звуки их полны печали молят за меня текст
LiveInternetLiveInternet
—Цитатник
Эта тренировка на 9 минут заменит полноценное занятие в спортзале Это программа кардионагрузки.
Говорим и пишем правильно! ***Домашнее за.
—Метки
—Рубрики
—Ссылки
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
История серенады Шуберта, знакомой с самого детства.
История серенады Шуберта, знакомой с самого детства.
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flusternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verraters feindlich Lauschen
Furchte, Holde, nicht.
Horst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Tone su?en Klagen
Flehen sie fur mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Ruhren mit den Silbertonen
Jedes weiche Herz.
La? auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, hore mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglucke mich!
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!
Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева «Актеон» (1841). Перевод, как можно видеть из сравнения двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому неудивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней, в которой нерасторжимы нега ночи и тепло души, чистота воздуха и искренность любовного восторга. Тихие мерные гармонические созвучия фортепиано сопровождают певучую, полную чувства мелодию. Воздушный звуковой фон резонирует призывной песне и, подобно эху, имитирует мелодические концовки.
Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского
Стихотворение Евдокии Петровны Ростопчиной «Слова на серенаду Шуберта» было написано в 1846 году; впервые опубликовано в том же году в «Северной пчеле» под заглавием «Соловью. На голос серенады Шуберта». Эпиграф взят из стихотворения немецкого писателя Людвига Рельштаба «Serenade», положенного на музыку Францем Шубертом.
Тихо мои песни
Летят к родному краю
Замолчи, не пой напрасно,
Сладкий соловей!
Мне тревожна, мне опасна
Песнь любви твоей!
Ах! была весна другая.
Были прежде дни.
Я жила, тебе внимая
В томном забытьи.
Shtil antloyfn mayne lider durkh der nakht tsi dir inem shtiln veldl, liber, kim arup tsi mir! Gib a kik vi shpitsn royshn in levune-shayn, in levune-shayn, zay zhe azoy git, mayn sheynster kim tsi mir arayn kim tsi mir arayn Herst, vi soloveyen shrayen? oy, zey betn dir, mit di sladke taynes-klangen betn zey far mir. oy, farshteyen zey rakhmunes, libe-veytik oykh, libe-veytik oykh, in di shkhine mit ir fligl shvebt in himl hoykh shvebt in himl hoykh Loz mir nor dayn brist barirn, liber numen mayn oy, ikh vil mit dir shpatsirn in levune-shayn in ganeydn-shayn in shtiler shayn. | Тихо убегают мои песни сквозь ночь к Тебе в тихий лесок, Любимый, спустись ко мне взгляни как шумят вершины в лунном свете в лунном свете ну пожалуйста, мой Прекраснейший, входи ко мне входи ко мне слышишь, как соловьи кричат? ой, они просят Тебя сладкими просящими звуками просят они за меня ой, они понимают милосердие и любовную боль и любовную боль и Шхина на своих крыльях парит в небе высоко парит в небе высоко дай мне лишь дотронуться до твоей груди Бог мой ой, я хочу с тобой гулять в лунном свете в райском свете в тихом свете. |
Этих исполнителей сегодня представлять не надо. ТРИ ТЕНОРА.
Schubert-Serenade (3 tenors).
Приходите завтра. (1962)
Регистрация >>
В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.
Вы хотите зарегистрироваться?
тексты песен
Вдоль по Питерской
(музыка и слова народные)
Эх, вдоль по Питерской, по Тверской-Ямской,
Да, ох, ой, по Тверской-Ямской да с колокольчиком,
Эх, едет миленький сам на троечке,
Ох, едет лапушка да по просёлочкам.
Эх, я в пирушке была, во беседушке,
Ох, я не мёд пила, сладку водочку,
Ох, сладку водочку со наливочкой,
Да, эх, я пила, молода, из полуведра.
Ой, ой, ой, ой!
Эх, не лёд трещит, не комар пищит,
Это кум до кумы судака тащит.
Ох, ох, ох, ох!
Ой, кумушка, да ты, голубушка,
Свари куму судака, чтобы юшка была.
Ох, ох, ох, ох!
Ой, юшечка да с петрушечкой,
Поцелуй ты меня, кума-душечка!
Ох, поцелуй, поцелуй, кума-душечка!
(из оперы Джоаккино Россини «Севильский цирюльник»)
В полуночной тишине сладко пел твой голос мне.
В нём звучал призыв любви, он мне сердце разбудил.
О, Линдор, друг нежный мой, не разлучат нас с тобой.
Ты мне дорог, ты любим, и преграды мы победим!
Мне преграды нипочём! Я поставлю на своём!
Слажу в миг с опекуном, будет он моим рабом.
О, Линдор, друг нежный мой, не расстанусь я с тобой!
Ты мне дорог, ты любим, все преграды мы победим!
(музыка Франца Шуберта, стихи Людвига Рельштаба в переводе Николая Огарёва)
Песнь моя летит с мольбою тихо в час ночной.
В рощу лёгкою стопою ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло листья в поздний час,
Листья в поздний час.
И никто, о друг мой милый, не услышит нас,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали песни соловья?
Звуки их, полны печали, молят за меня.
В них понятно всё томленье, вся тоска любви,
Вся тоска любви.
И наводят умиленье на меня они,
На меня они.
Дай же доступ их призванью и в душе своей.
И на тайное свиданье ты приди скорей,
Ты приди скорей.
Кто круче?
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir.
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht.
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! Sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
(перевод с нем. Николай Огарев, 1840)
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей! Leise flehen Моя Lieder
Durch умереть Nacht цу реж.
В ден Stillen Хейн hernieder,
Liebchen, Комм цу Мир!
Flüsternd schlanke Wipfel Rauschen
В де Mondes Licht.
Де-Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, Nicht.
Хорст умереть Nachtigallen schlagen?
Ах! Sie flehen Dich,
Мит-дер-Töne Süßen Klagen
Flehen Sie für Мичиган.
Sie verstehn де Busens Sehnen,
Кеннен Liebesschmerz,
Rühren мит ден Silbertönen
Jedes Weiche Герц.
Ласс Ош реж умереть Brust bewegen,
Liebchen, Хор Мичиган!
Bebend Harr «Ich реж entgegen!
Комм, beglücke Мичиган!
(Перевод с нем. Николай Огарев, 1840)
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.
В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.
Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!