seen

That keeps on happening in between.

The songs I’ve heard, the things I’ve done,

На синтаксическом уровне компрессия предусматривает сжатие знаковой структуры путем эллипсиса, грамматической неполноты, бессоюзия. Под синтаксической компрессией понимаются также опрощение, членение, парцелляция, присоединение и другие процессы, способствующие уменьшению размера высказывания.

Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистический функции.

Так выделяет три способа сжатия текста без потери информации: замещение, опущение, совмещение.

При замещении связность текста предполагает необходимость повторять одни и те же смысловые единицы. Но если повторение смысловых компонентов в той же словесной форме и неэкономно, и монотонно. Для замещения предыдущих отрезков речи используются:

1) номинативные заместители

например: “Сколько в цистерне осталось бензина?” – Спросил молодой человек, открывая люк и поднося к нему зажжённую спичку. Покойнику было 20 лет.

В данном примере номинативный заместитель содержит в себе и результат действия, т. е. играет двойную компрессивную роль.

2) дейктические заместители (местоимения, местоимённые наречия и числительные)

— Нет, расскажи мне о ней.

Опущение: 1) анафорическое (опущение отрезков речи, которые были высказаны в ближайшем контексте)

— опущение слов, объясняемое формально-грамматическими закономерностями современного языка: (There is) no rose without thorns.

— опущение слов, объясняемое логико-семантическими закономерностями:

She will be eighteen (years old) at Christmas.

Неанафорическое опущение вызывается только стремлением к лаконичности. Возможность неанафорического опущения обеспечивается опорой на ситуацию в широком смысле и на слова-представители, которые обладают достаточной информативной избыточностью, чтобы указать на факт опущения и дать другую информацию, способную восстановить в сознании слушающего или читающего опущенный отрезок речи.

Словами-представителями могут служить:

а) определение: I shut one eye and tried to examine it with the other.

б) подлежащее: Who has called? – Lady Darlington, My Lady.

в) служебная часть сказуемого: Of course, I was influenced by my mother. Every man is, when he is young.

г) именная часть сказуемого: Even when a small boy, he was always trying things.

д) второстепенный член предложения: Are you coming? – In a few moments.

е) в случае опущения целого предложения функцию представительства выполняют обычные слова, не входящие в состав предложения: Certainly. Yes. Only. Even.

Совмещение (всегда анафорично): элементарные предложения воспринимаются не как структурно раздельные и последовательные, а как бы накладываемые друг на друга:

1) предложения с однородными членами;

2) предложения с присоединительными конструкциями: You have to get married, and at once.

3) предложения с причастными оборотами;

4) предложения с вторичной предикацией: The moon rose red.

5) предложения с обособленными членами [4:54].

рассматривает проблему языковой компрессии в связи с переводом и требованиями газетно-информативного стиля. Подчёркивая тот факт, что он не ставит своей задачей осветить все приёмы компрессии, определяемой стилистическими факторами, Швейцер выделяет следующие приёмы:

— свёртывание словосочетания в слово (лексическое свёртывание): to quote a few examples to illustrate ==> to illustrate

— упрощение синтаксической структуры словосочетания: Молдавская республика занимает ведущее место по производству ароматических масел. ==> The Moldavian Republic is a key supplier of

— преобразование конструкций с отглагольным именем в менее громоздкие конструкции с глаголом: The task of investigating the highest stage of capitalism was carried out by Lenin. ==> The highest stage of capitalism was investigated by Lenin.

— замена придаточных предложений инфинитивными и предложно именными оборотами;

— замена подчинительных связей сочинительными;

— опущение вводных и плеонастических оборотов;

— снятие элементов высказывания, легко восполняемых из контекста. [6:201]

1) односоставные и неполные предложения (эллипс);

3) умолчание или близкий к нему апозиопезис;

Все эти приёмы служат для отражения восприятия окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления.

Ключевую роль в языковой компрессии на семантическом уровне играют прагматиче­ские предусловия текста, основан­ные на фоновых знаниях аудитории. Повышение роли имплицитных выразителей связи приводит к словесной сжатости синтаксических единиц, смысловой емкости. Импликация также служит экспрессии, многозначности, игре смыслов. Возьмем в качестве примера слоган, созданный для рекламы автомобиля Mitsubishi Colt: «Новый Colt. А куда на нем отправишься ты?» Здесь имплицируются одновременно два утверждения: 1) другие уже куда-то на нем отправились; 2) уже известно, что адресат сообщения точно куда-то на нем отправится. Данный вид имплицитной информации представляется исходным предположением, или установкой вопроса. Этот компонент семантики вопроса можно определить как информацию, являющуюся следствием любого допустимого ответа на этот вопрос, кроме отрицательного.

Следующий пример из рекламы автомобиля Toyota Land Cruiser: «Покоряй мир вместе с ним». В сжатой форме здесь представляются такие свойства рекламируемого автомобиля, как лидерство на мировых рынках, популярность, престижность, а также его отличные ходовые качества. Импликацией сообщения является то, что внедорожник Toyota уже покоряет мир, адресат же сообщения может это делать вместе с ним. Но возможно и иное прочтение: адресат сам покоряет мир, а рекламируемый автомобиль может ему в этом помочь. Под скрытым смыслом понимается всякий смысл, вербально не выраженный в тексте рекламного сообщения, но воспринимающийся адресатом как подразумеваемый и интерпретируемый им на основе языковой компетенции, знаний о мире и т. д. Показательна в этом отношении реклама автомобиля Mitsubishi Outlander: «Если Дарвин был прав, другие автомобили просто вымрут». Адресату, скорее всего, известно положение Дарвина о том, что выживает сильнейший, а «слабейшие» вымирают. Если с этим согласиться, то можно сделать вывод о том, что внедорожник Mitsubishi Outlander – «сильнейший» из всех представленных на рынке [7].

В данной работе систематизируются виды и способы языковой компрессии на различных языковых уровнях. В пределах каждого уровня приёмы языковой компрессии достаточно разнообразны и являются предметом дальнейших исследований. В этом смысле художественные прозаические и поэтические тексты, тексты рекламы представляют наибольший интерес. Так, например, для поэзии и рекламных текстов характерна конденсация мысли и образа, где различные способы компрессии действуют вместе, и каждый из них «вносит свой вклад» в создание сложного имплицированного образа.

Проблемы языковой компрессии требуют дальнейшей разработки, поскольку решение этих вопросов открывает новые возможности для теории и практики перевода, в частности речь идет о возможности адекватного перевода в тех случаях, где смысл художественного произведения большей частью имплицирован.

1. Арнольд современного английского языка. М., Просвещение, 1990.

2. Валгина текста, М., 2003

3. Жирмунская и проблема импликации в поэтическом тексте. // RES PHILOLOGIGA (Филологический исследования.) М., Л., “Наука”, 1990.

5. Слово в стихе. М., 1982.

6. Швейцер и адекватность перевода. // Тетради переводчика. Вып. 23. М., “Высшая школа”, 1989.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *