В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский

Особенности перевода имён собственных

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2014 в 11:15, курсовая работа

Краткое описание

Целью этой работы является изучение особенностей передачи на переводящий язык ономастической лексики во французском и русском языках.
Предметом исследования является прагматическое содержание имён собственных.
В качестве задач можно выделить изучение:
-типов имён,
-их характеристики,
-функций имён собственных,

Содержание

Введение 3
Глава I Определение и общая характеристика имён собственных 5
1.2. Определение ономастики и виды ономастической лексики 6
1.2.1. Онимы во фразеологизмах 8
1.3. Основные способы перевода 11
1.3.1. Транслитерация 11
1.3.2. Транскрипция 12
1.3.3. Транспозиция 12
1.3.4. Калькирование 13
Выводы по первой главе 15
Глава II Анализ перевода французских и русских имён собственных на примере современных названий организаций, топонимов и антропонимов 16
2.1. Перевод антропонимов 16
2.2. О транскрипции французских имен 17
2.3. Особенность перевода топонимов 19
2.4. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций 22
Выводы по второй главе 23
Заключение 24
Библиография 25

Прикрепленные файлы: 1 файл

КурсоваяФр2.doc

Переводчику следует придерживаться стиля, заданному в произведении. Надо быть осторожным с именами, если стиль комический или иронический. Русский же язык практически не использует имена собственные для создания образных выражений. Подобная образная ономастика может доставить немало проблем, как на уровне понимания оригинального текста, так и на уровне выбора эквивалента в русском языке. Во всяком случае, передать образность таких выражений очень сложно. Имена собственные не всегда имеют полной эквивалентной замены в переводе. Первое, что нужно сделать, столкнувшись в процессе перевода с незнакомым названием, это обращаться к словарям, энциклопедиям и прочим источникам, которые помогут определить точное значение слова. Иногда зная этимологию фамилии, переводчик может понять скрытую в антропониме особенность героя. Соответственно, понимание происхождения фамилии поможет переводчику подобрать наиболее точный эквивалент.

Таким образом, с помощью транскрипции обычно переводятся такие имена как:
Isaac-Исаак, David-Давид, Francois-Франсуа, Jacuette-Жаке, Jean-Жан, Robert-Робер, Voltaire-Вольтер и прочие имена.Существует современная модель двучлена «имя+фамилия»,где первый элемент- имя, а второй-фамилия:Jean Dubois- Жан Дюбуа. Имена могут быть трехчленные, когда имя или фамилия состоят из двух элементов: Marie-Therese Morlet-Мари-Тереза Морле.

Буква у в сочетаниях ау, еу, оу, иу находящихся на конце слова или перед согласным, читается как одно, а не как два i. Поэтому в таких случаях указанные сочетания следует транскрибировать е (э), уа, юи. Например: Ереrnау — Эперне, а не Эперней; Dupuytren — Дюпюитрен. Передача буквосочетаний с и-кратким (Ney—Ней, Bayle — Бейль и др.) — традиционная транскрипция, противоречащая французскому произношению.Сочетания ау и иногда оу перед гласными произносятся в некоторых случаях раздельно: ай (а не эй), ой (а не уай). Слова с этими сочетаниями (особенно ау) рекомендуется проверять по справочникам. Например: Вауоnnе — Байонна; Bayard — Байар

2.3. Особенность перевода топонимов

Существует много различных и по-своему интересных классификаций топонимов. (Т.Войцеховский 1872):

а) указывающие на топографические свойства объекта,

б) указывающие на труд человека,

в) обозначающие жителей по топографическим признакам.

2)названия патронимические, данные потомкам или подданным человека, имя которого послужило основой названия.

3) «арендные», обозначающие собственность человека,

4) «служебные», отражают род занятий,

5) названия «родовые», то есть прозвища.

А Ф. Шварц выделяет всего три группы:

1) названия, связанные с поселенцами,

2) названия, связанные с профессиями и должностями,

3)названия по природным условиям.

С.А. Копорский выделяет:

2) имена мест, выражающие эмоционально экспрессивные состояния человека,

3) имена- «знаки», выражающие отношение человека к предмету. [А.В. Суперанская 1973: 149-150]

Части географических названий, имеющие собственное значение (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc.),обычно не переводятся. Например: Mont-Blanc — Монблан, а не Гора Блан; Fort-Mahon — Фор-Маон; Port-Louis — Пор-Луи.

Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не переводятся, а транскрибируются. Например: Laneuville-devant-Nancy — Ланёвиль-деван-Нанси; Grez-en-Bouère— Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer — Див-сюр-Мер.

2) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher — Луар и Шер; Lot-et-Garonne — Лот и Гаронна;

4) В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента: Haute-Marne — Верхняя Марна; Bas-Rhin — Нижний Рейн; Alpes Maritimes — Приморские Альпы; Pyrénées-Orientales —Восточные Пиренеи.

Все прочие значимые элементы, входящие в состав названия департамента, обычно не переводятся: Bouches-du-Rhône — Буш-дю-Рон, а не устье Роны; Côte-d’Or — Кот-д’Ор; Nord — Нор.

Особую проблему представляет транскрипция географических названий Бельгии и Швейцарии.

Бельгия —двуязычная страна, населяемая валлонцами (говорят на французском языке) ифламандцами (говорят на нидерландском языке). Поэтому многие бельгийские географические названия имеют двойную форму: французскую и нидерландскую, например: Liège — Luik; Malines — Mechelen; Anvers — Anrwerpen, Gand —Gent и т. д.

Южнобельгийские(валлонские) названия в настоящее время принято передавать, основываясь нафранцузском варианте названия: Льеж, Намюр и т. п. Названия северо бельгийские(фламандские) транскрибируются, исходя из нидерландского источника: Антверпен, Мехелен, Гент и т. д. Две реки, пересекающие всю страну, имеют по два наименования: Эско (Шельда) и Мёз (Маас).

Аналогичное положение имеет место и в многоязычной Швейцарии. Здесь французские наименования сохраняются лишь за географическими названиями французской части страны: кантоны Женева, Во и др.

Географические названия часто переводятся или транскрибируются. Нередко существуют оба варианта для передачи названий. Например,

Mer d’Aov-Азовское море

Okhotsk, mer d’Okhotsk- Охотское море

Ladoga Lac-Ладожское озеро

Terre du Nord-Севарная Земля.

2.4. Перевод названий французских газет, учреждений, общественных организаций

Наименования периодических изданий обычно не переводятся, если это не вызвано особыми условиями контекста. Начальный артикль при транскрипции опускается:«L’Humanité»— «Юманите»; «Le Point» — «Пуэн». Названиям газет и журналов можно найти эквивалент на другом языке: la langue francaise- французский язык, le monde-мир, le Parisien- парижанин. Однако, следует отметить, что зачастую переводчики предпочитают оставить названия журналов в тексте перевода в их оригинальном виде.

Названия учреждений транскрибируются или переводятся. Например: «La Banque de Paris etdes Pays-Bas» — «Парижско-Нидерландский банк» или «Банк де Пари э де Пеи-Ба». В большинстве случаев все же принят перевод подобных наименований.

3)Наименования политических партий и массовых организаций переводятся. Например: La Confédération Générale du Travail — Всеобщая конфедерация труда.

Сокращенные наименования передаются, исходя либо из русского, либо из французского варианта сокращения.

Так, названия партий и профсоюзных организаций часто передаются, исходя из русского перевода:PCF — ФКП, CGT — ВКТ, CFTC — ФКХТ; Rassemblement pour la République —Объединение в поддержку Республики (ОПР). А вот переводные варианты передачи названий организаций.

La Maison Blanche- Белый Дом

Российский Регистр Морского Судоходства- Registre Maritime Russe, название переведено.

Le Bolchoi-Большой театр

Выводы по второй главе

Были рассмотрены переводы некоторых имен собственных, используемых в современном мире. Важно отметить, что имена собственные- антропонимы- рассматриваются исключительно на речевом уровне, без анализа их языковой сущности. Тем не менее, все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета. Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах.

В силу особой консервативности имен собственных они переживают эпоху, в которой они были созданы, сохраняя свидетельства более древнего состояния языка, и содержат большую языковую и внеязыковую информацию.

Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин.

Заключение

Библиография

Источник

Числительные во французском языке

Все имена числительные можно разделить на две большие группы:

В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Смотреть фото В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Смотреть картинку В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Картинка про В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Фото В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский

Количественные числительные

Les adjectifs numéraux cardinaux бывают двух видов — простыми, образованными одним словом, и сложными, составленными из нескольких слов.

К простым относятся:

В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Смотреть фото В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Смотреть картинку В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Картинка про В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Фото В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский

Все имена числительные, которые не относятся к этому списку, являются сложными.

Как и при изучении любого другого языка, числительные от 0 до 10 надо запомнить, так как никаких конкретных правил их образования нет.

Написание числительного

Произношение

Перевод

Если вы хотите узнать, как пишется и произносится конкретное число, смотрите отдельную статью числа во французском языке на нашем сайте.

Следующие шесть чисел (от 11 до 16) запоминаются проще, так как образуются единым способом — с помощью присоединения —ze. Правда, основы придется всё-таки запомнить, так как хоть они и начинаются практически всегда с тех же букв, что и числа от 1 до 10, но отличаются от них.

Написание числительного

Произношение

Перевод

onze

douze

treize

quatorze

quinze

seize

Числительные 17, 18 и 19 образуются присоединением числа десять к числам семь, восемь и девять. Причем 10 ставится перед 7, 8 и 9, а пишутся числительные через дефис. Это выглядит так:

Написание числительного

Произношение

Перевод

dix-sept

dix-huit

dix-neuf

Далее предстоит выучить группу числительных, обозначающих десятки.

Написание числительного

Произношение

Перевод

семьдесят (шестьдесят + десять)

восемьдесят (четыре + двадцать)

девяносто (восемьдесят + десять)

Эти числительные необходимо разделить на две группы. В одной будут 70 и 90, в другой — все остальные. Дело в том, что единицы к десяткам добавляются в каждой группе по-разному. Для 20, 30, 40, 50, 60 и 80 единицы присоединяются к десяткам аналогично русскому языку. А для 70 и 90 к 60 и 80 соответственно добавляются 11, 12, 13 и т.д. Это можно легко запомнить по образованию самих десятков (60+10 и 80+10).

Десятки

Десятки и единицы

Произношение

vingt-trois — 23 и т.д.

Единицы к 40, 50, 60 присоединяются аналогично. А вот 81 отличается, пишется quatre-vingt-un [кятрвана́н].

soixante et onze — 71

Важно! Все числительные, которые заканчиваются на 1, кроме 81 и 91, добавляют союз «и» — et, а дефис не ставится: soixante et un, soixante et onze, но quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze.

Сотни и тысячи особой сложности не представляют и образуются точно так же, как и в русском языке. Следует запомнить, как по-французски будет «сто» — cent [сан]. Далее образовываем числительные по следующим примерам. Обратите внимание, что к cent во мн.ч. в конце прибавляется “s”.

Написание числительного

Произношение

Перевод

Единицы также добавляются привычным нам способом:

Написание числительного

Произношение

Перевод

deux cent trois и т.д.

У числительного «тысяча» — mille [миль] словообразование аналогично сотням, но не прибавляется “s” в конце.

Написание числительного

Произношение

Перевод

Интересно! 101 и 1001 могут писаться как с союзом et (и), так и без: mille un / mille et un, cent un / cent et un (последнее используется редко).

Миллион — un million. Как и для сотен в конце, начиная от двух миллионов, появляется “s”. Например, deux millions — два миллиона.

Важно! При употреблении слова миллион с существительным обязательно используется предлог de. Например, trois millions de personnes — три миллиона человек, но cent personnes — сто человек. Дело в том, что миллион это не числительное, а имя существительное во французском языке.

Рекомендуем скачать файл в формате PDF с устойчивыми выражениями с французскими числительными по ссылке.

Изменение количественных числительных

Почти все количественные числительные не изменяются в роду, лице и числе. Примеры употребления в таблице.

Пример

Перевод

Ces douze camions appartiennent à l’entreprise.

Эти 12 грузовиков принадлежат компании.

Trente maçons travaillent sur ce chantier.

На этой стройке работают 30 каменщиков.

Ce livre comporte soixante pages.

Эта книга состоит из 60 страниц.

Les quatre concurrents.

Les douze mois de l’année.

Двенадцать месяцев года.

В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Смотреть фото В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Смотреть картинку В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Картинка про В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Фото В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский

Однако есть исключения. Они также представлены в таблице.

Исключение

Пример употребления

Числительное «один» — un может быть женского рода — une.

Quatre-vingts (80) всегда имеет “s”.

Quatre-vingts feuilles. — 80 листов.

Mon oncle a quatre-vingts ans. — Моему дяде восемьдесят лет.

Les quatre-vingts concurrents suivants sont éliminés. — Следующие восемьдесят конкурентов выбывают.

Neuf cent quatre-vingts centimes. — 980 копеек.

Trois cent quatre-vingts oiseaux. —380 птиц.

Но! quatre-vingt-un — 81 (аналогично с 82, 83, 84 и т.д.)

Un million всегда добавляет “s” во мн. ч. без исключений, так как сам является существительным. То же самое правило работает с un milliard [ан милья́р] (миллиард).

deux millions six cent vingt-trois euros.

100 прибавляет “s”, если перед ним идет какое-то число (т.е. для 200, 300, 400 и т.д.), но только в том случае, если сразу после них идет существительное (нет другого числительного). Посмотрите в таблицу с примерами, чтобы четче понять это правило.

deux cents litres

deux cent trois litres

Как вы видите, “s” добавляется только во втором примере, где сотни (cents) идут после числительного два (deux), а сразу после них идет существительное литры (litres). То же самое правило работает с числительным 20, а именно, “s” добавляется только если перед 20 стоит числительное 4 (для 80), а после него сразу идет существительное (поэтому мы и говорили, что quatre-vingt (80) всегда добавляет “s” во мн. ч.).

Примеры, которые иллюстрируют это правило в следующей таблице.

Пример употребления

Объяснение

Deux cents euros. — Две сотни евро.

Перед сотнями идет числительное два.

Il doit cinq cents millions d’euros. — Он должен пять миллионов евро.

В данном случае million не считается, так как является не числительным, а существительным. Перед сотнями идет числительное пять, а после сотен — существительное. Правило работает.

Il a expédié trois cents colis.

Он отправил три сотни посылок.

Ce mois-ci, il a eu vingt ans. — В этом месяце ему исполнилось двадцать лет.

20 и 100 без других числительных перед ними не изменяются.

Nous allons retenir vingt candidats pour ce concours. — Мы будем удерживать двадцать кандидатов на этот конкурс.

Ce camion consomme cent litres d’essence par mois. — Этот грузовик потребляет 100 литров бензина в месяц.

Justin a gagné deux cent mille euros au Loto. — Джастин выиграл 200 тысяч евро в лото.

Cent не изменяется так как после него идет числительное.

Ronald a reçu environ deux cent quatre cartes de vœux. — Рональд получил около двухсот четырёх открыток.

Il demande trois cent trente euros pour son travail. — Он требует за свою работу 330 евро.

Deux millions six cent vingt-trois euros. — Два миллиона шестьсот двадцать три евро.

Употребление количественных числительных

Употребление количественных числительных несколько отличается от правил, к которым мы привыкли.

Порядковые числительные

Количественное числительное

Порядковое числительное

Произношение

Пример употребления

premier (м.р.), première (ж.р.)

Xavier est le premier de la classe. — Ксавье первый в классе.

deuxième или second (м.р.), seconde (ж.р.)

Ce cheval est arrivé deuxième. — Эта лошадь пришла второй.

Baptiste est le deuxième (ou le second) de la classe. — Баптист второй в классе.

Il veut monter sur la troisième marche du podium. — Он хочет подняться на третье место.

C’est la quatrième idée qui a été retenue. — Это уже четвертая идея.

Le huitième élève de la classe. — Восьмой ученик в классе.

neuf — 9

neuvième

Pour son neuvième anniversaire, on lui a offert un kit de chimie. — На девятый день рождения мы подарили ему набор химика.

C’est le dixième cas cette semaine. — Это десятый случай, который я вижу за эту неделю.

onze — 11 (e пропадает у 12, 13, 14, 15, 16)

Ce fut pendant la vingtième année de son règne. — Это был в двадцатый год его правления.

La vingt-quatrième heure de la journée. — Двадцать четвертый час дня.

«La trentième année», d’Ingeborg Bachmann. — «Тридцатый год», автор Ингеборг Бахманн.

À Moscou, le grand défilé commémoratif du mois de mai en l’honneur du soixante-dixième anniversaire de la fin de la deuxième guerre mondiale. — В Москве пройдет большой первомайский парад в честь 70-летия окончания Второй мировой войны.

soixante et onze — 71

soixante et onzième

quatre-vingt et unième

Mon mari est dehors pour la centième fois. — Мой муж уехал в сотый раз.

cent trente-sept — 137

deux cent — 200 (400, 500, 600, 700, 800, 900-ый пишутся через дефис)

deux cent quarante-huit — 248

deux cent quarante-huitième

[дё сан кярант уитье́м]

Pour la millième fois, c’était un accident. — В тысячный раз говорю, это была случайность.

un million — 1000000

Je suis peut-être leur millionième client! — Может я их миллионный посетитель!

Обратите внимание, что, несмотря на наличие формы premier (первый), при образовании единицы для 20, 30 и т.д. используется форма unième [юнье́м]. Например, vingt et unième [ван тэ юнье́м] — двадцать первый.

Порядковые числительные ставятся перед существительными и согласуются с ними в числе. Примеры: Les premiers touristes sont arrivés. — Первые туристы приехали.

В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Смотреть фото В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Смотреть картинку В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Картинка про В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Фото В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский

Использование дефиса в числительных

Как и любой другой язык, французский подвержен изменениям и реформам. Ранее все числительные, которые имели значение меньше ста, обязательно писались с дефисом. Были исключения — числительные, в которых был союз «и» (et). В наше время и в этих числительных допустимо, но не обязательно написание дефиса.

Например, vingt-et-un или vingt et un.

Упражнение №1

Выберите правильный вариант из предложенных:

Ответы

Упражнение №2

Сделайте из количественных числительных порядковые:

Ответы

Упражнение №3

Напишите эти порядковые числительные буквами:

Источник

О способах передачи английских собственных имен на русском языке

В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Смотреть фото В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Смотреть картинку В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Картинка про В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский. Фото В тексте есть несколько имен собственных что они означают французский

Доцент, ГОУ ИГУ БИБиММ, Иркутск, *****@***ru

О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе над текстом – это передача т. н. безэквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом. В данной статье будут описаны способы передачи на русском языке самого, пожалуй, безэквивалентного типа языковых единиц – английских собственных имен. С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя. С другой стороны, переводческие ошибки при передаче данного слоя лексики особенно бросаются в глаза читателю, и поэтому представляется необходимым четко описать способы «перевода» указанных единиц языка.

Прежде всего, нужно отметить, что существует два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация. Первая есть передача звуковой формы слова, вторая – передача его буквенной структуры. В прежние времена английские (как, впрочем, и другие) имена собственные, в основном, транслитерировались при переводе. В очерках по истории и культуре Англии, написанных в 16-18 вв. можно найти такие комичные для современного читателя английские фамилии и географические названия как Невтон (Newton), Стевинг (Stewing), Гавкесбури (Hawkesbury) и пр. В наши дни несомненный приоритет в передаче имен собственных признается за транскрибированием: считается, что следует передавать звуковую, а не буквенную форму имени. Из этого общего правила существует немало исключений, поскольку в русском языке есть закрепившиеся формы передачи некоторых имен, но о них будет сказано позже. Сначала мы рассмотрим фонетические возможности русского языка при передаче английских звуков. Хотя большинство русских и английских звуков четко сопоставимо, очевидно, что наши фонетические системы имеют некоторые ощутимые различия, и ниже будут описаны варианты передачи безэквивалентных фонем, т. е. тех, которым нет прямого соответствия в русском языке.

Звук [ θ ] в словах типа Heath, Smith, Thatcher, Thorn, Arthur, Cathy, Heathrow и пр. передается обычно звуком [ т ]: Хит, Смит, Тэтчер, Торн, Артур, Кэти, Хитроу. Передавать его звуком [ с ] не рекомендуется.

Звук [ ð ] в именах типа Rutherford, Warner Brothers, Heather, Feather «переводится» обычно звуком [ з ]: Резерфорд, Уорнер Бразерз, Хизер, Фезер, хотя в угоду благозвучности имя Heather может быть передано как Хитер.

При передаче дифтонгов [ εə ] и [ iə ] в словах типа Blair, Shakespeare, Yorkshire, Delaware безударный элемент дифтонга игнорируется: Блэр, Шекспир, Йоркшир, Делавэр.

Передача приведенных далее английских звуков, не имеющих эквивалентов в русском языке, может осуществляться по-разному. В одних случаях здесь сталкиваются традиции и требования современности, в других – звуковая и графическая формы слова.

Рассмотрим варианты «перевода» звука [ w ] в следующих именах собственных: Winston, William, Winchester, Warwick, Watson, Washington, Warner, Wendy, Wood, Worcester. Традиционно этот звук было принято передавать с помощью русского [ в ], и в современном языке есть прочно закрепившиеся формы с таким звуком: по-русски естественно звучит только доктор Ватсон, Винчестер, Вашингтон и пр. В то же время, в соответствии с требованиями современности, этот звук передается с помощью русского [ у ]: Уинстон Черчилль, Уорнер Бразерз, Уолтер Траут и пр. Исключения составляют лишь те случаи, когда за звуком [ w ] в оригинале следует [ u: ], как в Wood, Worcester. Тогда единственный возможный вариант – использовать звук [ в ]: Вуд, Вустер.

Т. о. мы имеем дело со столкновением традиций и требований сегодняшнего дня. (Отмечу, что название графства и города Warwick раньше переводилось Варвик, т. е. транслитерировалось. Сейчас оно транскрибируется – Уорик.) Какой вариант выбрать переводчику, если ему встретится имя собственное, содержащее звук [ w ]? Общий кругозор и начитанность переводчика помогут ему определить, является ли данное имя в данном сочетании устоявшейся, принятой формой, известен ли данный конкретный человек или название грамотному носителю русского языка, или же это сравнительно новое заимствование. В первом случае следует выбирать традиционную форму – доктор Ватсон, во втором – следовать современным правилам – Уитни Хьюстон.

Ситуация со звуком [ h ] схожа с описанной выше. В соответствии с современными требованиями он передается русским [ х ]. Например, Heathrow, Hewlett, Heart, Hue, Hugo и пр. должны звучать как Хитроу, Хьюлет, Харт, Хью, Хьюго. Однако существует немало устоявшихся имен и названий, где этот звук передается с помощью русского [ г ]: Harry, Herbert, Hyde Park, Huckleberry, Hudson – Гарри, Герберт, Гайд Парк, Гекельбери, Гудзон. Здесь необходимо отметить особо, что в середине слова звук [ h ] не произносится, а потому и не «переводится»: Graham Green – это английский писатель Грэм Грин.

Звуку [ ə: ] также не находится однозначного эквивалента в русской фонетической системе, и передается он, нужно признать, как придется. Иногда используется ближайший по звучанию звук [ ё ]: баскетболист Larry Bird именуется Ларри Бёрд, название команды Hot Spurs передается как Хот Спёрс. В других случаях, по всей видимости, правила русской орфографии (вместо ё пишется е) откладывают отпечаток на звучании слова. Так имена Perth, Churchill, Bertha и др. «переводятся» как Перт, Черчилль, Берта. В третьих случаях логическое объяснение способа передачи звука [ ə: ] предложить сложно. Например, имя собственное Pearl «переводится» то как Перл, то как Пёрл, то как Пирл (ср.: Pearl Harbor). Как переводчику выбрать наиболее приемлемый вариант? Если это не устоявшаяся словоформа (Черчилль), рекомендовуется ориентироваться на требование благозвучности слова.

Метод транслитерации остается применимым для некоторых безэквивалентных элементов английской графическо-фонетической системы и в наши дни. Например, звук [ r ] пишется даже там, где он не звучит: Ford, Arthur, Baltimore, Moor, Darwin «переводятся» как Форд, Артур, Балтимор, Мор, Дарвин.

Нейтральный [ ə ] передается той русской буквой, которая соответствует английской букве, образующей этот звук в английском слове: Arthur, Eliot, Hampstead, Allan звучат как Артур, Элиот, Хэмпстед, Алан.

Удвоенные согласные обычно удваиваются и в переводе, причем отнюдь не для адекватной передачи звучания, а с целью сохранения графической формы. Ср.: Lloyd, Bennet, Bess, Willy, Rebecca – Ллойд, Беннет, Бесс, Вилли (или Уилли), Ребекка. Отметим, что и буквосочетание ck может трактоваться как удвоенная [ к ]: Becky – Бекки.

Приведенные варианты передачи безэквивалентных английских звуков помогут переводчику выбрать нужную графическую форму имени, фамилии или географического названия, с которыми он может столкнуться при переводе любого текста. В наиболее типичной ситуации перевода современного текста, несомненно, приоритет следует отдавать транскрипции собственных имен. Однако необходимо помнить, что современные требования относительно «перевода» имен и названий отступают перед устоявшимися десятилетиями, а иногда и веками, традиционными способами написания некоторых слов. Т. о. передача определенного слова «правильным», с точки зрения современности, способом может идти вразрез с закрепившимися в языке нормами. У рецептора текста перевода возникнут естественные трудности с пониманием таких имен и названий как штат Тексес, или город Аделейд, или поэт Хайнрищ Хайнэ, или ученый Айнстайн и т. д., хотя именно так транскрибируются эти имена. В силу разных причин в русском языке установились нормы передачи некоторых имен собственных, и переводчик, как и любой другой пользователь русского языка, должен соблюдать эти нормы: штат Техас, город Аделаида, поэт Генрих Гейне, ученый Эйнштейн и пр. Далее мы рассмотрим несколько групп английских имен, имеющих закрепленную форму передачи в русском языке, а также обсудим случаи, когда одно и то же имя может переводиться двояко в зависимости от контекста его употребления.

Прежде всего, к таким именам относятся имена древнегреческих и древнеримских мифологических персонажей. Естественно, заимствуя эти имена из греческого и латыни, русский язык не принимал в расчет ту фонетическую форму, которую они имеют в английском. Хотя звучание имен Zeus, Hercules, Apollo, Venus, Orpheus, Jupiter и пр. довольно значительно отличается от русских Зевс, Геракл, Аполлон, Венера, Орфей, Юпитер, они являются эквивалентами в тексте, где речь идет именно об этих мифологических героях. Однако следует отметить, что данные имена вполне могут называть обычных людей – наших современников. В этом случае следует, как и было рекомендовано выше, транскрибировать их. Например, американская теннисистка Venus Williams зовется по-русски Винус (а не Венера) Уильямс.

Вторая группа имен собственных, которые в разных контекстах могут переводиться по-разному – это библейские имена. И в этом случае фонетическая форма имен библейских персонажей в английском иная, нежели в русском. Но Библию перевели на русский язык в незапамятные времена, и современный переводчик, конечно, должен следовать установившимся нормам и «переводить» Jesus, Moses, John, Judas, Eve, Cain, Abraham, Michael, Isaac, Joseph и пр. как Иисус, Моисей, Иоанн, Иуда, Ева, Каин, Авраам, Михаил, Исаак, Иосиф и пр. в тех контекстах, где речь идет именно об этих исторических (или мифологических?) личностях. Там же, где библейскими именами называются простые смертные, что происходит чрезвычайно часто, переводчик снова должен следовать правилу транскрибирования собственных имен. Поэтому актера по-русски зовут Майкл Кейн (Michael Cain), писателей Айзек Азимов (Isaac Asimov) и Джозеф Конрад (Joseph Conrad), рок-группу Джудас Прист (Judas’ Priest), певца и композитора Джон Леннон (John Lennon) и т. д.

Третья группа подобных имен – имена самодержцев. Как и в предыдущих случаях, имена Charles, William, James, Henry, Elizabeth, Mary и пр. должны транскрибироваться, если они принадлежат представителям простого народа, и звучать, соответственно, как Чарльз, Уильям, Джеймс, Генри (это норма), Элизабет и Мэри. Однако если речь идет о королях и королевах, данные имена «переводятся» иначе. Ср.: Карл XII, Вильгельм Завоеватель, Яков I, Генрих VIII, Елизавета II, Мария Стюарт и пр.

При переводе таких имен собственных нужно учитывать контекст их употребления. Грамотный переводчик не должен позволять себе высказывания типа «Зюс метал стрелы-молнии», или «Мозес сорок лет водил народ Израилев по пустыне», или «Король Джеймс пробыл на троне два года».

Сделаем несколько замечаний по поводу перевода английских географических названий. С ними дело обстоит проще, поскольку в случае возникновения сомнений, переводчик может обратиться к англо-русскому страноведческому словарю, где он найдет названия большинства стран, штатов, графств, областей, городов, и пр. В общем и целом, передача географических названий осуществляется на основе тех же приоритетов, что и «перевод» имен людей: предпочтение отдается транскрипции. Ср.: город Tucson «переводится» как Тусон. Однако приведем несколько примеров, когда могут возникнуть некоторые сомнения по поводу перевода того или иного названия. Подомные сомнения в большинстве случаев разрешаются с помощью словаря.

Некоторые составные имена подвергаются т. н. частичному переводу. Это прежде всего относится к именам, содержащим элементы New, United, Republic, Commonwealth, а также названия сторон света – North, South, East, West. Обычно эти элементы переводятся соответствующими русскими эквивалентами: Новая Зеландия, Новый Орлеан, Новый Южный Уэльс, Соединеное Королевство, Французская Республика, Содружество Независимых Государств, Северная Каролина, Западная Вирджиния, и пр. Однако в некоторых других случаях передается фонетическая форма всех элементов составного названия: Нью-Йорк, Нью Гемпшир, Ист Ривер (East River – город в США) и пр. Поэтому переводчику следует внимательно относиться к передаче подобных названий.

В географических названиях, состоящих исключительно из слов нарицательных, обычно переводятся все составляющие их элементы. Ср.: Cape of Good Hope мыс Доброй надежды, Lake Superior – озеро Верхнее, Pacific Ocean – Тихий океан, Rocky Mountains Скалистые горы, Ivory Coast Берег Слоновой Кости, хотя на некоторых картах можно найти транскрипцию французского названия этой африканской страны – Кот-д’Ивуар.

В этой связи отметим, что при передаче французских имен собственных также сохраняется французское звучание слова. Например, Yves Saint Laurent транскрибируется как Ив Сен Лоран, Jean Louis Mauger как Жан Луи Може, Jean Paul Belmondaux как Жан Поль Бельмондо и пр. В то же время, немецкие имена чаще транслитерируются. Ср.: фамилии Freud и Reuter звучат, соответственно, как [froid] и [roiter], однако «переводятся» как Фрейд и Рейтер. Т. о. если в тексте встречаются имена собственные неанглийского происхождения, переводчик должен передавать их по правилам передачи французских, немецких и т. д. личных имен.

В заключении еще раз укажем, что выбор одного из двух существующих способов передачи английских собственных имен – транскрипции и транслитерации – может оказаться непростой задачей, и для ее успешного решения переводчику потребуется не только знание фонетических соответствий, но и широкий кругозор, начитанность и высокий уровень общей культуры.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *