Я возраст свой забыл зачем же мне
Я возраст свой забыл, зачем же мне
Твердишь, что я седой, а ты моложе?
Кто знает, может, в этой седине
И молодость твоя повинна тоже.
Меня не надо старостью корить,
Напоминать о возрасте бесцельно.
Жестоко раненому говорить
О том, что рана у него смертельна.
Расу́л Гамза́тович Гамза́тов (авар. Расул XIамзатов; 8 сентября 1923 — 3 ноября 2003) — выдающийся советский аварский и российский поэт публицист и политический деятель. Народный поэт Дагестанской АССР (1959). Герой Социалистического Труда (1974). Лауреат Ленинской (1963) и Сталинской премии третьей степени (1952). Член ВКП(б) с 1944 года.
Расул Гамзатов родился 8 сентября 1923 года в ауле Цада Хунзахского района Дагестана в семье Гамзата Цадасы (1877—1951) — народного поэта Дагестана. Учился в Аранинской средней школе. Окончил Аварское педучилище в 1939 году. До 1941 года работал школьным учителем, затем — помощником режиссёра в театре, журналистом в газетах и на радио. С 1945 по 1950 годы учился в Литературном институте им. А. М. Горького в Москве. Избирался депутатом ВС Дагестанской АССР, заместителем Председателя ВС ДАССР, депутатом и членом президиума ВС СССР. Несколько десятилетий был делегатом писательских съездов Дагестана, РСФСР и СССР, членом бюро солидарности писателей стран Азии и Африки, членом Комитета по Ленинской и Государственной премиям СССР, членом правления Советского комитета защиты мира, заместителем Председателя Советского комитета солидарности народов Азии и Африки.
Депутат ВС СССР 6-8-го созывов с 1962 года. В 1962—1966 годах и с 1971 года был членом Президиума Верховного Совета СССР. Действительный член Петровской академии наук и искусств.
Скончался 3 ноября 2003 года в ЦКБ в Москве. Похоронен на старом мусульманском кладбище в Тарки у подножья горы Тарки-Тау, рядом с могилой жены.
Я возраст свой забыл зачем же мне
Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
«Три звездочки вверху горят. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Скоро, скоро настанет. «. Перевод В. Звягинцевой
«В маленькой рамке на белой стене. «. Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
«Часто я вспоминаю. «. Перевод В. Звягинцевой
«Закрыто наглухо твое окно. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Вот я вернулся с дороги. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Знатоки, принявшие участие. «. Перевод Н. Гребнева
«У нас с тобой разными радости стали. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Косы. Перевод Е. Николаевской и И, Снеговой
«Я шел один по улице вчера. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Несерьезны наши ссоры». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Если бы каждая дума моя о тебе. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Твои глаза. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Спокойно прохожие мимо шагают. «. Перевод Я. Козловского
«Был я недавно в ауле родном. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Я был уже большим в тот год. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«В журнале о тебе стихов не приняли опять. «.Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
Музыка. Перевод Я. Козловского
«Твой взгляд с усмешкой. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Мы ссорились дождливым днем. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Зеленеют поля и полянки. «. Перевод Я. Козловского
«Подушку не пухом при тихой погоде. «. Перевод Я. Козловского
«Если б только был на это властен я. «. Перевод П. Гребнева
Вся такого ты чекана. Перевод Я. Козловского
«С разной быстротой попутной. «. Перевод Н. Гребнева
«Я за твое здоровье пил. «. Перевод И. Снеговой
«Сегодня снова снежный день. «. Перевод И. Озеровой
«Шумные улицы онемели. «. Перевод И. Озеровой
«Ты спишь, а я предутренней порой. «. Перевод Н. Гребнева
Следы на снегу. Перевод Н. Гребнева
«Я несу к тебе упреков лед. «. Перевод Н. Гребнева.
«Я знаю наизусть всего Махмуда. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Твой день рождения. Перевод Н. Гребнева
«Жена говорит мне. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Не верю в чудеса и в провидение. «. Перевод И. Гребнева
«Напрасно плачешь ты. «. Перевод Н. Гребнева
«Что делать мне с сердцем моим. «. Перевод Н. Гребнева
«С тех пор как встретились мы на земле. «. Перевод Н. Гренева
«Твои слова, слова хорошие. «. Перевод Н. Гребнева
«Я возраст свой забыл, зачем же мне. «. Перевод Н. Гребнева
«Я не хочу тебе петь колыбельной. «. Перевод Н. Гребнева
«Я о тебе, кто мне всего дороже. «. Перевод Н. Гребнева
«Ты права: с годами я мрачнею. «. Перевод Н. Гребнева
«Слово скажи, погляди на меня. «. Перевод Н. Гребнева
«Пастух говорил. «. Перевод Н. Гребнева
«В певчих птиц, а в соловьев тем более. «. Перевод Н. Гребнева
«Отчего ты, родной, молодой, а седой. «. Перевод Н. Гребнева
Третий час. Перевод Я. Козловского
О нас и других. Перевод Я. Козловского
Если в мире тысяча мужчин. Перевод Я. Козловского
«Не лучший я из тысячи других. «. Перевод Я. Козловского
«Свечу задуть я не берусь. «. Перевод Я. Козловского
Могущество Хафиза. Перевод Я. Козловского
«В горах ручьев и речек изобилье. «. Перевод Н. Гребнева
«С туч свинцовых белой стаей. «. Перевод Н. Гребнева
Я тебя не забуду. Перевод Р. Рождественского
Брови. Перевод Р. Рождественского
Патимат. Перевод Р. Рождественского
Бунт. Перевод Ю. Мориц
Суди меня по кодексу любви
Сонеты. Перевод Н. Гребнева
«Мне кажется порою, что и строчки. «
«Шептал я белой ночью в Ленинграде. «
«Жизнь, что ни день, становится короче-.»
«Давай бродить в горах или в степях. «
«Мне все чего-то хочется давно. «
«Я признаюсь: мне кажется порою. «
«Была роса, и вдруг росы не стало. «
«Ты, время, как палач, в урочный час. «
«Я слышал, что стихами Авиценна. «
«Бросает свет светильник мой чадящий. «
«Когда б за все, что совершили мы. «
«Родная, почему, скажи на милость. «
«Через плечо несу я два хурджина. «.
«День твоего рождения опять. «
«Я этой ночью неспокойно спал. «
«Ты видела, как пилят дерева. «
«Ларец опущен с неба на цепях. «
«В моих воспоминаньях о весне. «
«Передают известья, погоди. «
«Наш пароход плывет из дальних стран. «
«Чтоб с ним вступить сейчас же в смертный бой. «
«Добро и зло на свете все творят. «
«Я звезду засвечу тебе в угоду. «.
«Трем нашим дочкам ты головки гладишь. «
«Хочу любовь провозгласить страною. «
«Бывает в жизни все наоборот. «.
«Я видел: реки, выйдя из равнины. «
«Я замышлял уехать в дальний край. «.
«Серебряные россыпи монет. «
«В твоем плену я двадцать с лишним лет. «
«Обычай старый есть в горах у нас. «
«Длинней он будет или же короче. «
«Дождь, оставляя капли на окне. «
«Ты чешешь косу, огорчаясь тем. «
«Ты среди умных женщин всех умнее. «
«Осталась нам едва ли треть пути. «
«Над головами нашими весною. «.
«Когда ты вовсе не существовала б. «
«Красавицу певец Эльдарилав. «..
«Был мой родитель горским стихотворцем. «
«Любовь, быть может, это институт. «
«Однажды и ее мной случилось чуда. «
«За труд и подвиг щедро награждает. «
«Когда ведут невесту к мужу в дом. «
«Тобою принесенные цветы. «
«Ты говоришь, что должна я всегда. «
«Часы, не дремлющие на степе. «
«Я в жизни многим многое прощал. «
«Твой дом стоит на этой стороне. «
«Слеза, что по щеке твоей стекла. «
«Не верь ты сверстнице евоей бесстыдной. «
«Ты задаешь вопрос свой не впервые. «
«Поскольку знаю, что уже давне. «
«Бывает в жизни нашей час такой. «
«Путей на свете бесконечно много. «
«Ужели я настолько нехорош. «
Перевод Я. Козловского
«В училище Любви, будь молод или сед. «
«Больной, я в палате лежу госпитальной. «
«Царицей прослыв в государстве Любви. «
«С головою повинною я. «
«На пенсию выходят ветераны. «
«Войны, раны и недуги. «
«В Дербенте виноградари гуляли. «
«В прядильне неба женщины соткали. «
«Из-за тебя потребовать к барьеру. «
«На площади, где марши ликовали. «
Любимых женщин имена
«Кто бездумно и беспечно. «
Камалил Башир. Легенда
Парень гор. Легенда
«Себе представший в образе Махмуда. «
Целую женские руки (Поэма). Перевод И. Озеровой
Горячего сердца пылающий вздох
Горящего сердца пылающий вздох. Перевод Я. Козловского
О любви. Перевод Я. Козловского
Хафиз не оставил Шираза. Перевод Я. Козловского
Училище любви. Перевод Я. Козловского
Завещание любви. Перевод Я. Козловского
«Я спросил на вершине. «. Перевод Я. Козловского
Расул Гамзатов
Я возраст свой забыл, зачем же мне
Твердишь, что я седой, а ты моложе?
Кто знает, может, в этой седине
И молодость твоя повинна тоже.
Меня не надо старостью корить,
Напоминать о возрасте бесцельно.
Жестоко раненому говорить
О том, что рана у него смертельна.
Расу́л Гамза́тович Гамза́тов (авар. Расул XIамзатов; 8 сентября 1923 — 3 ноября 2003) — выдающийся советский аварский и российский поэт публицист и политический деятель. Народный поэт Дагестанской АССР (1959). Герой Социалистического Труда (1974). Лауреат Ленинской (1963) и Сталинской премии третьей степени (1952). Член ВКП(б) с 1944 года.
Расул Гамзатов родился 8 сентября 1923 года в ауле Цада Хунзахского района Дагестана в семье Гамзата Цадасы (1877—1951) — народного поэта Дагестана. Учился в Аранинской средней школе. Окончил Аварское педучилище в 1939 году. До 1941 года работал школьным учителем, затем — помощником режиссёра в театре, журналистом в газетах и на радио. С 1945 по 1950 годы учился в Литературном институте им. А. М. Горького в Москве. Избирался депутатом ВС Дагестанской АССР, заместителем Председателя ВС ДАССР, депутатом и членом президиума ВС СССР. Несколько десятилетий был делегатом писательских съездов Дагестана, РСФСР и СССР, членом бюро солидарности писателей стран Азии и Африки, членом Комитета по Ленинской и Государственной премиям СССР, членом правления Советского комитета защиты мира, заместителем Председателя Советского комитета солидарности народов Азии и Африки.
Депутат ВС СССР 6-8-го созывов с 1962 года. В 1962—1966 годах и с 1971 года был членом Президиума Верховного Совета СССР. Действительный член Петровской академии наук и искусств.
Скончался 3 ноября 2003 года в ЦКБ в Москве. Похоронен на старом мусульманском кладбище в Тарки у подножья горы Тарки-Тау, рядом с могилой жены.
Рассул Гамзатов
Опять дорога, мы всегда в пути.
Я знаю, сколько прошагал и прожил.
А сколько предстоит еще пройти,
Не знаешь ты, и я не знаю тоже.
Опять дорога, вечно мы в пути.
Я вижу цель. Она всего дороже.
А суждено ли до нее дойти,
Не знаешь ты. и я не знаю тоже.
* * *
Любо мне смотреть на двух друзей,
Самых любящих и самых лучших,
Мне бы подойти к нему и к ней,
Чтоб нас стало трое неразлучных.
Быть трехкрылой птицей не дано.
По земле я, никому не милый,
Волочу свое крыло одно.
Птице быть несладко однокрылой!
* * *
Мы все умрем, людей бессмертных нет,
И это все известно и не ново.
Но мы живем, чтобы оставить след:
Дом иль тропинку, дерево иль слово.
Не все пересыхают ручейки,
Не все напевы время уничтожит,
И ручейки умножат мощь реки,
И нашу славу песня приумножит.
* * *
В певчих птиц, а в соловьев тем более
Камня не бросайте никогда.
Девушки, своим любимым боли
Вы не причиняйте никогда!
Ты, моя любовь, со мной сурова,
Ты, случайно слово оброня,
Не заметила, что это слово,
Точно камень, ранило меня.
* * *
Встречал беду и радость на дороге я,
Смеялся, плакал я, но время мчалось,
И горем оборачивалось многое,
То, что сначала радостью казалось.
* * *
То, что проходит, тем мы не владеем,
Лишь нынешнее нам принадлежит,
Пока мы о прошедшем сожалеем,
Жизнь день грядущий в прошлый превратит.
Обкрадывая нас бесцеремонно,
Не оставляет время ничего.
И судей нет над ним, и нет закона,
Карающего это воровство.
* * *
Увенчанная белою папахой,
Порой бывает голова пустой.
Порой бывает трусом, и от страха
Дрожит владелец сабли золотой.
Кто полными владеет закромами,
И у того бывает жизнь пуста.
И песня с немудреными словами
Бывает настоящей неспроста.
* * *
Я не ложусь один, ко мне на грудь,
Как женщина, склоняется тревога.
То радость, то печаль спешат ко мне прильнуть,
И страх, как пес, ложится у порога.
Я не один встаю в начале дня.
Сначала просыпается тревога.
Встают печаль и радость до меня,
И страх уже скребется у порога.
То поотстав, то наступив на пятки,
Дыша надсадно за моей спиной,
Она со мною не играет в прятки,
Играет в салки, гонится за мной.
* * *
Я возраст свой забыл, зачем же мне
Твердишь, что я седой, а ты моложе?
Кто знает, может, в этой седине
И молодость твоя повинна тоже.
Меня не надо старостью корить,
Напоминать о возрасте бесцельно.
Жестоко раненому говорить
О том, что рана у него смертельна.
* * *
Я видел все, объездив белый свет:
Картины, корабли и храмы божьи.
И говорили мне: «Такого нет,
Чего содеять человек не может!»
Чтоб, возвратившись из предела дальнего,
Я мог оставленное оглядеть,
К тебе вернуться, если ты печальная,
А если нет, так снова умереть.
* * *
Много чувств бурлит в моей груди,
До сих пор ни с кем не разделенных.
Слов немало спит в моей груди
Лучше слов, уже произнесенных.
Выросший на зависть всем цветам
Дорогой цветок держу под спудом.
Золото, что я еще раздам,
Прячу в тайнике еще покуда.
* * *
Напрасно плачешь ты, меня ревнуя,
Несправедливо ты меня коришь.
Я, может быть, и вспомню ту, другую,
Когда мне ты обиду причинишь.
Верь, не она – хоть ты ее не хвалишь –
В моей судьбе играет злую роль.
Она и помнит обо мне тогда лишь,
Когда другой ей причиняет боль.
Другие статьи в литературном дневнике:
Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.
Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.
© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+
Я возраст свой забыл зачем же мне
Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
«Три звездочки вверху горят. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Скоро, скоро настанет. «. Перевод В. Звягинцевой
«В маленькой рамке на белой стене. «. Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
«Часто я вспоминаю. «. Перевод В. Звягинцевой
«Закрыто наглухо твое окно. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Вот я вернулся с дороги. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Знатоки, принявшие участие. «. Перевод Н. Гребнева
«У нас с тобой разными радости стали. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Косы. Перевод Е. Николаевской и И, Снеговой
«Я шел один по улице вчера. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Несерьезны наши ссоры». Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Если бы каждая дума моя о тебе. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Твои глаза. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Спокойно прохожие мимо шагают. «. Перевод Я. Козловского
«Был я недавно в ауле родном. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Я был уже большим в тот год. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«В журнале о тебе стихов не приняли опять. «.Перевод Е. Николаевской и И.Снеговой
Музыка. Перевод Я. Козловского
«Твой взгляд с усмешкой. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Мы ссорились дождливым днем. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Зеленеют поля и полянки. «. Перевод Я. Козловского
«Подушку не пухом при тихой погоде. «. Перевод Я. Козловского
«Если б только был на это властен я. «. Перевод П. Гребнева
Вся такого ты чекана. Перевод Я. Козловского
«С разной быстротой попутной. «. Перевод Н. Гребнева
«Я за твое здоровье пил. «. Перевод И. Снеговой
«Сегодня снова снежный день. «. Перевод И. Озеровой
«Шумные улицы онемели. «. Перевод И. Озеровой
«Ты спишь, а я предутренней порой. «. Перевод Н. Гребнева
Следы на снегу. Перевод Н. Гребнева
«Я несу к тебе упреков лед. «. Перевод Н. Гребнева.
«Я знаю наизусть всего Махмуда. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Твой день рождения. Перевод Н. Гребнева
«Жена говорит мне. «. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
«Не верю в чудеса и в провидение. «. Перевод И. Гребнева
«Напрасно плачешь ты. «. Перевод Н. Гребнева
«Что делать мне с сердцем моим. «. Перевод Н. Гребнева
«С тех пор как встретились мы на земле. «. Перевод Н. Гренева
«Твои слова, слова хорошие. «. Перевод Н. Гребнева
«Я возраст свой забыл, зачем же мне. «. Перевод Н. Гребнева
«Я не хочу тебе петь колыбельной. «. Перевод Н. Гребнева
«Я о тебе, кто мне всего дороже. «. Перевод Н. Гребнева
«Ты права: с годами я мрачнею. «. Перевод Н. Гребнева
«Слово скажи, погляди на меня. «. Перевод Н. Гребнева
«Пастух говорил. «. Перевод Н. Гребнева
«В певчих птиц, а в соловьев тем более. «. Перевод Н. Гребнева
«Отчего ты, родной, молодой, а седой. «. Перевод Н. Гребнева
Третий час. Перевод Я. Козловского
О нас и других. Перевод Я. Козловского
Если в мире тысяча мужчин. Перевод Я. Козловского
«Не лучший я из тысячи других. «. Перевод Я. Козловского
«Свечу задуть я не берусь. «. Перевод Я. Козловского
Могущество Хафиза. Перевод Я. Козловского
«В горах ручьев и речек изобилье. «. Перевод Н. Гребнева
«С туч свинцовых белой стаей. «. Перевод Н. Гребнева
Я тебя не забуду. Перевод Р. Рождественского
Брови. Перевод Р. Рождественского
Патимат. Перевод Р. Рождественского
Бунт. Перевод Ю. Мориц
Суди меня по кодексу любви
Сонеты. Перевод Н. Гребнева
«Мне кажется порою, что и строчки. «
«Шептал я белой ночью в Ленинграде. «
«Жизнь, что ни день, становится короче-.»
«Давай бродить в горах или в степях. «
«Мне все чего-то хочется давно. «
«Я признаюсь: мне кажется порою. «
«Была роса, и вдруг росы не стало. «
«Ты, время, как палач, в урочный час. «
«Я слышал, что стихами Авиценна. «
«Бросает свет светильник мой чадящий. «
«Когда б за все, что совершили мы. «
«Родная, почему, скажи на милость. «
«Через плечо несу я два хурджина. «.
«День твоего рождения опять. «
«Я этой ночью неспокойно спал. «
«Ты видела, как пилят дерева. «
«Ларец опущен с неба на цепях. «
«В моих воспоминаньях о весне. «
«Передают известья, погоди. «
«Наш пароход плывет из дальних стран. «
«Чтоб с ним вступить сейчас же в смертный бой. «
«Добро и зло на свете все творят. «
«Я звезду засвечу тебе в угоду. «.
«Трем нашим дочкам ты головки гладишь. «
«Хочу любовь провозгласить страною. «
«Бывает в жизни все наоборот. «.
«Я видел: реки, выйдя из равнины. «
«Я замышлял уехать в дальний край. «.
«Серебряные россыпи монет. «
«В твоем плену я двадцать с лишним лет. «
«Обычай старый есть в горах у нас. «
«Длинней он будет или же короче. «
«Дождь, оставляя капли на окне. «
«Ты чешешь косу, огорчаясь тем. «
«Ты среди умных женщин всех умнее. «
«Осталась нам едва ли треть пути. «
«Над головами нашими весною. «.
«Когда ты вовсе не существовала б. «
«Красавицу певец Эльдарилав. «..
«Был мой родитель горским стихотворцем. «
«Любовь, быть может, это институт. «
«Однажды и ее мной случилось чуда. «
«За труд и подвиг щедро награждает. «
«Когда ведут невесту к мужу в дом. «
«Тобою принесенные цветы. «
«Ты говоришь, что должна я всегда. «
«Часы, не дремлющие на степе. «
«Я в жизни многим многое прощал. «
«Твой дом стоит на этой стороне. «
«Слеза, что по щеке твоей стекла. «
«Не верь ты сверстнице евоей бесстыдной. «
«Ты задаешь вопрос свой не впервые. «
«Поскольку знаю, что уже давне. «
«Бывает в жизни нашей час такой. «
«Путей на свете бесконечно много. «
«Ужели я настолько нехорош. «
Перевод Я. Козловского
«В училище Любви, будь молод или сед. «
«Больной, я в палате лежу госпитальной. «
«Царицей прослыв в государстве Любви. «
«С головою повинною я. «
«На пенсию выходят ветераны. «
«Войны, раны и недуги. «
«В Дербенте виноградари гуляли. «
«В прядильне неба женщины соткали. «
«Из-за тебя потребовать к барьеру. «
«На площади, где марши ликовали. «
Любимых женщин имена
«Кто бездумно и беспечно. «
Камалил Башир. Легенда
Парень гор. Легенда
«Себе представший в образе Махмуда. «
Целую женские руки (Поэма). Перевод И. Озеровой
Горячего сердца пылающий вздох
Горящего сердца пылающий вздох. Перевод Я. Козловского
О любви. Перевод Я. Козловского
Хафиз не оставил Шираза. Перевод Я. Козловского
Училище любви. Перевод Я. Козловского
Завещание любви. Перевод Я. Козловского
«Я спросил на вершине. «. Перевод Я. Козловского