на западном фронте без перемен история создания
«На Западном фронте без перемен» (нем. Im Westen nichts Neues)
История написания
Роман «На Западном фронте без перемен», опубликованный в 1929 году, принес Ремарку мировую славу. Однако первый издатель, которому Эрих Мария отправил рукопись романа, отказался печатать книгу. Владелец издательства «С. Фишер Ферлаг» решил, что читать о войне в Германии никто не захочет — слишком свежи еще были воспоминания о военных бедствиях.
Впоследствии Сэмюэль Фишер говорил, что отказ издавать «На Западном фронте без перемен» оказался едва ли не самой большой его ошибкой в бизнесе.
Согласие на издание романа было получено от издательства «Ульштайн». Впрочем, книгоиздатели считали, что слишком рискуют, и Ремарку пришлось подписать договор о том, что, если роман не будет пользоваться успехом, он возместит затраты издательства, работая на них в качестве журналиста. Ремарку предложили также переработать некоторые фрагменты романа. В 1928 году роман выходил в газетном варианте.
С романом связаны и другие интересные факты. Часть книги была написана в квартире Лени Рифеншталь, с которой уже через несколько лет Ремарк окажется по разные стороны баррикад. Рифеншталь станет режиссером, воспевающим в своих документальных лентах фашизм и Гитлера, а книги Ремарка нацисты будут сжигать на площадях.
Выход романа в книжном варианте в январе 1929 года стал истинной сенсацией. Книги раскупались мгновенно — более полутора миллионов экземпляров было продано за первый год. Впоследствии роман был переведен на 36 языков и выдержал более 40 изданий.
Роман был неоднократно экранизирован. Фильм Льюиса Майлстоуна, снятый по книге «На Западном фронте без перемен», получил «Оскара».
Сюжет
Сложно выжить на войне, особенно если ты только вчера покинул школу. Еще сложнее представить себе, какой будет жизнь после войны и найдется ли тебе в ней место… Но до этого момента еще нужно суметь дожить, не сойдя с ума. Целое поколение было вычеркнуто из нормальной жизни войной — и именно об этом пишет Ремарк, сам побывавший на фронте.
Война имеет свое лицо — ужасное, безобразное и отталкивающее. Никому по собственной воле не хочется заглядывать в ее пустые глазницы — но у солдата нет выбора.
Главные герои романа — Пауль Боймер и его одноклассники, призванные в армию и отправленные приказом командования на Западный фронт. Война, увиденная глазами молодых ребят, — главное содержание книги.
Отзывы
Ремарк очень переживал, как воспримут роман читатели. Он даже некоторое время подписывался «Крамер» (прочитанная наоборот фамилия Ремарк). Однако ему не стоило волноваться — книга была принята восторженно.
Современные читатели считают роман «На Западном фронте без перемен» едва ли не лучшим произведением Ремарка. Ценители литературы отмечают точность прорисовки персонажей, распахнутость образов. Исторически сложилось так, что словом «немец» в России и СССР чаще всего обозначали врага, даже в детских играх. Прочтение романа позволяет увидеть в немецких солдатах таких же людей, страдающих, боящихся, стремящихся выжить и умирающих в грязи и муках.
Цитаты
«Быть может, то была привилегия молодости — нам казалось, что в мире нет никаких перегородок, мы не допускали мысли о том, что всё имеет свой конец».
«Кто не похабничает, тот не солдат».
«… все ужасы можно пережить, пока ты просто покоряешься своей судьбе, но попробуй размышлять о них, и они убьют тебя».
«Сколько все-таки горя и тоски умещается в двух таких маленьких пятнышках, которые можно прикрыть одним пальцем, — в человеческих глазах».
«Ожидаешь чудес, а потом всё сводится к буханке хлеба».
«Мы шутим не потому, что нам свойственно чувство юмора, нет, мы стараемся не терять чувства юмора, потому что без него мы пропадем».
«Предаваться унынию можно лишь до тех пор, пока дела идут еще не совсем скверно».
«Допустим, что мы останемся в живых; но будем ли мы жить?» Читать роман «На западном фронте без перемен»
LitBlog — литературный блог
Эрих Мария Ремарк это не просто имя, это целое поколение писателей 20-го века. Записанный в ряды «потерянного поколения», писатель, наверное, как никто другой в мире, прочертил линию невиданной ранее ширины между мирной жизнью и войной. Печаль и безнадега, причиненные войной, словно красной нитью проходят сквозь все произведения Ремарка, а каждая его новая книга является будто продолжением предыдущей, тем самым размывая грань между ними, но есть одно произведение, на котором мне бы хотелось сделать особый акцент. Это великий роман «На западном фронте без перемен».
История создания романа очень любопытна. Будучи одним из первых, произведений Ремарка «На западном фронте без перемен» во многом предопределило дальнейшую, в том числе и творческую, судьбу писателя. Дело в том, что свой, по всем характеристикам антивоенный, роман Ремарк опубликовал в 1929 году в Германии — в стране, которая находилась в некоем переходном этапе между двумя мировыми войнами. С одной стороны страна, проигравшая Первую Мировую Войну, была повержена, находилась в тяжелом кризисе, однако с другой стороны в головах населения теплились реваншистские идеи, а посему провоенные настроения возрождались с новой силой. До прихода к власти нацистов роман Ремарка снискал для своего автора всеобщее признание, что, в определенной степени, стало настоящим откровением. После утверждения нацистского режима труд писателя был запрещен, его книгу прилюдно сжигали, а сам писатель был вынужден покинуть приделы любимой и некогда родимой земли. Отъезд писателя позволил ему некое вольнодумство, чего нельзя сказать о его сестре, которая осталась в Германии. В 1943 году она была приговорена к смертной казни за «антипатриотические высказывания».
Ремарк говорил о своем романе, что это не попытка оправдаться перед общественностью, что его книга не выступает в качестве исповеди перед миллионными жертвами, павшими во время конфликта. Таким образом он лишь пытается показать ситуацию изнутри, как очевидец и непосредственный участник боевых действий. Всем известно, что писатель участвовал в боевых действиях, поэтому со всеми ужасами он был знаком не понаслышке. Наверное поэтому его книга наполнена столь реалистичными и печальными событиями. Герой Ремарка не похож на типичного американского спасителя, затертого до дыр образа супермена. Его герой не убивает врагов толпами, он не лезет первым в бой с шашкой наголо, наоборот, это вполне приземленный человек с инстинктом самосохранения, который по сути ничем не отличается от сотен и тысяч других таких же солдат. Реализм заключается еще и в том, что мы не наблюдаем приятных глазу картин со счастливым концом или чудесным спасением действующих персонажей. Это обычная история простых солдат, которые попали в мясорубку войны; в ней нет необходимости что-либо додумывать, достаточно лишь рассказать без украшений как все было на самом деле. А в этом плане для читателя, который исторически придерживается отличных от немцев политических взглядов, будет вдвойне интересно понаблюдать за тем, что чувствовали и чем жили солдаты по ту сторону баррикад.
Мы можем очень долго дискутировать по поводу того, кто прав и кто виноват в той войне; и могли ли мы избежать ее вообще. Но стоит понимать, что каждая из сторон сражалась за свои собственные убеждения, пусть нам будет трудно понять, а главное — принять идеалы другой стороны. Но на той войне сражались такие же обычные солдаты, гонимые вперед тучными генералами. Один из персонажей «На западном фронте без перемен» Кропп сказал: «Пусть генералы сражаются сами, а победивший объявит свою страну победительницей». И ведь правда, вот была бы потеха, если бы цари, короли или генералы сражались сами, рискуя жизнью и здоровьем. Такие войны вряд ли длились долго, если бы вообще продолжались хоть один день!
«На Западном фронте без перемен» Ремарка
«На Западном фронте без перемен» — книга Ремарка про все ужасы и тяготы Первой Мировой. Про то, как воевали немцы. Про всю бессмысленность и беспощадность войны.
Ремарк как всегда прекрасно и мастерски всё описывает. От этого даже как–то грустно становится на душе. Тем более неожиданная концовка книги «На Западном фронте без перемен» совсем не радует.
Книга написано простым, понятным языком и очень легко читается. Как и “Веронику” “Фронт” я прочёл за два вечера. Но на этот раз вечера в поезде 🙂 «На Западном фронте без перемен» скачать не составит вам труда. Я тоже читал в электронном виде книгу.
История создания книги Ремарка «На Западном фронте без перемен»
Писатель предложил свою рукопись «На западном фронте без перемен» наиболее авторитетному и известному в Веймарской республике издателю Самюэлю Фишеру. Фишер подтвердил высокое литературное качество текста, но отказался от публикации на том основании, что в 1928 году никто не захочет читать книгу о Первой мировой войне. Позднее Фишер признал, что это была одна из самых существенных ошибок в его карьере.
Следуя совету своего друга, Ремарк принес текст романа в издательство Haus Ullstein, где он по распоряжению руководства компании был принят к печати. 29 августа 1928 года был подписан контракт. Но издательство было также не до конца уверено в том, что такой специфический роман о Первой мировой войне будет иметь успех. Договор содержал оговорку, в соответствии с которой в случае неуспеха романа автор должен отработать затраты на публикацию в качестве журналиста. Для перестраховки издательство предоставило предварительные экземпляры романа различным категориям читателей, в том числе ветеранам Первой мировой войны. В результате критических замечаний читателей и литературоведов Ремарка настоятельно просят переработать текст, особенно некоторые особо критические высказывания о войне. О серьёзных корректировках романа, внесенных автором, говорит экземпляр рукописи, находившийся в New Yorker. Например, в последней редакции отсутствует следующий текст:
Оригинальный текст (нем.)
Wir haben Menschen getötet und Krieg geführt; das ist für uns nicht zu vergessen, denn wir sind in dem Alter, wo Gedanke und Tat wohl die stärkste Beziehung zueinander haben. Wir sind nicht verlogen, nicht ängstlich, nicht bürgerglich, wir sehen mit beiden Augen und schließen sie nicht. Wir entschuldigen nichts mit Notwendigkeit, mit Ideen, mit Staatsgründen, wir haben Menschen bekämpft und getötet, die wir nicht kannten, die uns nichts taten; was wird geschehen, wenn wir zurückkommen in frühere Verhältnisse und Menschen gegenüberstehen, die uns hemmen, hinder und stützen wollen? Was wollen wir mit diesen Zielen anfangen, die man uns bietet? Nur die Erinnerung und meine Urlaubstage haben mich schon überzeugt, daß die halbe, geflickte, künstliche Ordnung, die man Gesellschaft nennt, uns nicht beschwichtigen und umgreifen kann. Wir werden isoliert bleiben und aufwachsen, wir werden uns Mühe geben, manche werden still werden und manche die Waffen nicht weglegen wollen.
— перевод Михаила Матвеева
Наконец, осенью 1928 года появляется окончательный вариант рукописи. 8 ноября 1928 года, накануне десятой годовщины перемирия, берлинская газета «Vossische Zeitung», входящая в концерн Haus Ullstein, публикует «предварительный текст» романа. Автор «На западном фронте без перемен» представляется читателю как обычный солдат, без какого-либо литературного опыта, который описывает свои переживания войны с целью «выговориться», освободиться от душевной травмы. Вступительное слово к публикации было следующим:
Vossische Zeitung чувствует себя «обязанной» открыть этот «аутентичный», свободный и, таким образом «подлинный» документальный отчет о войне.
Оригинальный текст (нем.)
Die Vossische Zeitung fühle sich „verpflichtet“, diesen „authentischen“, tendenzlosen und damit „wahren“ dokumentarischen über den Krieg zu veröffentlichen.
— перевод Михаила Матвеева
Так появилась легенда о происхождении текста романа и его авторе. 10 ноября 1928 года начался выход отрывков романа в газете. Успех превысил самые смелые ожидания концерна Haus Ullstein — тираж газеты увеличился в несколько раз, в редакцию приходило огромное количество писем читателей, восхищенных подобным «неприкрашенным изображением войны».
На момент выхода книги 29 января 1929 года существовало приблизительно 30000 предварительных заказов, что заставило концерн печатать роман сразу в нескольких типографиях. Роман «На западном фронте без перемен» стал самой продаваемой книгой Германии за всю историю. На 7 мая 1929 года было издано 500 тысяч экземпляров книги. В книжном варианте роман был издан в 1929 году, после чего был в том же году переведён на 26 языков, в том числе на русский. Наиболее известный перевод на русский язык — Юрия Афонькина.
Несколько цитат из книги Эриха Мария Ремарка «На Западном фронте без перемен»
Про потерянное поколение:
На фронте случай или фарт играет решающую роль:
Что на самом деле война видно в лазарете:
Кажется непостижимым, что к этим изодранным в клочья телам приставлены человеческие лица, еще живущие обычной, повседневной жизнью. А ведь это только один лазарет, только одно его отделение! Их сотни тысяч в Германии, сотни тысяч во Франции, сотни тысяч в России. Как же бессмысленно все то, что написано, сделано и передумано людьми, если на свете возможны такие вещи! До какой же степени лжива и никчемна наша тысячелетняя цивилизация, если она даже не смогла предотвратить эти потоки крови, если она допустила, чтобы на свете существовали сотни тысяч таких вот застенков. Лишь в лазарете видишь воочию, что такое война.
Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен» Ремарка
Это – тяжелая история о потерянном поколении совсем еще юных двадцатилетних подростков, которые попали в страшные обстоятельства мировой войны и вынуждены были стать взрослыми.
Это – ужасные образы последствий. Человек, который бежит без ступней, потому что ему их оторвало. Или убитые газовой атакой юнцы, умершие только потому, что не успели надеть защитные маски, или одевшие некачественные. Мужчина, придерживающий свои собственные внутренности и ковыляющий в лазарет.
Образ матери, которая потеряла своего девятнадцатилетнего сына. Семьи, живущие в нищете. Образы пленных русских и многое другое.
Даже если все сложится удачно, и кто – то выживет, смогут ли эти ребята вести нормальный образ жизни, выучиться профессии, завести семью?
Кому нужна эта война и зачем?
Повествование ведется очень легким и доступным языком, от первого лица, от лица юного героя, который попадает на фронт, мы видим войну его глазами.
Книга читается “на одном дыхании”.
Это – не самое сильное произведение Ремарка, на мой взгляд, но, я считаю, прочитать его стоит.
Спасибо за внимание!
Отзыв: Книга “На западном фронте без перемен” – Эрих Мария Ремарк – Что такое война с точки зрения солдата?
Я уже читала некоторые другие произведения Ремарка, и мне очень нравится стиль повествования этого автора. У него получается показать всю глубину эмоций героев довольно ясным и простым языком, и мне довольно легко им сопереживать и вникать в их поступки. У меня есть ощущение, что я читаю про реальных людей с настоящей жизненной историей. Герои Ремарка, как и реальные люди, несовершенны, но у них есть определенная логика в поступках, с помощью которой легко объяснить и понять, что они чувствуют и делают. Главный герой в книге «На западном фронте без перемен», как и в других романах Ремарка, вызывает глубокую симпатию. И, на самом деле, я понимаю, что это именно Ремарк вызывает симпатию, потому что, очень вероятно, что в главных героях очень много от него самого.
И тут начинается самая трудная часть моего отзыва, потому что надо написать о том, что я вынесла из романа, о чем он с моей точки зрения, а в данном случае это очень и очень непросто. Роман рассказывает о немного фактах, но включает в себя довольно большой спектр мыслей и эмоций.
В книге, в первую очередь, описывается жизнь немецких солдат во время Первой Мировой Войны, о их нехитром быте, о том как они приспосабливались к жестким условиям, сохраняя при этом человеческие качества. В книге есть также описания и довольно жестоких и неприглядных моментов, ну что же война – есть война, и об этом тоже надо знать. Из рассказа Пауля можно узнать о жизни в тылу, и в окопах, об увольнениях, ранениях, лазаретах, дружбе и небольших радостях, которые тоже были. Но в целом, жизнь солдата на фронте довольно проста внешне– главное выжить, найти пропитание и выспаться. Но если капнуть поглубже, то, конечно, это все очень сложно. В романе есть довольно непростая идея, для которой мне лично довольно сложно подобрать слова. Для главного героя на фронте эмоционально легче, чем дома, потому что на войне жизнь сводится к нехитрым вещам, а дома – буря эмоций и не понятно, как и о чем общаться с людьми в тылу, которые просто не в состоянии осознать, того, что происходит на самом деле на фронте.
Книга также и о том, что война калечит всех, но в первую очередь молодежь. У старшего поколения есть какая-то довоенная жизнь, к которой можно вернуться, у молодых людей кроме войны фактически нет ничего. Даже если он выжил на войне, он уже не сможет жить, как другие. Слишком уж много он пережил, слишком уж жизнь на войне была оторвана от обычной, слишком много ужасов, которые сложно принять человеческой психике, с которыми надо сжиться и смириться.
В общем, мне кажется, что роман «На западном фронте без перемен» надо прочитать каждому, это повод задуматься о периоде Первой Мировой Войны, да и вообще о войне, о всех ее жертвах, о том, как люди того времени осознают себя и все происходящее кругом. Я думаю, что о таких вещах надо периодически размышлять, чтобы понять для себя, какой в этом смысл, и есть ли он вообще.
Книгу «На Западном фронте без перемен» стоит прочесть всем, кто не знает, что такое “война”, но хочет узнать в самих ярких красках, со всеми ужасами, кровью и смертями, практически от первого лица. Спасибо Ремарку за подобные произведения.
О некоторых особенностях стиля романа Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен»
Т. В. Кондольская
Роман Э. М. Ремарка «На западном фронте без перемен» можно считать первым зрелым произведением, которым он заявил о себе как о писателе сложившемся и который наметил основные темы и проблемы дальнейшего его творчества. Несмотря на большую популярность этого и других произведений Ремарка, литература, посвященная его творчеству, не так уж велика. В отечественно критике это, прежде всего, статьи И. Фрадкина «Ремарк и споры о нем» и «Ответ оппоненту», посвященные анализу идейного содержания произведений писателя, в критике Германии — работа Альфреда Анковьяка о Ремарке, где в главе, посвященной роману «На западном фронте без перемен», анализируются общественно-идеологические предпосылки создания произведения, темы войны и «потерянного поколения» в романе, а также философские воззрения автора.
Что касается анализа стиля писателя, то некоторые аспекты этой проблемы освещаются в статье Вайс М. Я. «Синтаксические структуры диалогической речи и их стилистическое использование в произведениях современной немецкой литературы», где рассматриваются стилистические функции диалога в романе «Три товарища», а также в статье Поломошных Т. М. «Стилистическое использование субстантивированных сочетаний с предложными зависимыми компонентами» (по некоторым произведениям Т. Манна, Б. Келлермана, А. Зегерс и Э. М. Ремарка).
Данная работа является попыткой анализа как в лексическом, так и в синтаксическом плане двух стилистических уровней — эпического и лирического — в романе «На западном фронте без перемен», которые составляют основу повествовательной ткани произведения.
Писатели социалистического реализма, изображая, как и Ремарк, первую мировую войну, показал и людей, увидевших в результате войны необходимость ломки существующего порядка, революционной борьбы. Этого нельзя сказать о Ремарке.
Он «сделал своими героями людей из народа, солдатскую массу. Он смотрит на мир их глазами, пытается оценить события с их точки зрения. Он говорит их языком, сочным, грубоватым и прямым. Он знает мельчайшие подробности их быта, их радости и невзгоды, их чувства и мысли. Такая непосредственная близость к героям, такое неотрывное следование их опыту позволили художнику создать необычайно живое и полное достоверности повествование. Вместе с тем в подобном методе изображения действительности таилась большая опасность: живя интересами своих героев — простых людей, Ремарк не всегда способен подняться над их умственным кругозором и разделяет многие их предрассудки».
Герои Ремарка не смогли стать борцами за социальную справедливость, они остались жертвами, война их сломила. И сам писатель «не увидел объективной перспективы исторического развития. Его реализм был поэтому неполным и односторонним».
Роман «На западном фронте без перемен» представляет собой целый ряд военных эпизодов, написанных подчас в стиле репортажа, прерываемых воспоминаниями и размышлениями Пауля Боймера, от лица которого ведется повествование и за которым стоит сам автор. Форма ich — Erzählung привносит ярко выраженную эмоциональную струю в повествовательную ткань романа.
Для эпического жанра, как справедливо отмечает М. П. Бранде, характерна «определенная дистанция между субъектом и объектом изображения, которая определяет и основное чувство, которое типично для эпического отношения — спокойствие». Вот это эпическое спокойствие вытесняется в романе Ремарка эмоциональной насыщенностью, напряженностью, в первую очередь за счет того, что он написан от первого лица. Чисто авторская речь — это лишь несколько строк в конце книги, где писатель, сообщая о смерти героя, предстает перед нами как эпический рассказчик, «передает интонацию изображенного с известным отдалением от него, с некоторой сдержанностью».
Но все же, несмотря на дневниковую форму повествования, роман нельзя отнести к чисто лирическому жанру. «Лирическое в прозе почти всегда взаимодействует с эпическим».
Думается, что внутри ich-формы романа можно, в свою очередь, выделить два стилистических пласта: эпический и лирический. Первый пласт — это описание событий военных дней, данных через восприятие Пауля Боймера, их очевидца и участника. Здесь преобладают эпические черты, так как автор стремится как можно более объективно, порой даже суховато изобразить внешний фон фронтовой жизни. Стиль повествования на этом уровне приближается к стилю газетного сообщения или киносценария по краткости и отсутствию деталей. Само название романа — краткая формула «Im Westen nichts Neues» — несет большую стилистическую нагрузку. Всем последующим содержанием писатель показывает, что крылось за этой формулой, сколько людей погибало в окопах и лазаретах, когда газеты всего мира сухо сообщали: «На западном фронте без перемен».
Два стилистических уровня в повествовании ясно прослеживаются прежде всего в синтаксисе романа. Объективное эпическое повествование характеризуется, в основном, простыми, часто нераспространенными предложениями или предложениями с соединительной связью, с помощью которых достигается динамичность описания. В этих кратких фразах, где основу составляет глагол в настоящем времени и почти нет прилагательных, звучит тревожный ритм самой войны. Например: «Wir müssen nach vorn zum Schanzen. Beim Dunkelwerden rollen die Lastwagen an. Wir klettern hinauf. Ein dürftiger Wald nimmt uns auf. Wir passieren die Gulaschkanone. Hinter dem Walde steigen wir ab. Die Wagen fahren zurück. Sie sollen uns morgens vor dem Hellwerden wiederabholen». «Vor uns birst die Erde. Es regnet Schollen. Ich spüre einen Ruck. Mein Armei ist abgerissen durch einen Splitter. Ich balle die Faust. Keine Schmerzen».
По мере нарастания напряжения боя ритм описания тоже нарастает, что достигается скоплением однородных членов предложения, сочинительной связью коротких предложений. В кульминационные моменты ритм фразы становится прерывистым, создается впечатление, что слова не поспевают за стремительностью событий и действий человека. Например: «Wir laufen, wir werfen, wir schießen, wir töten, wir liegen herum, wir sind schwach und stumm». «Granaten treffen nicht leicht in denselben Trichter, deshalb will ich hinein. Mit einem Satze schnelle ich mich lange vor, flach wie ein Fisch über den Boden,— da pfeift es wieder, rasch krieche ich zusammen, greife nach Deckung, fühle links etwas, presse mich daneben, es gibt nach, ich stöhne, die Erde zerreißt, der Luftdruck donnert in meinen Ohren, ich krieche unter das Nachgebende, decke es über mich, es ist Holz, Tuch, Deckung, Deckung, armselige Deckung vor herabschlagenden Splittern».
Grippe, Typhus — Würgen, Verbrennen, Tod. Graben, Lazarett, Massengrab — mehr Möglichkeiten gibt es nicht».
Характерно, что у Ремарка почти нет пейзажа как такового. И если вкраплено в повествование описание природы, то в нем нет живых красок, нет света. Действие большей частью происходит в серых сумерках или ночью, когда темноту время от времени нарушают лишь вспышки взрывов и осветительных ракет. Чаще всего это краткое предложение, не выделяемое из потока действия. Например: «Wir gehen zurück. Es ist Zeit, zu unseren Wagen zu gelangen. Der Himmel ist eine Spur heller geworden. Drei Uhr morgens. Der Wind ist frisch und kühl; die fahle Stunde macht unsere Gesichter grau». «Das Dunkel wird wahnsinnig. Es wogt und tobt. Schwärzere Dunkelheiten als die Nacht rasen mit Riesenbuckeln auf uns los, über uns hinweg. Das Feuer der Explosionen überflackert den Friedhof».
Что касается выбора лексики в эпическом повествовательном пласте, то здесь бросается в глаза большое количество глаголов и, прежде всего, глаголов, обозначающих различные звуки. Список таких глаголов может быть очень большим. Вот некоторые из них: brüllen, wimmern, dröhnen, krachen, kläffen, knacken, zischen, stöhnen, summen, poltern, röcheln, rumoren, krächzen, trommeln, pfeifen, klappern, klirren, klatschen, plärren, knistern, rauschen и т. д.
На втором уровне повествования — лирическом — автор устами Пауля Боймера комментирует слова и поступки героев, события их жизни. Значительное место занимают воспоминания Пауля о мирной жизни. Здесь повествование ведется в более спокойном темпе, синтаксис становится усложненным. Это сложные предложения с подчинительной связью, много вопросительных и восклицательных предложений. Создается ощущение неторопливости, доверительной беседы с читателем. Вот образцы синтаксиса такого рода: «Es ist seltsam, daß alle Erinnerungen, die kommen, zwei Eigenschaften haben. Sie sind immer voll Stille, das ist das Stärkste an ihnen, und selbst dann, wenn sie es nicht in dem Maße in Wahrheit waren, wirken sie so. Sie sind lautlose, Erscheinungen, die zu mir sprechen mit Blicken und Gebärden, wortlos und schweigend, — und ihr Schweigen ist das Erschütternde, das mich zwingt, meinen Ärmel anzufassen und mein Gewehr, um mich nicht vergehen zu lassen in dieser Auflösung und Lockung, in der mein Körper sich ausbreiten und sanft, zerflie ßen möchte zu den stillen Mächten hinter den Dingen».
На лирическом повествовательном уровне автор выступает как тонкий психолог, он описывает каждое душевное движение героев. Вот Мюллер у постели умирающего Кеммериха настойчиво пытается получить его сапоги. Можно подумать, что этот человек совсем уж бездушен и черств, если в такую минуту может думать и говорить о сапогах.
И Ремарк устами Пауля дает оценку его поведению. «Wenn Müller gern Kemmerichs Stiefel haben will, so ist er deshalb nicht weniger teilnahmsvoll als jemand, der vor Schmerz nicht daran zu denken wagte. Er weiß nur zu unterscheiden. Würden die Stiefel Kemmerich etwas nutzen, dann liefe Müller lieber über Stacheldraht, als zu überlegen, wie er sie bekommt. So aber sind die Stiefel etwas, das gar nichts mit Kemmerichs Zustand zu tun hat, während Müller sie gut verwenden kann. Kemmerich wird sterben, einerlei, wer sie erhält».
Лирическое начало в романе особенно ощутимо, когда автор описывает отношение товарищества, фронтовую дружбу, единственное светлое чувство, помогающее людям выносить ужас войны: «Das wichtigste aber war, daß in uns ein festes praktisches Zusammengehörigkeitsgefühl erwachte, das sich im Feld dann zum Besten steigerte, was der Krieg hervorbrachte: zur Kameradschaft». Во всех приведенных примерах лирического повествования отчетливо проявляется отличительная особенность синтаксиса этого уровня: это нанизывание придаточных предложений, отражающее плавное течение мысли главного героя.
Таким образом, лирический повествовательный пласт дает возможность более углубленно раскрыть мотивы поступков действующих лиц, их отношение к происходящим событиям, тогда как на эпическом уровне автор изображает, в основном, внешний фон жизни героев, их поступки и действия, над которыми сами они не часто задумываются.
Говоря о способах раскрытия образов в романе, нельзя не вспомнить об общей тенденции того времени к обостренному восприятию прежде всего самой истории, становящейся главным объектом изображения. При этом индивидуальные, личностные черты героев стираются, отходя на второй план. Эта тенденция отчетливо прослеживается в эпическом повествовательном пласте романа Ремарка «На западном фронте без перемен», что подчеркивается и чисто стилистическими приемами: так, большинство абзацев в романе открываются предложениями с подлежащим, выраженным местоимением «wir». За этой wir-формой подчас стушевываются индивидуальные характеры действующих лиц. Такой прием несет большую идейную нагрузку: автор тем самым подчеркивает, что война античеловечна по своей природе, так как она стирает в человеке его индивидуальность. Во время боя человек превращается просто в комок нервов и подчиняется только инстинкту самосохранения «Wir fahren ab, als mürrische oder gutgelaunte Soldaten — wir kommen in die Zone, wo die Front beginnt, und sind Menschentiere geworden». «Was früher war, gilt nicht, und man weiß es auch wirklich nicht mehr. Die Unterschiede, die Bildung und Erziehung schufen, sind fast verwischt und kaum noch zu erkennenn. Es ist, als ob wir früher einmal Geldstücke verschiedener Länder gewesen wären; man hat sie eingeschmolzen, und alle haben jetzt denselben Prägestempel.Wir sind Soldaten und erst später auf eine sonderbare und verschämte Weise noch Einzelmenschen».
На эпическом повествовательном уровне перед читателем предстает слабо индивидуализированная солдатская масса: серые лица, серые шинели — война сделала их внешне похожими друг на друга. Описание портрета как таковое отсутствует.
Скорее по чисто биографическим данным, чем по психологической характеристике, персонажи романа можно разделить на две большие группы: тех, что пришли на фронт, уже определившись в мирной жизни, оставив работу, семью. Это Детеринг, Катчинский, Тьяден. Они знают, что их ждет по окончании войны, для них фронт лишь временный перерыв в их уже вполне сложившейся жизни, «путь назад» не представляется им столь неопределенным. И вторая группа, от лица который выступает Пауль Боймер, — это те, кто в начале войны стояли «на пороге жизни», как выразился бы их классный наставник Канторек (сами они не употребляют столь возвышенных выражений), и для многих из них война стала не только началом, но и концом жизни. Это группа молодых людей, пришедших на войну из одного класса. Они выходцы из средних слоев городского населения. Это то самое «потерянное поколение», представителей которого мы встречаем и в последующих романах Ремарка и в произведениях американской литературы.
И, наконец, в романе выступает еще третья группа персонажей, не индивидуализированная автором: мы не узнаем даже их имен — это совсем зеленые юнцы, которых присылают в качестве пополнения к концу войны, заранее обреченные стать просто пушечным мясом. На речь героев, так же как на их образ мышления и на всю их жизнь, наложила отпечаток прежде всего война, окопная действительность, не располагающая «говорить красиво». Так же, как в психологическом рисунке образов, в речи героев на первый план выступает не индивидуальное, а общее — солдатский жаргон, которым пользуются все, независимо от воспитания и уровня образования. Солдаты умеют называть вещи своими именами: «Dem Soldaten ist sein Magen und seine Verdauung ein vertrauteres Gebiet als jedem anderen Menschen. Dreiviertel seines Wortschatzes sind ihm entnommen, und sowohl der Ausdruck höchster Freude als auch der tiefster Entrüstung findet hier seine kernige Untermalung. Es ist unmöglich, sich auf eine andere Art so knapp und so klar zu äußern. Unsere Familien und unsere Lehrer werden sich schön wundern, wenn wir nach Hause kommen, aber es ist hier nun einmal die Universalsprache. Nicht umsonst ist für Geschwätz aller Art das Wort «Latrinenparole» entstanden». Этот общий речевой пласт на эпическом повествовательном уровне представлен такими словами и оборотами солдатского жаргона, как «Gulaschmarie, Offizierspuff, der Kochgeschirraspirant, der Kattun, die Kähne (für Stiefel); fünf Tage Dicker (Arrest); ich habe einen Jagtschein, die eisernen Portionen», фамильярными и натуралистическими словечками, как «fressen, mein Fresse, abhauen, sich besaufen, mogeln, torkeln». Особенно густо пересыпает свою речь подобными словами Катчинский: «zwiebeln, die Schanze einschlagen, Muskote, abhauen». У него иногда проскальзывают еще и словечки воровского жаргона, как, например, «Schlamassel. Schmiere stehen». Диалектально окрашена речь Тьядена и Хайе, что отражает их социальное происхождение и довольно низкий уровень культуры. Например: «Nee, das warst du alleine; Straumisse; Kinners, is alle».
Ложный пафос официальной пропаганды несет в себе речь классного учителя Канторека. Это человек, который, занимаясь воспитанием детей, всю жизнь скользил по поверхности явлений, никогда не задумывался над сутью вещей, довольствуясь готовыми штампами на любой случай. Его бывшие воспитанники на фронте пародируют его высказывания, и как нелепо звучат эти, в сущности пустые фразы, которые сам Канторек произнес бы с большой значительностью: «Müller fragt ihn: «Was hat dir der Kantorek eigentlich geschrieben?» Er lacht: «Wir wären die eiserne Jugend». Wir lachten alle ärgerlich».
Надо отметить, что доля диалогов в романе невелика. Это очень отличает его от последующих произведений писателя. Темы разговоров самые обыденные, шутки большей частью примитивны и грубоваты. Лишь в конце книги герои пытаются осмыслить, за что они воюют, зачем нужно убивать себе подобных, таких же простых людей, которым столь же не нужна война: «Und in Frankreich sind die meisten Menschen doch auch Arbeiter, Handwerker oder kleine Beamte. Weshalb soll nun wohl ein französischer Schlosser oder Schuhmacher uns angreifen wollen?» Герои Ремарка не нашли ответа на этот вопрос, поэтому такой безысходностью и горечью полна его книга.
Роман «На западном фронте без перемен» отразил в себе некоторые жанровые и стилевые изменения, характерные для немецкого романа 20-х гг. Это, во-первых, острая эмоциональная насыщенность, наличие репортажных тенденций в эпическом повествовательном пласте. Во-вторых, это некоторое стушевывание индивидуальных характеров, что отразилось в малодифференцированной речевой характеристике героев. Стилевые особенности романа позволяют сделать вывод, что главным его героем выступает сама война.
Л-ра: Проблемы языка и стиля в литературе. – Волгоград, 1975. – С. 101-110.