персонаж мольера лекарь поневоле
«ЛЕКАРЬ ПОНЕВОЛЕ»
Пропасть отделяет «Мизантропа» от этого фарса, поставленного на сцене Пале-Рояля 6 августа 1666 года. Снова возникает вопрос — почему, добившись наконец того положения в литературе, к которому стремился, Мольер берется писать такую безделку? Ради денег? «Мизантроп» не нашел у широкой публики такого приема, как ожидалось. Упадок творческих сил или разочарование в успехе у просвещенных ценителей — успехе, столь вожделенном прежде, а на поверку обнаружившем всю свою суетность и тщету? Создания Мольера словно повинуются закону прилива и отлива: за комедиями характеров следуют балаганные арлекинады; за тонким анализом человеческих чувств — песенка про бутылочку и побои палкой. Такое чередование наводит на мысль, что Мольер сам был циклотимиком, переходившим от серьезности к смеху, вытеснявшим одним настроением другое; и конечно, на это накладывались материальные заботы и прямые заказы короля.
Сюжет «Лекаря поневоле» взят из средневекового фабльо «Виллан-лекарь». Пьесе предшествовало три наброска: «Вязальщик хвороста» (1661), «Дровосек» (1663) и «Лекарь по принуждению» (1664) — простые эскизы, каких было множество в бумагах Мольера (о, пропавший сундучок!) и которые он использовал в случае надобности. Для этого «пустячка» он собрал воедино разрозненный сцены и фразы, не заботясь о цельности характеров. С первого же спектакля — огромный успех. Буало и другие знатоки морщатся, но партер в восторге. В Пале-Рояль сбегаются толпы. Маленький фарс затмевает бессмертного «Мизантропа», глубокий смысл которого публика не в состоянии постичь до конца. До наших дней «Лекарь поневоле» выдержит в Комеди Франсез более 2000 представлений. Он останется (поистине невероятная вещь!) самой репертуарной пьесой Мольера на сцене этого театра, что, конечно, далеко не означает — самой лучшей. Действие комедии отличается крайней простотой, почти примитивностью, и редкостным неправдоподобием. Персонажи ее — размалеванные кричащими красками куклы с веселыми рожами. Вместо психологии — по-крестьянски неуклюжие, ребячливые проказы. Но в этом фарсе — возвращение к истокам. Здесь чувствуешь жизнерадостный дух наших отцов, свойственный им (и нам доставшийся) вкус к грубоватым шуткам и розыгрышам, слышишь их раскатистый смех. Здесь дышишь воздухом очень давних, очень трудных времен, когда отчаянная жажда жить, заразительно смеяться, чтобы справиться с бедой, придавали людям силы, когда взрослые не забывали детства; воздухом деревни с ее лесами, с зимними вечерами в хижинах среди речистых балагуров и бесшабашных пьянчужек. Словом, здесь есть что-то от нашей французской души в ее первобытном, чистом виде.
Для такого случая Мольер снова надевает желто-зеленый наряд Сганареля. В этом костюме успех ему обеспечен: от его мимики и жестов зрители покатываются со смеху еще до того, как он откроет рот. Сганарель — первый парень на деревне, слывущий грамотеем (ведь он шесть лет служил у лекаря), весельчак, пьяница и юбочник. Он ничего не принимает всерьез и играет с девчонками, с жизнью, со всем на свете. Его жена Мартина — несчастная женщина. У его детей нет хлеба. Он пропил все, что было в доме.
Обманутая, осмеянная, побитая, Мартина решает отомстить. Она выручает двух встречных, оказавшихся как будто в затруднительном положении. Они разыскивают врача, который излечил бы Люсинду, хозяйскую дочку. Чтобы сыграть шутку над Сганарелем, Мартина говорит: «…Он вон в том лесочке ломает хворост… для развлечения… Да его нетрудно узнать. Мужчина с большой черной бородой, носит брыжи и кафтан зеленый с желтым».
(Бесценное сценическое указание! Невольно вспоминаешь афишку с гравюры Симонена, некогда расклеенную по улицам Парижа, где Мольер изображен в роли Сганареля, но в пронзительно-красном наряде.) Слуги поверили Мартине и направляются к «лесочку», где Сганарель предается своему любимому занятию — потягивает винцо. А поскольку повод для веселья у него всегда найдется, он распевает знаменитую песенку о бутылочке, музыку к которой написал Люлли. Ее стоит привести только для контраста с «Мизантропом». Весь Мольер в этом контрасте:
Ах, когда бы постоянно ты была
Вплоть до верха налита!
И зачем же ты пуста?»
Сганарель, застигнутый врасплох двумя посыльными, не признает себя врачом, но получает хорошую трепку и наконец соглашается на все, чего от него требуют, раз ему за это заплатят. Как только этот шалопай напяливает лекарскую мантию, он входит в роль и поражает всех вокруг своим красноречием. Он заставляет улыбнуться лжебольную Люсинду, притворяющуюся немой с тех пор, как отец отказался выдать ее замуж за того, кого она хотела. Медицинские советы и рассуждения Сганареля замечательны и уморительно смешны: «Мы, великие медики, с первого взгляда определяем заболевание. Невежда, конечно, стал бы в тупик и нагородил бы вам всякого вздору, но я немедленно проник в суть вещей и заявляю вам: ваша дочь нема».
Разумеется, сквозь галиматью Сганареля просвечивают мысли самого Мольера: «Избытка здоровья тоже следует опасаться. Право, вам очень не вредно будет сделать небольшое кровопусканьице и смягчающий клистирчик… Очень полезная метода. Ведь пьют же для предупреждения жажды, так вот и кровь следует отворять, чтобы предупредить болезнь».
И дальше: «Лучшего ремесла, по-моему, не сыщешь, потому что тут худо ли, хорошо ли работаешь, все равно тебе денежки платят. За плохую работу никто по шее не дает, а материал — пожалуйста, кромсай сколько твоей душе угодно. Башмачник, если испортит хоть кусочек кожи, — плати из своего кармана, а лекарь испортит человека — и никто ему худого слова не скажет. Выйдет какая-нибудь промашка — не мы виноваты, а тот, кто помер. Да вот еще что хорошо в нашем деле: покойники — люди тихие и скромные, никому не побегут жаловаться на лекарей, которые их уморили».
Псевдоврач встречает Леандра, за которого Люсинда хочет выйти замуж против воли отца. Сганарель вступает в игру (неисправимый игрок!) и переодевает влюбленного аптекарем. Благодаря ему голубки улетают из-под носа у отца, Жеронта, который посылает за полицией и отряжает погоню за беглецами. Неужели Сганареля повесят?
«Милый мой муженек, — причитает его безутешная жена, — если бы ты хоть успел хвороста наготовить, я бы уж не так горевала… Я хочу ободрить тебя в последнюю минуту. Я дождусь, пока тебя повесят».
В конце концов все улаживается. Люсинда выходит за Леандра, внезапно разбогатевшего и, следовательно, получившего согласие Жеронта, а неунывающий Сганарель возвращается к своей жене и своей бутылочке — до следующего приключения.
Эту короткую главу о Мольере и врачах можно закончить колоритным диалогом между Людовиком XIV и его актером:
«Людовик XIV: Ну как, Мольер, довольны ли Мовилленом?
Мольер: Сир, мы с ним болтаем. Он прописывает мне лекарства, я их не принимаю и выздоравливаю».
Мовиллен был «алхимиком», убежденным сторонником применения сурьмы, за что в Монпелье его избрали деканом Факультета — в те времена одного из самых передовых!
Читайте также
Лекарь духа — природа
Лекарь духа — природа Как люблю я стоять на вершине горы И смотреть вслед бегущим куда-то далям. Вон стога чуть видны… что всадники встали… Как ацтеки… ждут встречи до нужной поры С войском пришлым с востока. Чу, слышен прибой; Там, за чудною пальмовой рощей — море. Сон
Венеролог поневоле
Венеролог поневоле Сифилитики находились в ведении врача-венеролога Туминаса, литвина по происхождению. Типичный мирный мещанин, не имеющий ничего общего с политикой и признающий лишь одного бога — деньги, и то в таком количестве, чтобы тихо-мирно жить, иметь жену, детей,
АБРАДОКС ПОНЕВОЛЕ
АБРАДОКС ПОНЕВОЛЕ Правителя планеты Альфа Абрадокса должен был играть Норберт Кухинке. Я позвонил ему в Мюнхен, и он сразу согласился. (Тогда Норберт жил уже в ФРГ.) Валюты, чтобы купить ему билет на самолет из Мюнхена в Москву, у нас не было, и он купил этот билет сам, на свои
Венеролог поневоле
Венеролог поневоле Сифилитики находились в ведении врача-венеролога Туминаса, литвина по происхождению. Типичный мирный мещанин, не имеющий ничего общего с политикой и признающий лишь одного бога — деньги, и то в таком количестве, чтобы тихо-мирно жить, иметь жену, детей,
Автор поневоле
Автор поневоле Весной 1659 года Париж готовился к бракосочетанию короля с Марией Терезой Испанской. Это достижение высокой политики, основа длительного мира, стало результатом сделок и переговоров, продолжавшихся так долго, что юный Людовик XIV успел вкусить прелести
«ЛЕКАРЬ ПОНЕВОЛЕ»
«ЛЕКАРЬ ПОНЕВОЛЕ» Пропасть отделяет «Мизантропа» от этого фарса, поставленного на сцене Пале-Рояля 6 августа 1666 года. Снова возникает вопрос — почему, добившись наконец того положения в литературе, к которому стремился, Мольер берется писать такую безделку? Ради денег?
Путешественник поневоле
Путешественник поневоле На восток идут длинные составы: станки и поэты, дети и архивы, лаборатории и актеры, наркоматы и телескопы. Илья Эренбург И сразу же размеренный темп мирной жизни сменился лихорадочно-нервозным ритмом. События развивались с калейдоскопической
Ученый поневоле
Ученый поневоле В конце весны 1889 года профессор Джон Ф. Пек, который читал лекции по греческому языку в небольшом колледже Оберлин (штат Огайо) обратился к одному из студентов, изучавших классические языки и литературу, с просьбой подучить физику, чтобы на будущий год
ЛЕКАРЬ РЕВОЛЮЦИЙ
ЛЕКАРЬ РЕВОЛЮЦИЙ К новому порядку в Европе относился и новый порядок в германских делах. В наполеоновский период они получили такое развитие, что с самого начала были исключены такие решения, как возрождение “Священной римской империи германской нации”, создание
«Сойдешь поневоле с ума…»
«Сойдешь поневоле с ума…» М. Королёва: — Александр Андреевич, сегодня ваш день. Ну, вот ваш, поверьте. Дело в том, что сегодня стало известно: через перевалочный пункт в Ульяновске, возможно, будут проходить не только грузы, но и воинский контингент НАТО — об этом объявил
Мистик поневоле
Мистик поневоле Вчера режиссер Борис Павлович привез из Вятки спектакль «Видимая сторона жизни». На Володинский фестиваль. Играли в Большом театре кукол на Некрасова. В фойе.Из БДТ были Лена Попова и Ирина Шимбаревич. За нашим столиком сидели Кирилл, его жена Женя,
л у к а
персонаж произведения Ж. Мольера «Лекарь поневоле»
• Мужское имя (лат. светоносный)
• Персонаж пьесы »На дне»
• Изгиб морского берега
• «Носок» конского седла
• автор одного из Евангелий
• герой пьесы «На дне»
• гнутый выступ седла
• дугообразный поворот реки
• ж. изгиб, погиб, кривизна, излучина; заворот реки, дуга; низменный и травный или лесистый мыс; поемный луг, огибаемый рекою. Иногда лука принимается, обратно, в значении залива, затона, заводи или это новорос. травная лощина, луг. Седельных лук две, передняя и задняя. Мотри, возгрей к луке не примерзни! дразнят неженку. Церк. лукавство, кривизна души. Лука реки, как и колено, локоть, иногда говорят вместо плесо, т. е. не изгиб, а прямое русло меж изгибов. Лука реки (дуга), лукно, лукошко (гнутое, гнуток), лук (гнутый, т. е. мечущий стрелы), лукать и пр. общего корня. Лук м. лучок, согнутая в дугу полоса; упругая полоса, деревянная, роговая, стальная, напрягаемая тетивою, для пусканья стрел. Лучок с прикладом, самострел; лучок с двойною тетивою, для метанья глиняных пуль, казарга. Лучок токарный, сверлильный, род смычка, коим вертят снаряды взад и вперед. Лучок пилы, железный станочек для нее. Лучок рыболовный, кармак, уда на белорыбицу. Шерстобитный лук или лучок, трехаршинный шест с кобылкою и тетивою, которою пушат, бьют шерсть, ударяя по ней катеринкою, колотушкой. Дуга, дужка, пол-обруча, гнуток, напр. на кибитке. Лучок на косе, крюк, грабок, грабки, грабли для косьбы хлеба. Сеть для ловли певчих пташек (тайник перекидывается на двух палочках, лучок на пол-обруче). Прибор в запряжке коноводных лошадей. Новг. отдельное место для путников, на лодке-тихвинке, под крышей, настланной по дугам. конного солдата ноги лучком. Кому до чего, а стрелку до лука. Тугой лук, то сердечный друг. Лук, что царь, стрелы, что посланники. Лук добро и к бою, и во щах (игра слов). Плуг кормит, а лук (оружие) портит, стар. о мужике, солдате. Из лука не мы, из пищали не мы, а попить, поплясать, против нас не сыскать! Невелик лук, да туг. Как из лука стрела. Будто с лука спрянул. Оба луки, оба туги. Лук, стар. мера земли; на сев. две обжи,
• изгиб морского берега
• изгиб реки или седла
• изгиб, кривизна реки
• имя итальянского художника Синьорелли
• имя какого библейского персонажа переводится с латинского как «свет»
• коллега Матфея по евангелие
• коллега Матфея, Марка и Иоанна
• крутая извилина русла реки с близко сходящимися у перешейка концами
• кто из евангелистов изображается в виде тельца
• миротворец в пьесе «На дне»
• мужское имя, рифмующееся с букой
• мужское имя: (латинское) светоносный
• один из евангелистов
• русский мореход, открывший морской проход из Северной Двины в Северную Норвегию (XIV в.)
• самарская на Волге
• спутник апостола Павла
• хорошее имя для русского мужика
• главный миротворец в пьесе Горького «На дне»
• персонаж пьесы Горького «На дне»
• странник в пьесе «На дне»
• выступающий изгиб переднего или заднего края седла
Персонаж мольера лекарь поневоле
Комедия в трех действиях
Перевод Наталии Ман
Сганарель, муж Мартины.
Мартина, жена Сганареля.
Робер, сосед Сганареля.
Валер, слуга Жеронта.
Жеронт, отец Люсинды.
Жаклина, кормилица у Жеронта, жена Луки.
Люсинда, дочь Жеронта.
Леандр, возлюбленный Люсинды.
СЦЕНА ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЛЕС.
Сганарель. Говорят тебе: работать не стану, а вот хозяином в доме буду!
Мартина. А тебе говорят, что ты будешь все делать по-моему. Я не затем выходила замуж, чтобы ты надо мною куражился.
Сганарель. Вот ведь беда с этими женами! Аристотель верно сказал: баба хуже черта!
Мартина. Подумаешь, какой ученый выискался! Больно мне нужен твой дурацкий Аристотель.
Сганарель. Да, ученый. А ты поищи-ка другого торговца хворостом, чтобы так рассуждал обо всем, да чтобы шесть лет прослужил у знаменитого лекаря, да чтобы чуть не с пеленок знал назубок всю латинскую грамматику.
Мартина. Иди ты к черту, болван!
Сганарель. Сама иди к черту, потаскуха!
Мартина. Будь проклят день и час, когда меня дернуло стать твоей женой!
Сганарель. Будь проклят рогач-нотариус, который дал мне подписаться под собственной моей погибелью!
Мартина. Еще ты будешь жаловаться! Да ты должен денно и нощно бога благодарить, что я пошла за тебя. Чем, скажи на милость, ты заслужил такую жену, как я?
Сганарель. Что и говорить, честь великая, было чем похвастаться после первой ночи! Да ну тебя, лучше и не вспоминать! А то я такое скажу.
Мартина. Что? Что ты скажешь?
Сганарель. Довольно! Я что знаю, то знаю, тебе еще здорово повезло со мной.
Мартина. Это мне-то повезло? Да ведь ты довел меня до больницы! Бабник, лодырь, объедала!
Мартина. Растаскал по крохам все мое добро!
Мартина. Кровать и ту из-под меня вытащил!
Сганарель. Раньше будешь вставать.
Мартина. Ни одной-то вещички в доме не оставил!
Сганарель. Легче с места сняться.
Мартина. Только и знаешь, что пить да играть с утра до вечера!
Сганарель. Иначе со скуки околеешь.
Мартина. А мне что прикажешь делать со всей семьей?
Сганарель. Что вздумается, то и делай.
Мартина. У меня четверо малых ребят на руках.
Сганарель. Спусти их на пол.
Мартина. День-деньской только и слышу: дай хлеба, дай хлеба!
Сганарель. А ты надавай им колотушек. Когда я сыт и пьян, я люблю, чтобы всем в доме доставалось вдоволь.
Мартина. Ты что ж, пьянчуга, воображаешь, что и дальше так будет?
Сганарель. А ты поспокойнее, жена.
Мартина. Думаешь, я весь век стану терпеть твою наглость и распутство?
Сганарель. Эй, жена, не горячись!
Мартина. И не заставлю тебя исполнять свой долг?
Сганарель. Уважаемая супруга, вам, надо думать, известно, что нрав у меня не из терпеливых, а рука не из легких.
Мартина. Меня не застращаешь! Плевала я на тебя!
Сганарель. Эх, женка, голубушка моя, похоже, что у тебя опять шкура чешется?
Мартина. Вот посмотришь, как я тебя боюсь.
Сганарель. Дражайшая моя половина, вам, верно, хочется кое-что заработать?
Мартина. Страсть как ты меня напугал!
Сганарель. Вожделенная моя красавица, ох, и задам же я тебе сейчас трепку!
Сганарель. Ох, отлуплю!
Мартина. Винная бочка!
Сгаранель. Ей-ей, вздую!
Сганарель. Смотри, шкуру спущу!
Мартина. Врун! Наглец! Обманщик! Мерзавец! Плут! Висельник! Прощелыга! Шалопай! Мошенник! Разбойник! Вор.
Сганарель. А-а, ну ты своего добилась! (Берет палку и бьет жену.)
Мартина (кричит). Ай! Ай! Ай!
Сганарель. По-другому тебя не утихомиришь.
Робер, Мартина, Сганарель.
Робер. Стой! Стой! Стой! Что здесь творится? Безобразие! Какой это мерзавец так колотит свою жену?
Мартина (Роберу). А может, я хочу, чтобы он меня колотил?
Мартина. И что вы суетесь?
Робер. Прошу прощения.
Мартина. Вам-то какое дело?
Робер. Да, собственно, никакого.
Робер. Беру свои слова назад.
Мартина. Ну, что вам здесь понадобилось?
Мартина. Тогда зачем же нос совать?
Мартина. Занимайтесь своими делами.
Мартина. Мне нравится, когда меня бьют.
Робер. О вкусах не спорят.
Мартина. Вас это не касается.
Мартина. И вы дурак, что полезли, куда вас не просят. (Дает ему пощечину.)
Робер (Сганарелю). Прошу прощения, любезный! Колотите, дубасьте, лупите вашу супругу, сколько душе угодно. Могу вам даже помочь, если хотите.
Сганарель. Не надо мне вашей помощи.
Сганарель. Я ее бью, когда мне вздумается, а не вздумается, так и не бью.
Сганарель. Она моя жена, а не ваша.
Робер. Без сомнения.
Сганарель. И нечего мной командовать.
Сганарель. На черта мне ваша помощь?
Робер. Как вам будет угодно.
Сганарель. А ну давай помиримся. Руку!
Мартина. Сначала вздул, а теперь мириться!
Сганарель. Есть о чем говорить. Руку!
Сганарель. Давай руку, говорят тебе.
Мартина. И не подумаю.
Сганарель. А ну поди ко мне, поди, поди!
Мартина. Нет, не желаю я с тобой мириться.
Сганарель. Да ну, пустяки какие! Перестань!
Мартина. Отвяжись от меня.
Сганарель. Давай руку, сколько раз тебе повторять?
Мартина. Очень уж круто ты со мной обошелся.
Сганарель. Подумаешь! Я ведь прошу прощения, давай сюда руку!
Мартина. Так и быть, прощаю. (В сторону.) Но ты у меня еще попляшешь!
Сганарель. Нашла на что обижаться, дуреха! Да такие размолвки время от времени просто необходимы любящим супругам: парочка-другая тумаков только разжигает чувство. Сейчас пойду в лес и натаскаю тебе штук сто вязанок.
Лекарь поневоле
«Лекарь поневоле» — комедийная пьеса Мольера, написанная в 1666 году.
Содержание
История создания
Сюжет
Главный герой — некто Сганарель. Со Сгаранелем произошёл курьёз, а именно: Сганареля принимают за известного врача, который, как говорят слухи, «творит чудеса».
Сганарель успешно справляется со своим новым амплуа, а кроме того он делает и добрые дела — помогает влюблённой паре воссоединиться. Не забывает новый врач и о хлебе насущном — простодушные пациенты щедро ему платят, и теперь его кошелёк не то чтобы звенит, а дополна набит золотыми монетами.
Персонажи
Театральные постановки
Первая постановка
Вероятно, первая постановка в России состоялась при дворе царя Алексея Михайловича. Пьесу переводила старшая сестра Петра царевна Софья Алексеевна
Известные постановки
Экранизации
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Лекарь поневоле» в других словарях:
Лекарь поневоле (пьеса) — Лекарь поневоле Le Médecin malgré lui Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 1666 … Википедия
Лекарь поневоле (пьеса Мольера) — Лекарь поневоле Le Médecin malgré lui Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 1666 … Википедия
Лекарь поневоле (телеспектакль) — Лекарь поневоле Жанр Комедия Режиссёр Вениамин Смехов В главных ролях … Википедия
Летающий лекарь (пьеса) — Летающий лекарь Le Médecin volant Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 1645 … Википедия
Брак поневоле (пьеса) — Брак поневоле Le Mariage forcé Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 1664 … Википедия
Мольер — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия
Ж-Б.Мольер — Мольер Molière Французский драматург, актёр Дата рождения: 15 января 1622 … Википедия
Жан-Батист Мольер — Мольер Molière Французский драматург, актёр Дата рождения: 15 января 1622 … Википедия
Жан-Батист Поклен — Мольер Molière Французский драматург, актёр Дата рождения: 15 января 1622 … Википедия
Жан Батист Мольер — Мольер Molière Французский драматург, актёр Дата рождения: 15 января 1622 … Википедия
л у к а
персонаж произведения Ж. Мольера «Лекарь поневоле»
• Мужское имя (лат. светоносный)
• Персонаж пьесы »На дне»
• Изгиб морского берега
• «Носок» конского седла
• автор одного из Евангелий
• герой пьесы «На дне»
• гнутый выступ седла
• дугообразный поворот реки
• ж. изгиб, погиб, кривизна, излучина; заворот реки, дуга; низменный и травный или лесистый мыс; поемный луг, огибаемый рекою. Иногда лука принимается, обратно, в значении залива, затона, заводи или это новорос. травная лощина, луг. Седельных лук две, передняя и задняя. Мотри, возгрей к луке не примерзни! дразнят неженку. Церк. лукавство, кривизна души. Лука реки, как и колено, локоть, иногда говорят вместо плесо, т. е. не изгиб, а прямое русло меж изгибов. Лука реки (дуга), лукно, лукошко (гнутое, гнуток), лук (гнутый, т. е. мечущий стрелы), лукать и пр. общего корня. Лук м. лучок, согнутая в дугу полоса; упругая полоса, деревянная, роговая, стальная, напрягаемая тетивою, для пусканья стрел. Лучок с прикладом, самострел; лучок с двойною тетивою, для метанья глиняных пуль, казарга. Лучок токарный, сверлильный, род смычка, коим вертят снаряды взад и вперед. Лучок пилы, железный станочек для нее. Лучок рыболовный, кармак, уда на белорыбицу. Шерстобитный лук или лучок, трехаршинный шест с кобылкою и тетивою, которою пушат, бьют шерсть, ударяя по ней катеринкою, колотушкой. Дуга, дужка, пол-обруча, гнуток, напр. на кибитке. Лучок на косе, крюк, грабок, грабки, грабли для косьбы хлеба. Сеть для ловли певчих пташек (тайник перекидывается на двух палочках, лучок на пол-обруче). Прибор в запряжке коноводных лошадей. Новг. отдельное место для путников, на лодке-тихвинке, под крышей, настланной по дугам. конного солдата ноги лучком. Кому до чего, а стрелку до лука. Тугой лук, то сердечный друг. Лук, что царь, стрелы, что посланники. Лук добро и к бою, и во щах (игра слов). Плуг кормит, а лук (оружие) портит, стар. о мужике, солдате. Из лука не мы, из пищали не мы, а попить, поплясать, против нас не сыскать! Невелик лук, да туг. Как из лука стрела. Будто с лука спрянул. Оба луки, оба туги. Лук, стар. мера земли; на сев. две обжи,
• изгиб морского берега
• изгиб реки или седла
• изгиб, кривизна реки
• имя итальянского художника Синьорелли
• имя какого библейского персонажа переводится с латинского как «свет»
• коллега Матфея по евангелие
• коллега Матфея, Марка и Иоанна
• крутая извилина русла реки с близко сходящимися у перешейка концами
• кто из евангелистов изображается в виде тельца
• миротворец в пьесе «На дне»
• мужское имя, рифмующееся с букой
• мужское имя: (латинское) светоносный
• один из евангелистов
• русский мореход, открывший морской проход из Северной Двины в Северную Норвегию (XIV в.)
• самарская на Волге
• спутник апостола Павла
• хорошее имя для русского мужика
• главный миротворец в пьесе Горького «На дне»
• персонаж пьесы Горького «На дне»
• странник в пьесе «На дне»
• выступающий изгиб переднего или заднего края седла